Je peux déclarer que le Cheikh Mâazouz Bouadjadj est parmi les plus grands artistes non seulement du genre du Châabi seulement mais, mieux encore, un des plus grands artistes dans tous les genres musicaux algériens, maghrébins et arabes si l'on tient compte de ses capacités physiques et techniques sur le plan musical (compétences vocales et instrumentales). C'est un chanteur calme, éveillé, placide, sérieux, discipliné et extrêmement rigoureux dans l'ouvrage. Un artiste compétent et doué autant dans la voix, qui s'illustre par une diction parfaite, teintée de douceur et une articulation incomparables, que dans le jeu de l'instrument à travers un doigté original, net et dépouillé. En plus, il réunit tous les critères dont doit disposer un Cheikh digne de ce nom, à savoir une voix belle voix marbrée, un excellent sens du rythme (mizan), une maîtrise de l'harmonie musicale (justesse dans l'intonation des paroles et dans la transposition des tons et modes musicaux sans détoner). Ce maître possède une qualité que rares sont les artistes à disposer, à savoir la connaissance mentale des textes chantés (lahfadha) et leur signification (terminologie des mots et connaissances du contexte historique des qacidaettes, en résumé et c'est le plus important, à mon sens, le Cheikh contrairement a beaucoup, sait ce qu'il chante et il travaille ses textes avant de les déclamer en faisant des recherches approfondies d'où la richesse de son répertoire textuel, c'est pour cette raison qu'il plaît à l'oreille des vrais mélomanes du fait qu'il s'imprègne des textes qu'il chante à l’instar du Cardinal El Anka à titre d'édifiant exemple. Sans omettre de souligner que Mâazouz Bouadjadj a composé des mélodies (airs musicaux ou mrèmatte) propres à lui. En conclusion, c'est un homme de classe, raffiné et talentueux et seul l'auditoire qui réunit ces qualités est en mesure d'apprécier cet artiste et donc il n'est pas accessible à n'importe quel auditeur venu.
Khoulkhal Aouicha ou le bracelet de chevilles du poète Al-Jilali M’tired Les histoires fantastiques, apanage des poètes du melhoun qui nous livrent à chaque fois de séduisants contes tissés de l’imaginaire, nous transportent dans un décor à l’aspect méditatif, conférant à tout un chacun sa façon d’interpréter le sens de la qacida qu’il soit clair ou délibérément voilé. Parmi les poésies à l’allure sensationnelle, nous citons ici la fameuse qacida intitulée Khoulkhal Aouicha, ou le bracelet de cheville, du poète Al-Jilali M’tired qui a vécu entre le XVIIème et le XVIIIe siècle. D’autres, par contre, l’attribuent à Al-Jilali Lahlou ou à Al-Jilali Lahqiqi, c’est selon. Et c’est ce bracelet qui va concéder du fil à retordre au poète aux fins de donner libre cours à son imagination. Dès lors, une kyrielle d’aventures, qui sont loin de laisser l’auditeur indifférent, vont être exposées tout au long de la qacida. Dès l’entame, le poète s’adresse à un auditoire connaisseur et non moins éprouvé par les flammes de la passion car sensiblement affaibli par les crève-cœurs causés par les déceptions répétitives, celui-ci saura être compatissant à l’égard du jeune premier, ou celui par qui le malheur arrive. Pour cela, il dira : Ya men hûwa fel hîjra frid tayeh chaki baki hmim meqrûh bhâli (Ô toi qui est loin et solitaire, perdu en larmes et malheureux Comme moi, tu es blessé) Sachant d’emblée que la suite de l’aventure est revêche, le poète ne s’empêchera pas de le mettre en garde, l’appelant à préparer son esprit à ce qui va lui raconter. Hadher bâlek liya wekûn ‘âyeq fayeq we sgha ne’îdlek chayen jrali (Ouvre ton esprit, sois perspicace et tout ouïe, je te raconterai ce qui m'est arrivé). L’auditeur, averti de la suite de l’aventure, le poète commence l’histoire. Et l’histoire est celle d’un jeune homme épris d’une belle fille dont la passion a possédé tout son être, le poussant à confier, par la voix du poète, qu’il ne pouvait se séparer d’elle. Il s’exclamera ainsi : ândi khenâr hwa ghramha sken li ledkhal (J'ai une bien-aimée dont la passion a possédé mes entrailles) Toutefois, cette dernière l’avait boudé un certain temps mais par un enchantement divin, elle revint à de meilleurs sentiments et va lui rendre visite. Hadhi mouda we rym hadjrâni men ghir sbeb mersmi menha khâli, wel youm hdâhâ rafa’â sma lejlil Al-mût’âl (Depuis quelque temps, elle m'a abandonné me laissant le vide au foyer. Mais aujourd'hui, le Tout Puissant l’a guidée vers moi). Néanmoins, cette visite va mettre notre protagoniste dans une situation inextricable du fait que la belle-aimée lui confiera son khoulkhal ou le bracelet de cheville, le chargeant de le garder soigneusement jusqu’à son retour. Mal lui en a pris, le khoulkhal disparait soudainement alors qu’il avait bien pris le soin de le mettre dans sa poche. Youm twâda’ât m’â leghzal medet liya khoulkhal (Le jour où je me suis séparé de ma gazelle, elle me tendit son khoulkhal) C’est à ce moment là que les malheurs commencent et l’épris ne sait plus où donner de la tête d’autant qu’elle l’avait mis en garde d’en prendre soin jusqu’au jour où elle reviendra récupérer son bien. Hâdhi amana ya ‘âchiq qalet sounou wa hdhih djibou youm wsâli, fi mektoubi dertou tahli wadertou we nchâl (Je te le confie, ô épris, prends en soin me dit-elle et rapporte-le, le jour de nos retrouvailles Dans ma poche, je l’ai mis et il a disparu). Ne l’ayant pas trouvé, l’épris va se turlupiner et se poser tant de questions : comment va-t-il faire lorsque sa dulcinée sera de retour. Que va-t-il lui dire ? Quelle justification lui trouvera-t-il ? Surtout que le khoulkhal est une pièce unique, n’ayant point de pareil. Et là, Al-Jilali Mtired, en bijoutier-joaillier connaisseur des moindres descriptions des pièces d’orfèvre, va le décrire avec beaucoup d’emphase et de grandiloquence. Khoulkhal ‘Aouicha maylou soum bech’aâ dhay nourou yakhtaf lejfân Khoulkhal betebrou rf’î