@Gabriel Aparecido Reli o livro recentemente. Achei que a tradução do título em português fosse “A Invenção de Morel”. Borges disse que era um livro basicamente perfeito. Abraços!
Ótima entrevista, a impressão é que os entrevistadores dos roda-viva antigos faziam perguntas muito mais pertinentes e com conhecimento sobre os entrevistados do que nas edições mais recentes do programa.
Coisa Boa uma entrevista onde temos um grande entrevistado e onde os entrevistadores não ficam desrespeitosamente se atropelando no afã de achar que a sua pergunta é melhor que a do outro. Triste aspecto do século xxi até aqui...
Brasileros corrijan a su entrevistado Adolfo Bioy Casares, cuando el dice que la palabra TAMBO es brasilera y eso no es cierto no es verdad pues la palabra TAMBO es una palabra Quechua es peruana que significa almacén o dispensa para guardar alimentos usada durante el incanato...
sinceramente que vergüenza que menciones el perú para hacer un comentario tan estupido que para variar ni siquiera tiene relación con lo que dijo el escritor en la entrevista. informate antes de hablar para que no hagas el ridiculo!
Cómo lo corregirán si el escritor murió en 1999. A lo mejor cuando inventen las máquinas del tiempo, retrocedan para hacerle esa precisión, en lugar de hablar de su gran literatura y anécdotas de un hombre como Bioy.
Adolfo sempre sensacional. Já os entrevistadores brasileiros... Oh, céus, parece que a patetice não é de agora.
Veja a entrevista de Ernesto sabato e verá como é pior do que se imagina
JORG¡E LUIS BORGES Y ADOLFO BIOY CASARES LA MEJOR DUPLA DE ESCRITORES DEL SIGLO XX
Que presente. Acabei de ler um dos livros de Casares. Mágico!
¿Cuáles?
@Gabriel Aparecido Reli o livro recentemente. Achei que a tradução do título em português fosse “A Invenção de Morel”. Borges disse que era um livro basicamente perfeito. Abraços!
@@JulianJDiaz Desculpe, apenas vi sua pergunta agora. Em espanhol chama-se “La Invención de Morel”.
Ótima entrevista, a impressão é que os entrevistadores dos roda-viva antigos faziam perguntas muito mais pertinentes e com conhecimento sobre os entrevistados do que nas edições mais recentes do programa.
¡Muchas gracias!
Coisa Boa uma entrevista onde temos um grande entrevistado e onde os entrevistadores não ficam desrespeitosamente se atropelando no afã de achar que a sua pergunta é melhor que a do outro. Triste aspecto do século xxi até aqui...
Qué preguntas largas que hacen los brasileros, no sé les entiende un carajo. Pobre Adolfo
Oh, Phillip, Bioy está recibiendo la traducción simultánea. Además, se entiende prácticamente todo.
Bioy Casares fue alguna vez joven??
Ufff, terrible y hermoso de joven.
Mucho y bello
@@thiagoarrais3409 he visto fotos. Y sí, a diferencia de Borges, era bello. Pero no hay registros audiovisuales de esa época. Una pena.
Cómo se hacía el desentendido Bioy. Muy irónico y sin tomarse las preguntas en serio.
Gigante.
Gênio
lindo traje el conductor... quién lo viste, pinturita?
No le entiendo un carajo al conductor.
Brasileros corrijan a su entrevistado Adolfo Bioy Casares, cuando el dice que la palabra TAMBO es brasilera y eso no es cierto no es verdad pues la palabra TAMBO es una palabra Quechua es peruana que significa almacén o dispensa para guardar alimentos usada durante el incanato...
está muerto Bioy, pelotudo
sinceramente que vergüenza que menciones el perú para hacer un comentario tan estupido que para variar ni siquiera tiene relación con lo que dijo el escritor en la entrevista. informate antes de hablar para que no hagas el ridiculo!
Lee la historia del incanato para puedas criticar
Cómo lo corregirán si el escritor murió en 1999. A lo mejor cuando inventen las máquinas del tiempo, retrocedan para hacerle esa precisión, en lugar de hablar de su gran literatura y anécdotas de un hombre como Bioy.
@@ctecco muy cierto