@@marvinruiz5595 Se realizó un doblaje en Los Angeles de la primera película en 1990, se emitió en Aerolíneas y según Victor Mares Jr. Alguna vez se emitió en Telemundo en Estados Unidos.
Pensé que me iba a hacer mucho ruido pero ambos doblajes me suenan familiares y nostálgicos haha. Aunque si el primero es el que conocí de mi primera infancia.
Me gusta muchísimo más el primer doblaje, tiene ese sentimiento de nostalgia y las voces encajan perfectamente, sinceramente me hubiera gustado que los mismos actores también hubieran hecho la segunda y tercera parte.
pues la primer pelicula tiene el doblaje Roberto carrillo ya la segunda parte y la 3 son de Victor Mares no hay Redoblajes esos son los unicos que doblaron las peliculas
Lo que pasa es que Victor Mares sí hizo un redoblaje de la primer película para una aerolínea. Él mismo lo menciona en una entrevista. Pero ese redoblaje nunca ha vuelto a salir, por eso se dice que está perdido. Lo que están haciendo en este video es comparar el doblaje de la primera película (Roberto Carrillo) con el de la segunda (Vicrtor Mares), porque en ambas aparecen estas mismas escenas.
Bueno el caso del doblaje latino de volver al futuro es curiso, la primer pelicula se doblo en mexico en 1986 para vhs ya que cuando se estreno en cines en el 85 solo se estreno subtitulada, luego cuando lanzaron las 2da y 3ra parte que se grabaron al mismo tiempo, en esta el doblaje paso a hacerse en los angeles california, desconosco la razon, aun asi llego a existir un redoblaje latino de la primera pelicula con el elenco de la 2da y 3ar parte de los angeles, lamentablemente ese doblaje esta perdido ya que se conoce que solo se emitio en aerolineas [creo mexicanas durante 1990 cuando se estrenaba volver al futuro 3] y tambien se tiene dato de que se emitio en telemundo, aunque hay gente que dice que tambien se llego a ver este redoblaje en jetix o cinemax, pero no creo ya que almenos que recuerde en toda latinoamerica solo se emite el primer doblaje
En Argentina ayer la pasaron por Cinemax (la primera) y estaba con el doblaje original (dice caminos, no calle). Ahora estan dando la 2da y tiene el doblaje Yanqui.
pero eso es porque al final de la primera sale esa parte, donde se adelanta a la segunda, y en la segunda vuelve a salir, de hecho la actriz de Jennifer cambia incluso, por eso las escenas que salen con el doblaje de la 2da y 3ra son escenas que se repitieron o reciclaron de la 1ra, como Marty en la guitarra y etc
en mexico doblan con acento neutral, muy bien pronunciado y con actores de voz profesionales. los doblajes argentinos parecen que agarraron a cualquier porteño que paso justo por el estudio y le preguntaron si queria grabar
primeramente el doblaje mexicano es neutro lo hacen sin acento lo dicen los mismos dobladores mexicanos no lo hacen con acento mexicano... Argentina al igual que España estan '''muy atados'' a sus acentos en latinoamerica no gustan del acento español ni del acento Argentino bueno eso es normal porque una gran parte de la gente en latinoamerica es ''indomestiza'' y gustan mucho de ese ''acento latino'' y el acento español y el acento argentino les parece raro... aparte como alguien dijo por ahi el doblaje mexicano cae bien en comedias y dibujos animados pero en peliculas serias prefiero el doblaje español
Por favor, no empecemos a tergiversar ni a desinformar aprovechándonos de quienes ignoran los detalles de la saga. Claramente las escenas con Claudia Wells son sacadas de la 1, y las escenas donde sale Elizabeth Shue son sacadas de la parte 2, de tal suerte que eso echaría por la borda toda teoría sobre un supuesto segundo doblaje para la 1. Ese supuesto segundo doblaje para mí que nunca existió. En mi opinión, lo que posiblemente avivó esa teoría era el hecho de que en la 2 en efecto se repetían algunas escenas de la 1, incluso algunas se volvieron a realizar y filmar, todo para contextualizar el universo 1955 con dos Martys coexistiendo. Para la 2 fue otro elenco de doblaje, mismo que se volvió a usar en la 3.
Si existe un redoblaje con el elenco de la segunda película, según varios testigos y declaraciones del propio Victor Mares Jr (actor de voz de Marty en la segunda película)
El segundo doblaje de volver al futuro está en netflix, en realidad no es la gran cosa, casi no se nota las diferencias. A no ser que haya 3 doblajes jaja
El doblaje original de volver al futuro es patrimonio de la humanidad
Esto es volver al futuro 1 y 2
No es redoblaje....
Carrillo dobla en la primera
Y víctor mares 3 años después dobla la segunda y tercera
@@marvinruiz5595 Se realizó un doblaje en Los Angeles de la primera película en 1990, se emitió en Aerolíneas y según Victor Mares Jr. Alguna vez se emitió en Telemundo en Estados Unidos.
Ya decía yo que no sonaba igual!! Aunque debo admitir que de las dos formas se escucha bien, pero me quedo con el primer doblaje. 😅
Ese redoblaje lo vi de pequeño cuando lo pasaron en la televisión exactamente en el canal 5 de México
Ese es el único doblaje para la segunda película, el redoblaje de la primera sólo se ha emitido en Estados Unidos
Propuesta de redoblaje
Marty: Irwyn Dwaayan
Doc Brown: Jesse Conde
George: Arturo Mercado Jr
Lorraine: Rocio Garcel
Biff: Rafael Pacheco
Dave: Edson Muts
Jennifer: Cristina Hernández
Linda: Mireya Mendoza
Needles: Pepe Toño Macías
Pensé que me iba a hacer mucho ruido pero ambos doblajes me suenan familiares y nostálgicos haha. Aunque si el primero es el que conocí de mi primera infancia.