meqyoum fi ghayet enhaya melou thaman Yeswa mel essoudane wa erroum we ettourk wel ‘îrak ou mel Al-Yaman (Khoulkah ‘Aouicha de valeur inestimable, ses rayons de lumière éblouissent le regard Un khoulkhal fait d’or et bien ciselé, n’ayant point de tel Il vaut bien tous les trésors du Soudan, des Romains, de Byzance, de l’Irak ou du Yémen) Sachant qu’il était dans l’impossibilité de lui en acheter un pareil car rare et unique et point de semblable chez le meilleur des orfèvres, il décida, coûte que coûte, de le reconquérir. Il s’attellera dès lors à le chercher dans sa ville dont les rues et venelles seront passées au peigne fin. Il interrogera tout être qu’il croise sur son chemin, ne lâchant personne. Perdu dans la mission qu’il s’est assignée, l’épris allait lâcher du lest quand il se trouva en face du mausolée de Sidi Ali Boughaleb, le saint vénéré de sa ville. Entièrement abandonné à lui-même et en quête d’une éventuelle baraka, il y pénétra pour se recueillir sur sa tombe. Dans la déférence qu’impose le lieu, son regard va croiser celui d’un fakih, posément assis dans un coin du sanctuaire. Vite, il va lui raconter son histoire. Le fakih, blanchi sous le harnais en talismans, n’hésitera pas un seul instant à mettre à son service ses compétences en la matière. Sans perdre de temps, il dessinera quelques signes sur une table astrologique et du coup un djinn surgit. «Va me ramener le khoulkhal de Aouicha», lui ordonna le fakih. Ghab el’âfrit sa’â ou djeb li khoulkhal oum dlel (Le djinn s’absente une heure et revint avec le khoulkhal de la plus choyée des femmes). Le khoulkhal retrouvé, l’épris est le plus heureux du monde. Pour savourer ces instants de bonheur, il part dans son jardin qu’il orna de toutes sortes de dentelles et de jolies carpettes qu’avivent les halos de lumière émanant des scintillantes bougies bariolées de multiples couleurs. Dans ce féerique décor, l’épris s’assied pour attendre le retour de sa bien-aimée qui ne tardera pas à apparaître. Il lui remis son khoulkhal et la fête commence. ‘âmelt ferdja bewsoulha ma bin essahba werhîq wa dhaw yelali Wel ghani yenched belcha’âr we rqâyeq koul sdjel (J'ai organisé un spectacle pour son retour. Boissons, nectars, jeux de lumières et un musicien chantant des poésies, des vers enchanteurs). Néanmoins, l’auteur avertit, en fin de poésie, que son œuvre a été brodée à la faveur d’une imagination échafaudée à partir de l’irrationnel dont le but au premier chef est de divertir les auditeurs qu’il nomme, à juste titre, «les gens sensés» car, à demi-mot, ils le comprennent au plus haut point. Il va sans dire que cette littérature haute en couleurs a l’air d’un scénario digne des grands films fantastiques. Et c’est là le génie du poète Al-Jilali M’tired qui nous a habitués à un lyrisme transcendant où la prééminence est donnée à l’affabulation comme trame d’imagination. Son autre poème Ya dhif Allâh rad ledjweb esghali (ô visiteur répond et écoute-moi), en est l’exemple parfait d’une histoire à l’aspect époustouflant. Ma dert ‘alâ tolba wala mchali ‘âmri khoulkhal. Illa bechtaret al-‘âqal we kmal esdjeyti we tertib chgali. Djoult fi hadhi el hella ‘âmelt’ha ferdha lel’ûqal. (jamais je n’ai été chez les tolbas et jamais je n’ai perdu de khoulkhal. Ce n’est qu’un échafaudage intellectuel dû à l’excellence de ma bonne humeur et à l’arrangement de mes œuvres. J’ai voyagé dans cette prosodie pour en faire une distraction aux gens sensés). par Mohamed Belarbi
Merci beaucoup ! Un grand hommage à ce merveilleux poète Marocain Al-Jilali M’tired qui a rédigé cette fameuse Qacida et a donné beaucoup pour le Malhoun.
Excellente et émouvante déclamation du Cheikh ! Du délicieux miel pur dégoulinant d'une ruche d'abeilles des montagnes ! Que Dieu le Tout-Puissant bénisse cette bouche ! Qu'Allah fasse que le feu de l'enfer ne brûle pas ces lèvres.
@@elanssariaziz857 نعم أخي، هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
@@fatima-zahraben2747 تبارك الله عليك اختي الله يعطيك الصحة فجاتني بكل صراحة معلومات دقيقة ومضبوطة هادا التورات المغربي غناوه عداد من الرواض منهم التولالي وتهامي الهروشي وبوزوبع والمراكشيين سعيد ومحمد ولقاءيمة طويلة رحمة الله عليهم واطال عممر البقي وللاشارة انا مغني وباحت في جميع الالوان التوراتية تحيتي لكي اختي من فاس شكرا
Une tres belle musique emouvante ,avec la voix du grand Maazouz Bouadjadj ,puisse Dieu lui accorder longue vie !! Toutes mes salutations aux habitants de la belle ville Mostaganem.
Said & el ghali, mes amis mostaganémois d'antan, souvenez vous les barraque de la police, & nos soirées en écoutant le cheîkh. les années 1976/1977. a Tiaret.
الشيخ معزوز بوعجاج اعطى لشعر المغاربي تاليف موسيقي انيق و متنوع وفصاحة في اداء وغناء فهو مطرب مميز عن باقي المطربين الشعبي (الملحون) في الجزائر و حتى المغرب
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@yeswecan8680 خرط وحلم هههه اولا الأغنية مغربية من فن الملحون للتولالي الفاسي المكناسي. والملحون اصله منطقة تافيلاللت سجلماسة المغرب الان مكناس في المغرب. تاسس هذ الفن في عهد الدولة الموحدية والمرينية وتطور في عهد الدولة السعدية...وهذ الحماق والاساطير ديالك حلم بها وحدك هههه هذا موثق في كتب التاريخ للمورخ التازي في وصفه لافريقيا في القرن 12 حيث لم يكن شي اسمه الجزاير...سوال من هو حاكم وعملة الجزاير قبل 1962? انتظر الجواب
@@مغربيمنطنجةاليالكويرة هههههه اخرط اخرط واكذب وقل ما تشاء فلن تغير الحقيقة والواقع !! أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل ولا تُحاول لأنك للأسف لن تستطيع
هههه بيننا كتب التاريخ علي فكرة ادخل لموسوعة الملحون واقرا وستصدم بالحقايق...المغرب تاريخ وثراث ضارب في عبق التاريخ...سوال ماهي عملة ورييس الجزاير قبل 1962?
J'appelle mes frères et soeurs de Mostaganem au respect du CONFINEMENT et plus de Solidarité entre nous pendant cette crise que traverse le monde entier et notre très cher pays a cause de ce cancer de Coronavirus chez nous a Alger et ses environs on a été très touché a cause du non respect du CONFINEMENT votre frère d'alger.
