loving their old songs...for a new fan like me..their old songs are like small treasure boxes..that amazes me everytimr I open it or would I rather say listen to...I like one OK rock bcoz of the emotion and nice lyrics
Truth to be told, this translation is "meh" quality-wise. Shout to translator: Like, really? If you translate the very 1st sentence wrongly (not horribly, but enough, that it matters), then what can you expect? Just where had you thrown "jibun" (which is "ourselves" in this exact case btw) out? Your translation of that sentence as "If things stay the way they are, this world will surely break" is good enough for understanding what this song about, true. But a more literal translation like "This way, not only ourselves, but even world will break" is much more poetical and philosophical and urgent... You lose so much meaning of the wordings in the song in this translation, it`s not even funny.
Thanks man, if you didnt point it out i wouldnt have noticed, in the pronounciation thing it says "jibun", but that word isnt even considered in the english translation
loving their old songs...for a new fan like me..their old songs are like small treasure boxes..that amazes me everytimr I open it or would I rather say listen to...I like one OK rock bcoz of the emotion and nice lyrics
would you recommend me one of their other songs??, this one I like the most.
this guys are full of surprises...i like it...
i liked the song because of the beat and melody... i just found the english translation today wow this makes the song even more amazinh
These lyrics are relatable.
omg you did a video for kemuri too! thanks!
Pure talent!
My heart skipped a beat at 2:15
Truth to be told, this translation is "meh" quality-wise.
Shout to translator:
Like, really? If you translate the very 1st sentence wrongly (not horribly, but enough, that it matters), then what can you expect? Just where had you thrown "jibun" (which is "ourselves" in this exact case btw) out? Your translation of that sentence as "If things stay the way they are, this world will surely break" is good enough for understanding what this song about, true. But a more literal translation like "This way, not only ourselves, but even world will break" is much more poetical and philosophical and urgent... You lose so much meaning of the wordings in the song in this translation, it`s not even funny.
Thanks man, if you didnt point it out i wouldnt have noticed, in the pronounciation thing it says "jibun", but that word isnt even considered in the english translation
can you make a full translation please, i'm actually curious after this
A lot of artists don't even have voices these days. they sing crap and have it auto-tuned :(
Sounds like something off of bleach
Luv bleach
0:00
música feia credo 🌚