Благодарю, спасибо большое! Сам немецкий изучаю, но мои знания слишком ничтожны, чтобы самостоятельно перевести что нибудь. Песня хорошая, группа тоже. Ещё раз спасибо за качественный перевод!
Augen auf здесь стоит рассматривать как повелительную форму, открой глаза я иду. В смысле как будь осторожен. Хотя можно и как у вас, тут оба варианта подходят. Единственно нормально переведенный вариант только тут встретил, в основном дикая отсебятина.
Очень интересно, но почему в одной из строчек: Ständig ruf ich DEINEN Namen А в следующей уже ... DEIN Gesicht Вроде же и там и там аккузатив поэтому в обоих случаях должно быть: deinen, или нет?
приветствую, начал учить немецие слова по песням, не могу понять как произносить, то ли их, то ли ищ? Например еще licht. То ли лихт, то ли лищт. Пока думаю что нужно говорить что то среднее, сначала х, а потом оно оканчивается звуком щ.
Пазетивный КекЗ в обучающем ключе можно переводить любой текст. Цель - показать по максимуму, как функционирует язык оригинала с точки зрения грамматики и лексики. А цель художественного перевода - дать такой эквивалент, который бы передавал смысл и одновременно художественную ценность оригинала. Проще говоря, учебный перевод учит немецкому языку, а художественный - дает эквивалент оригинального произведения на языке перевода. Понятна теперь разница? Если вы не учите немецкий язык, мое видео не для вас.
О, Умф - любимейшая группа......спасибо!!!!
Благодарю, спасибо большое! Сам немецкий изучаю, но мои знания слишком ничтожны, чтобы самостоятельно перевести что нибудь. Песня хорошая, группа тоже. Ещё раз спасибо за качественный перевод!
Спасибо большое за песню и отдельное спасибо за считалочку
Das Lied ist schön und die Übersetzung auch. Dankeschön Ihr!!!👍👍👍👍👍👍👍
Я, конечно, немецкий не учу, но за перевод и объяснение спасибо)
Спасибо
Очень круто ! Спасибо за видео ! Текст песни оказывается практически так же содержателен , как песни Бритни Спирс 😆
Очень круто!
Спасибо ☺️☺️
Две зиги этому господину! 👍🏻
Как он просто читал текст, и не пел при этом?😃
Augen auf здесь стоит рассматривать как повелительную форму, открой глаза я иду. В смысле как будь осторожен. Хотя можно и как у вас, тут оба варианта подходят. Единственно нормально переведенный вариант только тут встретил, в основном дикая отсебятина.
Очень интересно, но почему в одной из строчек: Ständig ruf ich DEINEN Namen
А в следующей уже ... DEIN Gesicht
Вроде же и там и там аккузатив поэтому в обоих случаях должно быть: deinen, или нет?
так das Gesicht - средний род
приветствую, начал учить немецие слова по песням, не могу понять как произносить, то ли их, то ли ищ? Например еще licht. То ли лихт, то ли лищт. Пока думаю что нужно говорить что то среднее, сначала х, а потом оно оканчивается звуком щ.
Есть видео на эту тему: ruclips.net/video/D6yyigc1vhM/видео.html
@@erosheve информативно
И когда я наконец-то тебя ОБРЯЩУ:).Обретать,приобретать,обладать,и когда я буду тобой обладать)Так мягче звучит,чем иметь в наличии
Обрету.
Язык никогда не переводится на 100%. Работает образный перевод
Радио Тапка посмотри там норм перевод а тут чисто с переводчика взято
Там художественный перевод, а я делаю учебный
Прячьтесь-прячьтесь, прячьтесь-яужездесь!
Учебный перевод художественного текста? Хороший подход
Пазетивный КекЗ в обучающем ключе можно переводить любой текст. Цель - показать по максимуму, как функционирует язык оригинала с точки зрения грамматики и лексики. А цель художественного перевода - дать такой эквивалент, который бы передавал смысл и одновременно художественную ценность оригинала. Проще говоря, учебный перевод учит немецкому языку, а художественный - дает эквивалент оригинального произведения на языке перевода. Понятна теперь разница? Если вы не учите немецкий язык, мое видео не для вас.
Ненормальный там перевод, а отсебятина голимая.
Смотри Radio Tapok, лучшего перевода не найдешь.
Радиотапок ваш хреново переводит. Где он в этой песне увидел про могилы речь?