Nem tudom ki csinálta a feliratot, de a szövegben az van "nedves a szemem" viszont a fordításban úgy van "got to dry my eyes". Ez pont hogy szárazt jelen, a humid a nedves, mellesleg nem is ez a mondat szerkezet fejezné ki szépen.
igazad van, de az idegen nyelvű dalszövegeket nem lehet egy az egyben felhasználni, mert akkor nem stimmelne a magyar szöveg az eredeti dallamra és hiányoznának a rímpárok amelyek elvárások egy dalszöveg esetében, ahogy a verseknél is...
Kisgyerek voltam még mikor ezt a kazettát kértem karácsonyra, és még mindig fantasztikus.
Ez is zseniális!
BOB és Zizi forever :-) Jamaica & VERESEGYHÁZ :-)
One of the most fabolous thing ever seen
Eredeti.
Úristen! A Zizi Brass! Fiúk, kész vagyok..:D
No woman, no cry = Hej asszony, ne sírj (énekelte Bob Marley patois nyelven)
Ez a lélektelen dobolás teljesen tönkreteszi a dalt. 😞
Mosatlannal tele a lakás
Hűtőm is ki KÉK :) húzni már
No woman, one :) cry
No woman, one :) cry!
Every thing's gonna be alright! :)))
Janicsàk engem a görög enekesre emlekeztet.
Janicsák úgy néz ki mint Runcájsz :)
Lőrincz Gabriella az egyik csaj!Akkoriban TV bemondó volt.
Simorjai Emese a másik, ő volt a Zsebtévében a versmondó lány...
Köszi!
Reggea magyar módra, magyaros témákkal
Nem tudom ki csinálta a feliratot, de a szövegben az van "nedves a szemem" viszont a fordításban úgy van "got to dry my eyes". Ez pont hogy szárazt jelen, a humid a nedves, mellesleg nem is ez a mondat szerkezet fejezné ki szépen.
igazad van, de az idegen nyelvű dalszövegeket nem lehet egy az egyben felhasználni, mert akkor nem stimmelne a magyar szöveg az eredeti dallamra és hiányoznának a rímpárok amelyek elvárások egy dalszöveg esetében, ahogy a verseknél is...
@@v.istvangomori4294 hülyeség...(de nem fogok vitázni)
"Producer: Louis Boros" - csak nem a Bumerángos Boros Lajos? :-)
Gyanítom, hogy de. Volt némi köze a zenekarhoz.
@@stermzsoltigabor ... igen Boros Lali volt a Proucer!
Mi volt ez a pusztító alpáriság!?
ez kérem egy átirat és qrwa jó, monhatni : good cover :-)
@@sandordr.benyhe8529 a magyar, vidéki valóság, egy egyedül álló férfi hétköznapjai és álmai, Sándor (a forgatókönyvíró-rendező megjegyzése)
Ez művészet.
Janicsák hangja de qrva jó
Maximum pour le pour le
Ne írj önkritikát,publikum előtt!
Na már megint....kezded......adjál.már valami.logikus.és kímeletlen magyarazátot,hogy miért nem jösz.. ...!
Valahol majd várva vársz :)))
A Voga-Turnovszky jobban csinálta a saját feldolgozását. Köze annak sem volt az eredetihez, de legalább lehetett röhögni rajta.
Nóó vumen, no kráááj...