Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials
HTML-код
- Опубликовано: 18 окт 2024
- One of the few surviving participants in the 1945 Nuremberg Trials explains how simultaneous translation evolved to meet the different language requirements during these historic trials. Siegfried Ramler, who was 22 years old during the trials, spoke to federal court interpreters in Washington, DC, on July 27, 2010.
Learn more about Ramler's experiences in a related video at go.usa.gov/xVr
• Sign up for U.S. Courts email updates: www.uscourts.go...
• Follow @USCourts on Twitter: / uscourts
• Follow U.S. Courts on LinkedIn: / us-courts
My mother was one of the translators/interpreters at the Nuremberg Trials. She passed away in 1985. She was fluent in Russian, English, French and German. She told me that they would alternate between direct interpretation and written translations, and worked in shifts. She was 32 years old at that time.
What a great job the interpreters did. To simultaneously translate such horrific testimony in real time must have been enormously challenging. I happened to know a Prosecutor at the Nuremberg Trials who said it was odd to put a question to a Nazi male and receive the answer through the headphones by a young female.
I'm Brazilian Sign Language Interpreter and I love it this vídeo. Thanks to share!
Thank you for uploading this for us!
awesome. I'm interpreter for German, English and Russian.
I think I should make subtitles for this video :)
Siegfried Ramler relates an Interesting translator's dilemma at 22 minutes in to this video.
Thank you for the video.
Facinating!
Very interesting and informative video. Thanks for posting.
awesome
Worth listening
Aloha, Siggy
Brasileira , de que parte do Brasil ...Angela Russo ?