C'est un grand monsieur il nous reste au Chaabi sauf bouadjadj et Kamel Bourdin et abd koubi belhcen Yazid casbah excuse si j'ai oublié quelque de vous
@@مغربيمنطنجةاليالكويرة نعم أخي، هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
@@جنرالشارلديغول.جونميشالباروش أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@szakaria9071 الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه ونظم قصائده وشعره هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل .......
@@yeswecan8680 هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
علاقة اللوحة بالقلم ابدية أزلية وهي ان دلت على. شئ انما تذل على العلاقة الحميمية بينهما فهما متلازمان لا معنى لأحدهما يدون الآخر ما يضير البوحة ان كتب فيها القلم هي حبيبته بدونها لا تفاصيل تحييه بكن كتابة من كتاية و على الذين فهموا شيئا آخر كل اناء بما فيه ينضح القلم منذ أمره الله وهو يكتب فما ذنب القلم يا لوحة
قصيدة ملحون مغربية نظمها الشيخ الجيلالي امتيرد مغربي مراكشي عاصر السلطان مولاي محمد بن عبد الله وعمر حتى حدود منتصف القرن 13 هجري وغناها المرحوم الحاج حسن التولالي رائد الملحون في المغرب
@@yassine7616 اللهجة من وسط الجزائر و بعيدة كل البعد عن لهجة المروك . اشرحلي كلمة مكتوبي في لهجتكم نقولك مقصود الكلمة في البليدة و هو نفس المعنى المقصود في القصيدة
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
اسي عبد البقي انت مريض بمرض إسمه المغرب الله يشافيك ها الفرق بنا وبينك ولم اقل بينا وبين الشعب الجزائري الشقيق لان اغلب الجزائريين نحبهم كما يحبوننا اما الفرق بيني وبينك فانا اتمنى لك الشفاء وانت تكتب بقلمك أشياء صبيانية
كفى من الشوفينية و الوطنية الضيقة. هذه القصيدة وغيرها كثير تترجم القواسم المشتركة الكثيرة بين الشعبين المغربي و الجزائري. و لكن مع الأسف نجح حكامنا الطغاة و الانانيو ن و الطماعون في التفريق بيننا وجعلنا أعداء. ربما لشعورهم ان المحبة و التضامن و الوحدة بيننا خطر على كراسيهم و مصالحهم . لنحذرالمؤامرة لان ما يجمعنا اكثر بكثير مما يفرقنا. و اللعنة على تجار العداوات و المؤامرات و الحروب. عاش الشعبان المغربي و الجزائري.
اين نسيمة أين المغرب وأين الجزائر. ومن أين اتت المغرب وكيف مرت ..وافقهي ما تقولي الكل مر من هنا .حتى مؤسس الدولة المغربية مولاي ادريس قدس الله سره قبل مجيئه إلى مكناس كلن في تلمسان...باي
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
هاذا الفنان ما هو الا ناقل للقصيدة التي نظمها الشيخ جيلالي متيرد من شيوخ مراكش في القرن 13عشر في ايام حكم السلطان محمد بن عبدالله و لقد اخذ حتى اللحن من مشايخ الملحون المغربي اذ ان نغمت الملحون بارزة في القائه التى تختلف كليا عن الفن الشعبي الجزائري ومن اراد ان يستمع للقصيدة من مصدرها بصوت الشيخ التولالي فهذا الرابط ruclips.net/video/d_j3pIjZ7CE/видео.html
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
السطو على قصائد سيدي قدور العلمي وسيدي عبد الرحمن المجذوب أهل مكناس الصنايعية صحاب الآلة والفن ..وزايدينها بتخراج العينين .من حسن الحظ أن كل قصائد الملحون المغربي مدونة في المتاحف الوطنية المغربية بالكلمات واللحن بالمكان والزمان والوثائق المرتبطة طبعا بالحقب التاريخية والسياسية والاجتماعية للشعب المغربي..
Que serait le Malhoun sans les poètes marocains ? Il faut en tirer fierté, mais leur œuvre appartient à tous ceux qui savent l'apprécier. Le Chaabi n'a jamais nié ses sources, pour preuve la fidélité dans l'interprétation de l'œuvre qui respecte les particularités dialectales typiquement marocaines. Le chaabi a donné vie à des textes sublimes compris et appréciés dans tout le Maghreb, qui se moquent des chauvinismes haineux et nationalistes étroits. L'histoire de la région où deux dynasties berbères de même souche zénète , qui se sont fait la guerre pendant plus d'un siècle (Mérinides et Zianides) alors que le vrai ennemi lançait ses derniers coups sur ce qui restait de l'Andalous pour ensuite mener la guerre jusqu'à eux, doit donner à réfléchir. Malgré cela, le savoir et la transmission des savants n'a jamais cessé. Tlemcen et Fès accueillaient ce que cette contrée avait de plus méritoire, nul besoin de passeport; on était bien en terre d'Islam. Pour revenir à notre sujet, j'ai écouté la version de Toulali, admirable sans conteste dans son genre, celle de Bouadjaj sur le mode Chaabi est envoutante, très belle. On ne peut les comparer car exécutées sur deux registres différents. Toutes deux ont leur public et leur auditoire. Pourquoi alors gâcher le plaisir ? Sans rancune !!! PS/ Cette histoire de patriotisme fébrile du genre : touche pas à mon patrimoine est ridicule : tout ce qui tombe dans le domaine public peut être réinterprété et enrichi, du moment qu'on cite ses sources. Quand je lis les commentaires élogieux sur la chanson du regretté Kamel Messaoudi, echammaa, sans crier au vol qualifié, ou encore à la profanation de l'œuvre originale, je me dis qu'il y a du bon dans cette nation (en sont ils conscients ?), des mélomanes qui savent apprécier la beauté d'un texte et la perfection de son interprète. Où est-il le temps pas si lointain où les chansons de groupes Nass al Ghiwane et Djil Jilala étaient apprises et fredonnées par toute une génération, chansons qui les rattachaient à leur patrimoine, et qui racontaient la sagesse, la vie, dans des mots désormais perdus à jamais.
