@@Basalcg1314 La palabra "Couted" no existe hermano. Y en ingles las palabras se ordenan diferente. "Candy coated" se antepone a cualquier objeto que quieras referirse que está cubierto de caramelo. "Candy coated apple" es la forma correcta de decir "Manzana cubierta de caramelo". Lo mismo pasa con "suicide".
No MMS me la dedico una ex que me dijo que quería regresar, yo le creí y luego de meses me enteré que tiene novio, se lo reclamé y ahora resulta que quiere que la deje ser feliz, pero al mismo tiempo quiere estar conmigo osea que pedo
night club is my favorite band and I love Emily kavanaugh very beautiful woman
Creo que la traducción correcta es "Suicidio cubierto de caramelo", no al revés.
No, porque si no la cancion en la traducción al español se llamaría: "Suicide Couted"
@@Basalcg1314 La palabra "Couted" no existe hermano. Y en ingles las palabras se ordenan diferente. "Candy coated" se antepone a cualquier objeto que quieras referirse que está cubierto de caramelo. "Candy coated apple" es la forma correcta de decir "Manzana cubierta de caramelo". Lo mismo pasa con "suicide".
finalmente un lyrics video... graciassssssss
💕💕💕
No MMS me la dedico una ex que me dijo que quería regresar, yo le creí y luego de meses me enteré que tiene novio, se lo reclamé y ahora resulta que quiere que la deje ser feliz, pero al mismo tiempo quiere estar conmigo osea que pedo
Desmembrala
Es raro, algo raro cada vez que la escucho
Que tiene d raro
@@mvoesa5861 suceden cosas malas pero me gusta
Traduce Freak like me porfaa
Huevos el de abajo