М.Г. Селезнев «Перевод еврейских видо-временных форм в греческой Псалтири» (22.03.2024)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 май 2024
  • Доклад Михаила Георгиевича Селезнева «Перевод еврейских видо-временных форм в греческой Псалтири», прозвучавший на семинаре «Греческая и еврейская Библии» 22 марта 2024 года.
    Современные исследования видо-временных форм в Септуагинте начались с работы Джеймса Барра «'Translators'. Handling of Verb Tense in Semantically Ambiguous Contexts» (1987). Барр заявил, что в большинстве случаев переводчики Септуагинты не имели особенных трудностей при передаче времени в прозаических текстах. При этом, при работе с поэтическими текстами, они часто испытывали трудности при передаче времен иврита, особенно в Псалмах.
    Последующие исследования времен в Септуагинте были сосредоточены в основном на прозаических текстах, таких как Пятикнижие, Книги Царств, Паралипоменон, Экклезиаст и Книга пророка Ионы. Самой важной работой по псалмам стала книга Джона Сэйлхаммера «The Translation Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41» (1991), где подробно исследуется как еврейское время передается в греческом переводе Псалмов 3-41. В 2019 году Анна Луппова расширила этот анализ, обратившись к Псалмам 1-51.
    Данный доклад, охватывает весь корпус канонической Псалтири. В нем представлены различные переводческие стратегии, которые можно использовать при работе с временами в греческой Псалтири:
    1). стандартный поиск эквивалентов (эта стратегия работает на уровне отдельных глаголов);
    2). наследование времени предыдущего предложения (работает на уровне контекста);
    3). следование внутренней логике текста (работает на уровне строфы или рассказа);
    4). с учетом глобального контекста (работает на уровне метанарратива, мировоззрения и теологии).
    Выбор между противоречивыми стратегиями и переключение с одной стратегии на другую, могут создавать впечатление хаоса. Однако каждая из указанных стратегий сама по себе последовательна и логична.
    Оглавление:
    00:08 - Введение. О работе Джеймса Барра «'Translators'. Handling of Verb Tense in Semantically Ambiguous Contexts» (1987). Прозаические и поэтические контексты перевода еврейских видо-временных форм.
    02:32 - О работе Джона Сэйлхаммера «The Translation Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41» (1991).
    04:31- О работе с базами данных.
    06:40 - Стандартные эквиваленты глагольных форм.
    18:30 - Проблема трактовки сведений из баз данных. Субъективизм.
    23:58 - Наследование времени предыдущего контекста.
    49:28 - Следование внутренней логике текста (на уровне строфы или рассказа).
    53:21 - Смысловые конфликты при использовании различных стратегий перевода.
    57:27 - Перевод с учетом глобального контекста.
    01:24:50 - Заключение. Стратегии перевода и их использование.
    ______
    Подробнее о семинаре «Греческая и еврейская Библии»:
    7seminarov.com/seleznev-form
  • НаукаНаука

Комментарии •