أخي الملحون ليس حكرا على مدينة مكناس لأنه ظهر في مراكش قبل قيام الدولة العلوية بقرون و ذلك في عهد السلاطين الموحدين. و الاخوة في الجزائر مولوعون بهذا الثراث الفني و لا حرج في ذلك، المهم هو الاشارة الى صاحب القصيدة و أصلها. السلام
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
روح شوف المراركة واش راهم سارقين من تراثنا . اما قصيدة خلخال عويشة فهي جزائرية خالصة و اللهجة دليل على ذلك لانه استعمل كلمات خاصة باللهجة الجزائرية لوسط البلاد و هي بعيدة كل البعد عن اللهجة المغربية و نعطيك مثال بسيط كلمة مكتوبي . هي كلمة بليدية خالصة و لا تستعمل الا في هذه المدينة فما بالك بالمروك ؟
@@fatmabouyahia9169 هههههههه. القصيدة مغربية عرفتي علاش؟ حيث الشاعر تاعها معروف. +اللهجة المغربية تطورات مع الوقت. واللهجة المكتوبة تختلف عن المحكية، يمكن لك تطلعي على قصايد الزجالين المغاربة ذيال اليوم باش تفهمي مزان. حتى من حرف الكاف الملازم للأفعال المضارعة نتجنبه عند كتابة القصائد حيث كيفسد الوزن. +الشاعر راه ذكر باللي راه في مدينة فاس ايلا كنتي كتسمعي مزيان
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@yeswecan8680 نعم أخي، هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
مشاء الله ربى يطول في عمره .هذا هو الفن ،تاريخ و أصالة مستغانم بلاد الفن تحيه لمحبي الشيخ معزوز
Je peux déclarer que le Cheikh Mâazouz Bouadjadj est parmi les plus grands artistes non seulement du genre du Châabi seulement mais, mieux encore, un des plus grands artistes dans tous les genres musicaux algériens, maghrébins et arabes si l'on tient compte de ses capacités physiques et techniques sur le plan musical (compétences vocales et instrumentales).
C'est un chanteur calme, éveillé, placide, sérieux, discipliné et extrêmement rigoureux dans l'ouvrage. Un artiste compétent et doué autant dans la voix, qui s'illustre par une diction parfaite, teintée de douceur et une articulation incomparables, que dans le jeu de l'instrument à travers un doigté original, net et dépouillé.
En plus, il réunit tous les critères dont doit disposer un Cheikh digne de ce nom, à savoir une voix belle voix marbrée, un excellent sens du rythme (mizan), une maîtrise de l'harmonie musicale (justesse dans l'intonation des paroles et dans la transposition des tons et modes musicaux sans détoner).
Ce maître possède une qualité que rares sont les artistes à disposer, à savoir la connaissance mentale des textes chantés (lahfadha) et leur signification (terminologie des mots et connaissances du contexte historique des qacidaettes, en résumé et c'est le plus important, à mon sens, le Cheikh contrairement a beaucoup, sait ce qu'il chante et il travaille ses textes avant de les déclamer en faisant des recherches approfondies d'où la richesse de son répertoire textuel, c'est pour cette raison qu'il plaît à l'oreille des vrais mélomanes du fait qu'il s'imprègne des textes qu'il chante à l’instar du Cardinal El Anka à titre d'édifiant exemple.
Sans omettre de souligner que Mâazouz Bouadjadj a composé des mélodies (airs musicaux ou mrèmatte) propres à lui.
En conclusion, c'est un homme de classe, raffiné et talentueux et seul l'auditoire qui réunit ces qualités est en mesure d'apprécier cet artiste et donc il n'est pas accessible à n'importe quel auditeur venu.
من فاس لك تحية أيها الفنان الكبير و لكل الشعب الجزائري العريق 👏
تحياتنا من الجزائر لخوتنا المغاربة
هذا ملحون مغربي عيب متعرفوش
عملاق الفن الجزائري ربي يطول في عمره ا
ماشاء الله أيها المار صلي على سيدنا رسول الله عليه الصلاة والسلام
Khoulkhal Aouicha ou le bracelet de chevilles du poète Al-Jilali M’tired
Les histoires fantastiques, apanage des poètes du melhoun qui nous livrent à chaque fois de séduisants contes tissés de l’imaginaire, nous transportent dans un décor à l’aspect méditatif, conférant à tout un chacun sa façon d’interpréter le sens de la qacida qu’il soit clair ou délibérément voilé.
Parmi les poésies à l’allure sensationnelle, nous citons ici la fameuse qacida intitulée Khoulkhal Aouicha, ou le bracelet de cheville, du poète Al-Jilali M’tired qui a vécu entre le XVIIème et le XVIIIe siècle. D’autres, par contre, l’attribuent à Al-Jilali Lahlou ou à Al-Jilali Lahqiqi, c’est selon. Et c’est ce bracelet qui va concéder du fil à retordre au poète aux fins de donner libre cours à son imagination. Dès lors, une kyrielle d’aventures, qui sont loin de laisser l’auditeur indifférent, vont être exposées tout au long de la qacida. Dès l’entame, le poète s’adresse à un auditoire connaisseur et non moins éprouvé par les flammes de la passion car sensiblement affaibli par les crève-cœurs causés par les déceptions répétitives, celui-ci saura être compatissant à l’égard du jeune premier, ou celui par qui le malheur arrive. Pour cela, il dira :
Ya men hûwa fel hîjra frid tayeh chaki baki hmim meqrûh bhâli
(Ô toi qui est loin et solitaire, perdu en larmes et malheureux
Comme moi, tu es blessé)
Sachant d’emblée que la suite de l’aventure est revêche, le poète ne s’empêchera pas de le mettre en garde, l’appelant à préparer son esprit à ce qui va lui raconter.
Hadher bâlek liya wekûn ‘âyeq fayeq we sgha ne’îdlek chayen jrali
(Ouvre ton esprit, sois perspicace et tout ouïe, je te raconterai ce qui m'est arrivé).
L’auditeur, averti de la suite de l’aventure, le poète commence l’histoire.
Et l’histoire est celle d’un jeune homme épris d’une belle fille dont la passion a possédé tout son être, le poussant à confier, par la voix du poète, qu’il ne pouvait se séparer d’elle. Il s’exclamera ainsi :
ândi khenâr hwa ghramha sken li ledkhal
(J'ai une bien-aimée dont la passion a possédé mes entrailles)
Toutefois, cette dernière l’avait boudé un certain temps mais par un enchantement divin, elle revint à de meilleurs sentiments et va lui rendre visite.
Hadhi mouda we rym hadjrâni men ghir sbeb mersmi menha khâli, wel youm hdâhâ rafa’â sma lejlil Al-mût’âl
(Depuis quelque temps, elle m'a abandonné me laissant le vide au foyer.
Mais aujourd'hui, le Tout Puissant l’a guidée vers moi).
Néanmoins, cette visite va mettre notre protagoniste dans une situation inextricable du fait que la belle-aimée lui confiera son khoulkhal ou le bracelet de cheville, le chargeant de le garder soigneusement jusqu’à son retour. Mal lui en a pris, le khoulkhal disparait soudainement alors qu’il avait bien pris le soin de le mettre dans sa poche.
Youm twâda’ât m’â leghzal medet liya khoulkhal
(Le jour où je me suis séparé de ma gazelle, elle me tendit son khoulkhal)
C’est à ce moment là que les malheurs commencent et l’épris ne sait plus où donner de la tête d’autant qu’elle l’avait mis en garde d’en prendre soin jusqu’au jour où elle reviendra récupérer son bien.