Roberto carillo le da más personalida al personaje.
Me gusta muchísimo más el primer doblaje, tiene ese sentimiento de nostalgia y las voces encajan perfectamente, sinceramente me hubiera gustado que los mismos actores también hubieran hecho la segunda y tercera parte.
Tu lo has dicho
pues la primer pelicula tiene el doblaje Roberto carrillo ya la segunda parte y la 3 son de Victor Mares no hay Redoblajes esos son los unicos que doblaron las peliculas
Lo que pasa es que Victor Mares sí hizo un redoblaje de la primer película para una aerolínea. Él mismo lo menciona en una entrevista. Pero ese redoblaje nunca ha vuelto a salir, por eso se dice que está perdido. Lo que están haciendo en este video es comparar el doblaje de la primera película (Roberto Carrillo) con el de la segunda (Vicrtor Mares), porque en ambas aparecen estas mismas escenas.
Gracias , entonces prefiero la 2 y 3 para poder verlo en linea
Lo que pasa Es que la primera película No fue doblada originalmente y se estrenó únicamente con subtítulos.
Bueno el caso del doblaje latino de volver al futuro es curiso, la primer pelicula se doblo en mexico en 1986 para vhs ya que cuando se estreno en cines en el 85 solo se estreno subtitulada, luego cuando lanzaron las 2da y 3ra parte que se grabaron al mismo tiempo, en esta el doblaje paso a hacerse en los angeles california, desconosco la razon, aun asi llego a existir un redoblaje latino de la primera pelicula con el elenco de la 2da y 3ar parte de los angeles, lamentablemente ese doblaje esta perdido ya que se conoce que solo se emitio en aerolineas [creo mexicanas durante 1990 cuando se estrenaba volver al futuro 3] y tambien se tiene dato de que se emitio en telemundo, aunque hay gente que dice que tambien se llego a ver este redoblaje en jetix o cinemax, pero no creo ya que almenos que recuerde en toda latinoamerica solo se emite el primer doblaje
Esta película tiene un desmadre con el doblaje
En Argentina ayer la pasaron por Cinemax (la primera) y estaba con el doblaje original (dice caminos, no calle). Ahora estan dando la 2da y tiene el doblaje Yanqui.
pero eso es porque al final de la primera sale esa parte, donde se adelanta a la segunda, y en la segunda vuelve a salir, de hecho la actriz de Jennifer cambia incluso, por eso las escenas que salen con el doblaje de la 2da y 3ra son escenas que se repitieron o reciclaron de la 1ra, como Marty en la guitarra y etc
Acabo de ver toda la peli con ese doblaje en Star+ jajaja
Las voces de Marty y doc son casi iguales asi que no noto diferencia
La del Roberto Collucci y victor mares en ese doblaje yo escuche cin razon algo me parecia diferente como que no la vi así
Espero un dia se encuentre el redoblaje
Yo prefiero el doblaje americano, osea el segundo asi la vi la peli, y me gusto y no sabia que redoblaron la pelí.Y no es lo mismo.
Soy argentino y el doblaje mexicano es el mejor desde siempre, acá ahora las hacen argentinos y realmente no me gustan prefiero escucharlas en ingles
en mexico doblan con acento neutral, muy bien pronunciado y con actores de voz profesionales. los doblajes argentinos parecen que agarraron a cualquier porteño que paso justo por el estudio y le preguntaron si queria grabar
primeramente
el doblaje mexicano es neutro lo hacen sin acento lo dicen los mismos dobladores mexicanos no lo hacen con acento mexicano...
Argentina al igual que España estan '''muy atados'' a sus acentos
en latinoamerica no gustan del acento español ni del acento Argentino
bueno eso es normal porque una gran parte de la gente en latinoamerica es ''indomestiza'' y gustan mucho de ese ''acento latino'' y el acento español y el acento argentino les parece raro...
aparte como alguien dijo por ahi el doblaje mexicano cae bien en comedias y dibujos animados pero en peliculas serias prefiero el doblaje español
Me gusta más el doblaje de la segunda y tercera película, por algo lo cambiaron , porque es mucho mejor
No es redoblaje,
Carrillo hace de marty en la Primera pelicula
Y victor mares en la segunda y tercera...
Yo juraba que eran las mismaaaas
No está perdido, creo que lo eh escuchado en la television
Está perdido porque no hay forma de verlo en ninguna parte, así de sencillo
hay 3 doblajes del doctor brown, falta la de Pedrini
Tienes la voz de Willie Tanner de Alf
buen video
Por favor, no empecemos a tergiversar ni a desinformar aprovechándonos de quienes ignoran los detalles de la saga. Claramente las escenas con Claudia Wells son sacadas de la 1, y las escenas donde sale Elizabeth Shue son sacadas de la parte 2, de tal suerte que eso echaría por la borda toda teoría sobre un supuesto segundo doblaje para la 1. Ese supuesto segundo doblaje para mí que nunca existió. En mi opinión, lo que posiblemente avivó esa teoría era el hecho de que en la 2 en efecto se repetían algunas escenas de la 1, incluso algunas se volvieron a realizar y filmar, todo para contextualizar el universo 1955 con dos Martys coexistiendo. Para la 2 fue otro elenco de doblaje, mismo que se volvió a usar en la 3.
Si existe un redoblaje con el elenco de la segunda película, según varios testigos y declaraciones del propio Victor Mares Jr (actor de voz de Marty en la segunda película)
El segundo doblaje de volver al futuro está en netflix, en realidad no es la gran cosa, casi no se nota las diferencias.
A no ser que haya 3 doblajes jaja
Eso es mentira, no está en Netflix
Mentirosos