Oomph! - Augen auf, перевод и разбор текста | Учим немецкий с песней #34

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 28

  • @vildefrance9667
    @vildefrance9667 5 лет назад +9

    О, Умф - любимейшая группа......спасибо!!!!

  • @aleksandr3338
    @aleksandr3338 3 года назад +1

    Благодарю, спасибо большое! Сам немецкий изучаю, но мои знания слишком ничтожны, чтобы самостоятельно перевести что нибудь. Песня хорошая, группа тоже. Ещё раз спасибо за качественный перевод!

  • @tarasbulbayes
    @tarasbulbayes 5 лет назад +8

    Спасибо большое за песню и отдельное спасибо за считалочку

  • @Natalie-cm5wk
    @Natalie-cm5wk 5 лет назад +2

    Das Lied ist schön und die Übersetzung auch. Dankeschön Ihr!!!👍👍👍👍👍👍👍

  • @Kazzakh722
    @Kazzakh722 5 лет назад +11

    Я, конечно, немецкий не учу, но за перевод и объяснение спасибо)

  • @НатальяС-ь5к
    @НатальяС-ь5к 3 года назад +1

    Спасибо

  • @within_earshot
    @within_earshot 5 лет назад +10

    Очень круто ! Спасибо за видео ! Текст песни оказывается практически так же содержателен , как песни Бритни Спирс 😆

  • @kisloemaslo4640
    @kisloemaslo4640 5 лет назад +2

    Очень круто!

  • @miepgies7989
    @miepgies7989 5 лет назад +2

    Спасибо ☺️☺️

  • @Far_Easter
    @Far_Easter 5 лет назад +8

    Две зиги этому господину! 👍🏻

  • @Оди-р1х
    @Оди-р1х 4 года назад +6

    Как он просто читал текст, и не пел при этом?😃

  • @DrMir413
    @DrMir413 5 лет назад +2

    Augen auf здесь стоит рассматривать как повелительную форму, открой глаза я иду. В смысле как будь осторожен. Хотя можно и как у вас, тут оба варианта подходят. Единственно нормально переведенный вариант только тут встретил, в основном дикая отсебятина.

  • @dayalee
    @dayalee Год назад

    Очень интересно, но почему в одной из строчек: Ständig ruf ich DEINEN Namen
    А в следующей уже ... DEIN Gesicht
    Вроде же и там и там аккузатив поэтому в обоих случаях должно быть: deinen, или нет?

    • @erosheve
      @erosheve  Год назад

      так das Gesicht - средний род

  • @ДмитрийМихайлов-и9с

    приветствую, начал учить немецие слова по песням, не могу понять как произносить, то ли их, то ли ищ? Например еще licht. То ли лихт, то ли лищт. Пока думаю что нужно говорить что то среднее, сначала х, а потом оно оканчивается звуком щ.

  • @Thisis-f2i
    @Thisis-f2i 5 лет назад +3

    И когда я наконец-то тебя ОБРЯЩУ:).Обретать,приобретать,обладать,и когда я буду тобой обладать)Так мягче звучит,чем иметь в наличии

  • @MsFIFAgamer
    @MsFIFAgamer 4 года назад

    Язык никогда не переводится на 100%. Работает образный перевод

  • @ДимаЕгоров-с9н
    @ДимаЕгоров-с9н 4 года назад +3

    Радио Тапка посмотри там норм перевод а тут чисто с переводчика взято

    • @erosheve
      @erosheve  4 года назад +5

      Там художественный перевод, а я делаю учебный

    • @adamwong3831
      @adamwong3831 4 года назад +3

      Прячьтесь-прячьтесь, прячьтесь-яужездесь!

    • @-D.K_Lost-
      @-D.K_Lost- 4 года назад +1

      Учебный перевод художественного текста? Хороший подход

    • @erosheve
      @erosheve  4 года назад +7

      Пазетивный КекЗ в обучающем ключе можно переводить любой текст. Цель - показать по максимуму, как функционирует язык оригинала с точки зрения грамматики и лексики. А цель художественного перевода - дать такой эквивалент, который бы передавал смысл и одновременно художественную ценность оригинала. Проще говоря, учебный перевод учит немецкому языку, а художественный - дает эквивалент оригинального произведения на языке перевода. Понятна теперь разница? Если вы не учите немецкий язык, мое видео не для вас.

    • @dar.r
      @dar.r 3 месяца назад

      Ненормальный там перевод, а отсебятина голимая.

  • @АндрейСергеевич-г8д
    @АндрейСергеевич-г8д 4 года назад +3

    Смотри Radio Tapok, лучшего перевода не найдешь.

    • @dar.r
      @dar.r 3 месяца назад

      Радиотапок ваш хреново переводит. Где он в этой песне увидел про могилы речь?