Hâdhi amana ya ‘âchiq qalet sounou wa hdhih djibou youm wsâli, fi mektoubi dertou tahli wadertou we nchâl
(Je te le confie, ô épris, prends en soin me dit-elle et rapporte-le, le jour de nos retrouvailles
Dans ma poche, je l’ai mis et il a disparu).
Ne l’ayant pas trouvé, l’épris va se turlupiner et se poser tant de questions : comment va-t-il faire lorsque sa dulcinée sera de retour. Que va-t-il lui dire ? Quelle justification lui trouvera-t-il ? Surtout que le khoulkhal est une pièce unique, n’ayant point de pareil.
Et là, Al-Jilali Mtired, en bijoutier-joaillier connaisseur des moindres descriptions des pièces d’orfèvre, va le décrire avec beaucoup d’emphase et de grandiloquence.
Khoulkhal ‘Aouicha maylou soum bech’aâ dhay nourou yakhtaf lejfân
Khoulkhal betebrou rf’î meqyoum fi ghayet enhaya melou thaman
Yeswa mel essoudane wa erroum we ettourk wel ‘îrak ou mel Al-Yaman (Khoulkah ‘Aouicha de valeur inestimable, ses rayons de lumière éblouissent le regard
Un khoulkhal fait d’or et bien ciselé, n’ayant point de tel
Il vaut bien tous les trésors du Soudan, des Romains, de Byzance, de l’Irak ou du Yémen)
Sachant qu’il était dans l’impossibilité de lui en acheter un pareil car rare et unique et point de semblable chez le meilleur des orfèvres, il décida, coûte que coûte, de le reconquérir. Il s’attellera dès lors à le chercher dans sa ville dont les rues et venelles seront passées au peigne fin. Il interrogera tout être qu’il croise sur son chemin, ne lâchant personne.
Perdu dans la mission qu’il s’est assignée, l’épris allait lâcher du lest quand il se trouva en face du mausolée de Sidi Ali Boughaleb, le saint vénéré de sa ville. Entièrement abandonné à lui-même et en quête d’une éventuelle baraka, il y pénétra pour se recueillir sur sa tombe.
Dans la déférence qu’impose le lieu, son regard va croiser celui d’un fakih, posément assis dans un coin du sanctuaire. Vite, il va lui raconter son histoire. Le fakih, blanchi sous le harnais en talismans, n’hésitera pas un seul instant à mettre à son service ses compétences en la matière. Sans perdre de temps, il dessinera quelques signes sur une table astrologique et du coup un djinn surgit. «Va me ramener le khoulkhal de Aouicha», lui ordonna le fakih.
Ghab el’âfrit sa’â ou djeb li khoulkhal oum dlel
(Le djinn s’absente une heure et revint avec le khoulkhal de la plus choyée des femmes).
Le khoulkhal retrouvé, l’épris est le plus heureux du monde. Pour savourer ces instants de bonheur, il part dans son jardin qu’il orna de toutes sortes de dentelles et de jolies carpettes qu’avivent les halos de lumière émanant des scintillantes bougies bariolées de multiples couleurs.
Dans ce féerique décor, l’épris s’assied pour attendre le retour de sa bien-aimée qui ne tardera pas à apparaître. Il lui remis son khoulkhal et la fête commence.
‘âmelt ferdja bewsoulha ma bin essahba werhîq wa dhaw yelali
Wel ghani yenched belcha’âr we rqâyeq koul sdjel
(J'ai organisé un spectacle pour son retour. Boissons, nectars, jeux de lumières et un musicien chantant des poésies, des vers enchanteurs).
Néanmoins, l’auteur avertit, en fin de poésie, que son œuvre a été brodée à la faveur d’une imagination échafaudée à partir de l’irrationnel dont le but au premier chef est de divertir les auditeurs qu’il nomme, à juste titre, «les gens sensés» car, à demi-mot, ils le comprennent au plus haut point. Il va sans dire que cette littérature haute en couleurs a l’air d’un scénario digne des grands films fantastiques. Et c’est là le génie du poète Al-Jilali M’tired qui nous a habitués à un lyrisme transcendant où la prééminence est donnée à l’affabulation comme trame d’imagination. Son autre poème Ya dhif Allâh rad ledjweb esghali (ô visiteur répond et écoute-moi), en est l’exemple parfait d’une histoire à l’aspect époustouflant.
Ma dert ‘alâ tolba wala mchali ‘âmri khoulkhal.
Illa bechtaret al-‘âqal we kmal esdjeyti we tertib chgali.
Djoult fi hadhi el hella ‘âmelt’ha ferdha lel’ûqal.
(jamais je n’ai été chez les tolbas et jamais je n’ai perdu de khoulkhal.
Ce n’est qu’un échafaudage intellectuel dû à l’excellence de ma bonne humeur et à l’arrangement de mes œuvres.
J’ai voyagé dans cette prosodie pour en faire une distraction aux gens sensés).
par Mohamed Belarbi
Merci beaucoup pour ce texte
J ai lu avec. Intérêt votre commentaire. J ai apprécié et
surtout appris et compris ce qui est
raconte par cette belle chanson. MERCI.
Merci
Merci beaucoup ! Un grand hommage à ce merveilleux poète Marocain Al-Jilali M’tired qui a rédigé cette fameuse Qacida et a donné beaucoup pour le Malhoun.
Merci beaucoup pour cet effort, grâce auquel j'ai pu comprendre cette magnifique chanson
Excellente et émouvante déclamation du Cheikh ! Du délicieux miel pur dégoulinant d'une ruche d'abeilles des montagnes ! Que Dieu le Tout-Puissant bénisse cette bouche ! Qu'Allah fasse que le feu de l'enfer ne brûle pas ces lèvres.
كنترول محرز يساوي مشوار عدة لاعبين.ومقطع من قصيدة شيخ بوعجاج تساوي كل البومات تع دروك والحديث قياس.
الله يرحمك ياشيخ بربرتنا نسيتنا في هم الحجر وزمان الكورونا.!
قصيدة مغربية وبطريقتها المغربية bravou الشيخ الجزائري تحيتي لك وللجزيريين لي يحبو المغاربة من فاس مدينة العيلم والتورات والاصالة
@@elanssariaziz857 نعم أخي، هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
@@fatima-zahraben2747 تبارك الله عليك اختي الله يعطيك الصحة فجاتني بكل صراحة معلومات دقيقة ومضبوطة هادا التورات المغربي غناوه عداد من الرواض منهم التولالي وتهامي الهروشي وبوزوبع والمراكشيين سعيد ومحمد ولقاءيمة طويلة رحمة الله عليهم واطال عممر البقي وللاشارة انا مغني وباحت في جميع الالوان التوراتية تحيتي لكي اختي من فاس شكرا
ملحون مغربي 🇲🇦🇲🇦🇲🇦كلو تسرق 😮😮😢😢😢
هدا الجيل تع تمسخير ميعرفوش هدا الفن 💓
Une tres belle musique emouvante ,avec la voix du grand Maazouz Bouadjadj ,puisse Dieu lui accorder longue vie !! Toutes mes salutations aux habitants de la belle ville Mostaganem.
