Que pedazo de escena en una calidad asombrosa y con algo muy interesante de ver cómo es la traducción literal en comparación con el doblaje. Para mí el doblaje de Saint Seiya siempre ha sido uno de los mejores uno podría criticar "pero no es igual" si puede que no sea igual pero el sentido que tienen los diálogos no le hace perder la emoción.
Claro que no, tuvimos la suerte de escuchar a Jesús Barrero como Seiya una vez más en la mejor película, ojalá Mario Castañeda hubiera estado en un redoblaje del poder invencible
@@PirataEspacial567 a mí me gusto mas este doblaje, quizá sí las voces originales la hubieran doblado cuando se estreno tendría otra opinión porque estaban en su mejor momento y estoy seguro que hubieran hecho un gran trabajo tal como en el anime pero en el redoblaje todas las voces se escuchan se escuchan cansadas y no demerito su trabajo pero creo que es normal que después de tantos años haciendo lo mismo los mismos personajes les quieran repetir como se escuchaban y para mi mas que actuarlas emulaban lo que hacían en el anime y no me gusto. Pero esa es mi opinión solamente, aun veo el anime clásico de vez en cuando y sigo disfrutando su gran trabajo y veo las películas también y me pasa lo mismo, no creo que este peleado disfrutar de ambos doblajes. Saludos
Todos los oro la usan, Virgo cuando castigo a Seiya, Géminis en el salón del patriarca, muchas veces, Escorpio castigando a Dragon y Pegaso, el propio Leo.
Creo que máscara de la muerte y Afrodita, fueron injustamente debilitados, por alguna razón fueron arruinados y hechos payasos,son santos dorados poderosos,fueron hechos el Yamaha y Krilin de dragón 🐉 ball
Te lo dice el título. Esta es la película Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan. No es canon, pero hace mención de las 12 Casas, con el hecho de que Febo Abel resucita a los Caballeros de Oro que murieron en la Batalla del Santuario contra los Caballeros de Bronce y los pone a su mando.
La traducción literal SIEMPRE será la mejor, pues es lo que Canónicamente representa el personaje, y lo que Canónicamente piensa en sus ideales. - EG. GOKU en japones, GOKU en inglés - Imagínense al Maricahi de Jalisco, que prefieren, la pasión, pensamientos verdaderos y letras bravias contenidas en esas canciones, o una intrepretación ya sea convenenciera, débil o bias regionalista que le haría lenguaje Ingles al traducir de manera no literal.
Eso depende, a veces aunque tengas una traducción literal no vas a poder entender al 100% lo que quiere transmitir la obra, por que ciertas referencias están pensadas para el publico local y no para uno global, por eso algunas veces es mas acertado que algunas partes sean adaptadas o tropicalizadas para que tengan mas sentido al nuevo publico.
Lastima el título porque no se entiende lo que quiso poner en (literal) aprende a usar esta abreviación para la definición a lo que intentas expresarte RUclipsr👍👍
Que pedazo de escena en una calidad asombrosa y con algo muy interesante de ver cómo es la traducción literal en comparación con el doblaje. Para mí el doblaje de Saint Seiya siempre ha sido uno de los mejores uno podría criticar "pero no es igual" si puede que no sea igual pero el sentido que tienen los diálogos no le hace perder la emoción.
Me gusto mas el dialogo de " tu poder que equivale a la sabiduria o nuestra sabiduria que es poder"
Berenice y ese ataque letal con sus cabellos.🔥
Este doblaje es mas que epico
El original de esta película..
En el 1:31 Shiru aparece con "casco" de su armadura cuando se supone lo había pedido. Gran escena
Tremenda frase al estilo hegeliano que se mandó Shiryu.
No Blasfemes es Una Diosa 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
una locura de escena
Espectacular, el redobla je fue innecesario, este de aquí está a nivel Ultra pro
exacto!!!!!!!!
Claro que no, tuvimos la suerte de escuchar a Jesús Barrero como Seiya una vez más en la mejor película, ojalá Mario Castañeda hubiera estado en un redoblaje del poder invencible
@@PirataEspacial567 a mí me gusto mas este doblaje, quizá sí las voces originales la hubieran doblado cuando se estreno tendría otra opinión porque estaban en su mejor momento y estoy seguro que hubieran hecho un gran trabajo tal como en el anime pero en el redoblaje todas las voces se escuchan se escuchan cansadas y no demerito su trabajo pero creo que es normal que después de tantos años haciendo lo mismo los mismos personajes les quieran repetir como se escuchaban y para mi mas que actuarlas emulaban lo que hacían en el anime y no me gusto. Pero esa es mi opinión solamente, aun veo el anime clásico de vez en cuando y sigo disfrutando su gran trabajo y veo las películas también y me pasa lo mismo, no creo que este peleado disfrutar de ambos doblajes. Saludos
@@PirataEspacial567Si se hubiera apegado al guión original y le hubiera metido más entusiasmo podría haber superado el primer doblaje. But...
No sabía q máscara de la muerte usaba el plasma relámpago XD
🤣🤣🤣
Todos los oro la usan, Virgo cuando castigo a Seiya, Géminis en el salón del patriarca, muchas veces, Escorpio castigando a Dragon y Pegaso, el propio Leo.
Como olvidar cuando Trasero Rojo Sin Pantalones se peleó contra el Señor Barriga.
@@Jhony6436 Los actores de doblaje también hicieron al demonio rojo de Vaca y Pollito, y al Señor Barriga de la serie animada del Chavo xD
Creo que máscara de la muerte y Afrodita, fueron injustamente debilitados, por alguna razón fueron arruinados y hechos payasos,son santos dorados poderosos,fueron hechos el Yamaha y Krilin de dragón 🐉 ball
Excelente shiryu derrota a mascara mortal
A nrse codo😅
Que versión es esta de las 12 casas? Y cuantas versiones hay??
Te lo dice el título. Esta es la película Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan. No es canon, pero hace mención de las 12 Casas, con el hecho de que Febo Abel resucita a los Caballeros de Oro que murieron en la Batalla del Santuario contra los Caballeros de Bronce y los pone a su mando.
Porque le da un beso si es la hermana? O.o
Son dioses griegos es normal bro. Mirate la mitologia y veras peores cosas.
No dista de lo que hacía la realeza en otras épocas
Le da en la mejilla.
Son de Monterrey.
En él manga de hecho en esa escena le toca las tetas
La traducción literal SIEMPRE será la mejor, pues es lo que Canónicamente representa el personaje, y lo que Canónicamente piensa en sus ideales.
- EG. GOKU en japones, GOKU en inglés -
Imagínense al Maricahi de Jalisco, que prefieren, la pasión, pensamientos verdaderos y letras bravias contenidas en esas canciones, o una intrepretación ya sea convenenciera, débil o bias regionalista que le haría lenguaje Ingles al traducir de manera no literal.
Eso depende, a veces aunque tengas una traducción literal no vas a poder entender al 100% lo que quiere transmitir la obra, por que ciertas referencias están pensadas para el publico local y no para uno global, por eso algunas veces es mas acertado que algunas partes sean adaptadas o tropicalizadas para que tengan mas sentido al nuevo publico.
En está película prefiero el redoblaje
Lastima el título porque no se entiende lo que quiso poner en (literal) aprende a usar esta abreviación para la definición a lo que intentas expresarte RUclipsr👍👍