هدا شيخ من الشيوخة الكبار
un grand maitre,toujours un plaisir de l entendre
تحية احترام لناس مستغانم
Merci maître. A Jijel ont apprécie tes belles chansons
اخر عمالقة الفن الشعبي الله يحفظوا
Said & el ghali, mes amis mostaganémois d'antan, souvenez vous les barraque de la police, & nos soirées en écoutant le cheîkh. les années 1976/1977. a Tiaret.
ce fût la belle époque
Qui dit mostaganem dit bouadjaj bravo chikh rabi ykhalik
الشيخ معزوز بوعجاج اعطى لشعر المغاربي تاليف موسيقي انيق و متنوع وفصاحة في اداء وغناء فهو مطرب مميز عن باقي المطربين الشعبي (الملحون) في الجزائر و حتى المغرب
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@yeswecan8680 انا متفق معاك يا السيدي على هذا للمعلومة . تصحيح العبد العزيز المغراوي رحمه الله
@@yeswecan8680 خرط وحلم هههه اولا الأغنية مغربية من فن الملحون للتولالي الفاسي المكناسي. والملحون اصله منطقة تافيلاللت سجلماسة المغرب الان مكناس في المغرب. تاسس هذ الفن في عهد الدولة الموحدية والمرينية وتطور في عهد الدولة السعدية...وهذ الحماق والاساطير ديالك حلم بها وحدك هههه هذا موثق في كتب التاريخ للمورخ التازي في وصفه لافريقيا في القرن 12 حيث لم يكن شي اسمه الجزاير...سوال من هو حاكم وعملة الجزاير قبل 1962? انتظر الجواب
@@مغربيمنطنجةاليالكويرة هههههه اخرط اخرط واكذب وقل ما تشاء فلن تغير الحقيقة والواقع !! أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
ولا تُحاول لأنك للأسف لن تستطيع
هههه بيننا كتب التاريخ علي فكرة ادخل لموسوعة الملحون واقرا وستصدم بالحقايق...المغرب تاريخ وثراث ضارب في عبق التاريخ...سوال ماهي عملة ورييس الجزاير قبل 1962?
قصائد شعبية ممتازة جدا ولكم جزيل الشكر و الامتنان
Cette chanson me rappelle ma jenesse ....et Bourahla LAH RAHMOU!
une histoire d'amour comme on les aime
elle fait un bien fou
Oui ma belle oui
très belle interprétation chikh rabi ykhalih
Bonjour maazouz vive mostaganem 27000nice06000
Rabi Ihefdhek chikh Bouaadjaj
الله يرحمك ياشيخ بربرتنا نسيتنا في هم الحجر وزمان الكورونا.!
ما زال حي يرزق.
mahouch maiat
الله يطول في عمره شيخنا معزوز بعجاج
J'appelle mes frères et soeurs de Mostaganem au respect du CONFINEMENT et plus de Solidarité entre nous pendant cette crise que traverse le monde entier et notre très cher pays a cause de ce cancer de Coronavirus chez nous a Alger et ses environs on a été très touché a cause du non respect du CONFINEMENT votre frère d'alger.
c'est une belle musique avec beaucoup de charme.
C'est une chanson qui a un bon sujet j'adore
C'est un grand monsieur il nous reste au Chaabi sauf bouadjadj et Kamel Bourdin et abd koubi belhcen Yazid casbah excuse si j'ai oublié quelque de vous
تحيا الاغنية الشعبية
نحب شعبي 😍🇩🇿💚❤
حب لي عجبك الأغنية مغربية حسين الثلالي المنكناسي الفاسي شوهها...
@@مغربيمنطنجةاليالكويرة نعم أخي، هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
هذا الملحون المغربي 🇲🇦🇲🇦🇲🇦🇲🇦🇲🇦
ربي يحفظك شيخنا ويطول في عمرك
قصيد الملحون للجلالي متيرد ابن مدينة الريصاني ، المغرب .
Maroc+Algerie=1
Rabi yahafdhak cheikh
الله ويطول في عمرك يا عملاق ل ا
اغنية حسين التولالي الفاسي المكناسي المراكشي....
من اروع قصائد الشعبي .........🇩🇿🇩🇿🇩🇿🇩🇿
Helal Hamdi
كل القصائد هي مفربية ابتدأ من "الحراز . و المكناسية . اهل الزين الفاسي. وغزال فاطمة. يوم الجمعة . الشمعة.خلخال عويشة وووووالخ
@@جنرالشارلديغول.جونميشالباروش أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@yeswecan8680 أول قصدية ملحون في شمال إفريقيا هي ملعبة الكفيف الزرهوني المغربي. +هاذ الفن مغربي محض نقلتوه كيما هو. كفوا عن الكذب
@@szakaria9071 الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه ونظم قصائده وشعره هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل .......
@@yeswecan8680 ههههه. حقا روبوت
مشاء الله اعلي الوقت الزين يامة البرك
Le dernier des géant
وين يبان الوي الوي غناء الانانيش
Belle chanson chaabi Mosta.
صوت جميل و كلامات جميلة انه ترات عريق
Brahim Zahouani
الكلمات قصيدة ملحون مغربية نظمها الشيخ"الجيلالي امتيري مغربي مراكشي.عاصر السلطان مولاي محمد بن عبد الله حدود منتصف القرن 13 هجري
@@جنرالشارلديغول.جونميشالباروش صحيح
اغنية شعبية جميلة جدا
ما أجمل الاغاني الشعبية الجزايرية
@@abdelazizelalaoui9733 والقصايد المغربية
Merci set chensson
الله يبارك في شخنا اهدى هذي الى كردا نور الدين
قوة
Une complémentarité entre la parole marocaine et la musique algérienne.
ادئ ،صوت ،فنان كبير
ربي يطول في عمرو
راءع
يا لمغاربة hebena
مرحبا.
قصيدة روعة
karim dadan
قصيدة مغربية للشيخ الجيلالي امتيري مغربي مراكشي
@@جنرالشارلديغول.جونميشالباروش ههههههههههههه اخرط اخرط كما تشاء ههههههههههههههههههههههههههه
@@yeswecan8680 القصيدة مغربية وكلشي عارفها.
@@szakaria9071 هههههههههههههه أكثر نكتة مضحكة قرأتها في حياتي والله !! قاله قصيدة ماروكية قاله !! هههههههههههه
@@yeswecan8680 هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
روعة
🇩🇿Sm... 🌹...
2018 مازال يقول
مشاء الله
e coutez et appreciez la belle chanson ne faites pas Les gamins
غيروا الشعبي الفن الحقيقي المعبر عن الشخصية الجزائرية الأصيلة بأغاني الرعاة المسمى الراي مع الأسف
Allah izid menhd el feeen.
Chaba bezaf
Chab khalas
Cheikh 12:29 12:33
😍🇩🇿❤️
haila
jolie
Belle qacida
ترمة
mec maazouze
علاقة اللوحة بالقلم ابدية أزلية وهي ان دلت على. شئ انما تذل على العلاقة الحميمية بينهما فهما متلازمان لا معنى لأحدهما يدون الآخر ما يضير البوحة ان كتب فيها القلم هي حبيبته بدونها لا تفاصيل تحييه بكن كتابة من كتاية و على الذين فهموا شيئا آخر كل اناء بما فيه ينضح القلم منذ أمره الله وهو يكتب فما ذنب القلم يا لوحة
شكرا
LA CHANSON EST MAROCAINE.
La poème marocaine mais l'interpretation et le chanteur c'est algérien.
@@moradmohamed2088 Oui, le poète est marocain.. Au Maroc, elle est connue avec le chanteur du Malhoun Houssein Toulali.
قصيدة ملحون مغربية نظمها الشيخ الجيلالي امتيرد مغربي مراكشي عاصر السلطان مولاي محمد بن عبد الله وعمر حتى حدود منتصف القرن 13 هجري وغناها المرحوم الحاج حسن التولالي رائد الملحون في المغرب
كذب .... لان الكلمات بليدية خالصة . و غير مستعملة في المغرب
مثل مكتوبي
هل تستعملون هذه الكلمة ؟ و بأي معنى ؟
@@fatmabouyahia9169 قراي القصيدة و غتعرفي
@@fatmabouyahia9169 هل انت بليدة ام سخيفة ام غبية يقولك كاتب القصيدة مغربي و المغني الاصلي مغربي وتتكلمي يعني انت تفهمين اكثر في لهجتنا
@@yassine7616 اللهجة من وسط الجزائر و بعيدة كل البعد عن لهجة المروك .
اشرحلي كلمة مكتوبي في لهجتكم نقولك مقصود الكلمة في البليدة و هو نفس المعنى المقصود في القصيدة
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
يا لمغاربة أنتوما اللوحة واحنا القلم نكتبو فيكم واش نحبو
mgharba ...aah assydek a hnini...A7na rayina fikom, w nrayo fikom ila yawm yob3atoun
hé vous 2 Ecouter la bonne musique et taisez vous
الله ايكتر امتالك
ولو احنا الصح ولوحة آمنين ايجيبوها
يك جبل التارق تاع أسبانيا 🇪🇸
معندهوم ولو شيخ
هادا حال الكراغلي ياكل الغلة و يسب الملة ههههه
اسي عبد البقي انت مريض بمرض إسمه المغرب الله يشافيك ها الفرق بنا وبينك ولم اقل بينا وبين الشعب الجزائري الشقيق لان اغلب الجزائريين نحبهم كما يحبوننا اما الفرق بيني وبينك فانا اتمنى لك الشفاء وانت تكتب بقلمك أشياء صبيانية
اين هو عبد الباقي لم أجده هنا
ا تعالحاطج
لف
كفى من الشوفينية و الوطنية الضيقة. هذه القصيدة وغيرها كثير تترجم القواسم المشتركة الكثيرة بين الشعبين المغربي و الجزائري. و لكن مع الأسف نجح حكامنا الطغاة و الانانيو ن و الطماعون في التفريق بيننا وجعلنا أعداء. ربما لشعورهم ان المحبة و التضامن و الوحدة بيننا خطر على كراسيهم و مصالحهم . لنحذرالمؤامرة لان ما يجمعنا اكثر بكثير مما يفرقنا. و اللعنة على تجار العداوات و المؤامرات و الحروب. عاش الشعبان المغربي و الجزائري.
قصيدة من الملحون المغربي
اين نسيمة أين المغرب وأين الجزائر. ومن أين اتت المغرب وكيف مرت ..وافقهي ما تقولي الكل مر من هنا .حتى مؤسس الدولة المغربية مولاي ادريس قدس الله سره قبل مجيئه إلى مكناس كلن في تلمسان...باي
ايه نسيمة تصحيح الاول
ك العادة اغنية مغربية والسرقة جزايرية
الاغنية الاصلية للمرحوم حسين السلاوي المغربي
ruclips.net/video/d_j3pIjZ7CE/видео.html
كفاية سرقة للملحون المغربي
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@yassine7616 تسرقون الأغنية وتعيدونها ثم تقولون أنها لكم وأن الجزائريين هم من سرقوها !! يا لطيف منكم
هاذا الفنان ما هو الا ناقل للقصيدة التي نظمها الشيخ جيلالي متيرد من شيوخ مراكش في القرن 13عشر في ايام حكم السلطان محمد بن عبدالله و لقد اخذ حتى اللحن من مشايخ الملحون المغربي اذ ان نغمت الملحون بارزة في القائه التى تختلف كليا عن الفن الشعبي الجزائري ومن اراد ان يستمع للقصيدة من مصدرها بصوت الشيخ التولالي فهذا الرابط
ruclips.net/video/d_j3pIjZ7CE/видео.html
القصيدة جزائرية . و لصوص التراث دائما يحترفون السرقة .
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@fatmabouyahia9169 هاذ الشي اللي قراوك. القصيدة مغربية ومهما حاولتوا تحرفوا التاريخ لن تفلحوا
@@szakaria9071 بل جزائرية . و كل الكلمات في القصيدة لازالت مستعملة في اللهجة الجزائرية مقارنة باللهجة المغربية التي لا تتطابق ابدا مع القصيدة خرن
@@fatmabouyahia9169 لا.
ىو
Ca du chabbi
السطو على قصائد سيدي قدور العلمي وسيدي عبد الرحمن المجذوب أهل مكناس الصنايعية صحاب الآلة والفن ..وزايدينها بتخراج العينين .من حسن الحظ أن كل قصائد الملحون المغربي مدونة في المتاحف الوطنية المغربية بالكلمات واللحن بالمكان والزمان والوثائق المرتبطة طبعا بالحقب التاريخية والسياسية والاجتماعية للشعب المغربي..
Que serait le Malhoun sans les poètes marocains ? Il faut en tirer fierté, mais leur œuvre appartient à tous ceux qui savent l'apprécier. Le Chaabi n'a jamais nié ses sources, pour preuve la fidélité dans l'interprétation de l'œuvre qui respecte les particularités dialectales typiquement marocaines. Le chaabi a donné vie à des textes sublimes compris et appréciés dans tout le Maghreb, qui se moquent des chauvinismes haineux et nationalistes étroits. L'histoire de la région où deux dynasties berbères de même souche zénète , qui se sont fait la guerre pendant plus d'un siècle (Mérinides et Zianides) alors que le vrai ennemi lançait ses derniers coups sur ce qui restait de l'Andalous pour ensuite mener la guerre jusqu'à eux, doit donner à réfléchir. Malgré cela, le savoir et la transmission des savants n'a jamais cessé. Tlemcen et Fès accueillaient ce que cette contrée avait de plus méritoire, nul besoin de passeport; on était bien en terre d'Islam. Pour revenir à notre sujet, j'ai écouté la version de Toulali, admirable sans conteste dans son genre, celle de Bouadjaj sur le mode Chaabi est envoutante, très belle. On ne peut les comparer car exécutées sur deux registres différents. Toutes deux ont leur public et leur auditoire. Pourquoi alors gâcher le plaisir ?
Sans rancune !!!
PS/ Cette histoire de patriotisme fébrile du genre : touche pas à mon patrimoine est ridicule : tout ce qui tombe dans le domaine public peut être réinterprété et enrichi, du moment qu'on cite ses sources.
Quand je lis les commentaires élogieux sur la chanson du regretté Kamel Messaoudi, echammaa, sans crier au vol qualifié, ou encore à la profanation de l'œuvre originale, je me dis qu'il y a du bon dans cette nation (en sont ils conscients ?), des mélomanes qui savent apprécier la beauté d'un texte et la perfection de son interprète.
Où est-il le temps pas si lointain où les chansons de groupes Nass al Ghiwane et Djil Jilala étaient apprises et fredonnées par toute une génération, chansons qui les rattachaient à leur patrimoine, et qui racontaient la sagesse, la vie, dans des mots désormais perdus à jamais.
أخي الملحون ليس حكرا على مدينة مكناس لأنه ظهر في مراكش قبل قيام الدولة العلوية بقرون و ذلك في عهد السلاطين الموحدين. و الاخوة في الجزائر مولوعون بهذا الثراث الفني و لا حرج في ذلك، المهم هو الاشارة الى صاحب القصيدة و أصلها. السلام
Hada charaf likom wahed kima maazouz bouadjadj 3amid oghnia cha3bi lahen klamkom rahmo 3lih wa chakroh
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
تسرقون الأغنية وتعيدونها ثم تقولون أنها لكم وأن الجزائريين هم من سرقوها !! يا لطيف منكم
ك العادة اغنية مغربية والسرقة جزايرية
الاغنية الاصلية للمرحوم حسين السلاوي المغربي
ruclips.net/video/d_j3pIjZ7CE/видео.html
كفاية سرقة للملحون المغربي
روح شوف المراركة واش راهم سارقين من تراثنا . اما قصيدة خلخال عويشة فهي جزائرية خالصة و اللهجة دليل على ذلك
لانه استعمل كلمات خاصة باللهجة الجزائرية لوسط البلاد و هي بعيدة كل البعد عن اللهجة المغربية
و نعطيك مثال بسيط كلمة مكتوبي . هي كلمة بليدية خالصة و لا تستعمل الا في هذه المدينة فما بالك بالمروك ؟
تسرقون الأغنية وتعيدونها ثم تقولون أنها لكم وأن الجزائريين هم من سرقوها !! يا لطيف منكم
@@fatmabouyahia9169 هههههههه. القصيدة مغربية عرفتي علاش؟ حيث الشاعر تاعها معروف. +اللهجة المغربية تطورات مع الوقت. واللهجة المكتوبة تختلف عن المحكية، يمكن لك تطلعي على قصايد الزجالين المغاربة ذيال اليوم باش تفهمي مزان. حتى من حرف الكاف الملازم للأفعال المضارعة نتجنبه عند كتابة القصائد حيث كيفسد الوزن. +الشاعر راه ذكر باللي راه في مدينة فاس ايلا كنتي كتسمعي مزيان
@@fatmabouyahia9169 بعدي على التعصب. نصيحة ليك.
@@yeswecan8680 ههههههه. أول مرة في حياتي كنشوف روبوت بشري.
السراقين قراصنة الملحون المغربي عيب السرقة حرام .وهده قصائد المعلمين صحاب الصنعة في مكناس حضارة القرون المتعاقبة ماشي بعد استقلال الجزائر
الفن عالمي
ياخي رخيس نتا تقدف فالشيخ معزوز الله لا يربحك ،والفن الجزائري فريد من نوعه اعرف واش تخرج من فمك
الشيخ امتيرد مراكشي
وين يبان الملحون نتاعكم امام الملحون الجزائري الغني .
سرقتم كل تراثنا و مازلتم تفترون علينا
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
لا علاقة صراحة كرهت القصيدة فرق كبير بينك وبين الحاج التولالي ما عرفتش كتكسر في اخر الكلمات
نتا شا تعرف فا شعبي الجزائري لها غي فاشعبي تاعكم
faty la rose القصيدۃ مغربيۃ ا البهيمۃ
so am ههههههه ضحكتيني هذا تراث الجزائر تاع . FinaL
بسمة أمل بصح؟ تع ابوكي التركي او لا الفرنسي؟
بسمة أمل
هههه يامهبولة هذه من كلمات القصائد ملحون المغربي.والقصيدة هي للشيخ الجيلالي امتيرد. عاش مع سلطان المغرب.ابحث أولاً ثم اقفزي في كلام
مشاء الله
روعة
قصيدة من الملحون المغربي
Qasid lé cheikh el djilali mthired rahimah allah
أولا : هذا الفن والطرب إسمه : الصنعة الجزائري العاصمي المسمّى بـ (الشعبي) وليس الملحون وثانيا : حتى الملحون ظهر ونبع وخرج من الجزائر والذي أسّسه ووضع كل قوامه وقوانينه وأسسه هو الشيخ (لخضر بن خلوف الجزائري) رحمة الله عليه ثم انتقل بعد ذلك الى المغرب الأقصى على يد محمد المغراوي .. وكما يعلم الجميع أن محمد المغراوي هو أول شاعر في الملحون في المغرب الأقصى معناها عشرات السنين بعد ظهوره وخروجه وانتشاره من الجزائر !! التاريخ لا يكذب أفعد عاقل
@@yeswecan8680 نعم أخي، هذه قصيدة من فن الملحون المغربي للشاعر الجيلالي امتيرد ....غناها الحسين التلالي... الشاعر له ديوان كبيرلفن الملحون .. ابحثوا وتأكدو قبل كتابة أي تعليق من فضلكم.. تحياتي للجميع
@@fatima-zahraben2747 ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
@@fatima-zahraben2747🇲🇦🇲🇦🇲🇦🇲🇦بحال جميع قصائد الملحون التي سرقت حتا اللهجة المغربية تسرقات
روعة