Sublime inspiración melódica de R.Hahn. En su interpretación, le da a "La Barcheta" todo el clima de barcarola popular veneziana, no con sutilezas de cantante sino con la voz natural de un gondoliere que se largase a cantar en la laguna sin pretensiones ni efectos de bel canto, sino simplemente como un cantor aficionado. Sin embargo, hay que notar {a afinación del eximio liederista, y el fiato extendido a lo largo de todo el remate sin palabras de la barcarola.
Text by Pietro Burrati, and my English translation... La note è bela Fa presto, o Nineta Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g’ho dito Ch’el felze el ne cave Per goder sta bava Che supia dal mar Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara Chè zefiri a gara Te vol sventolar Ah! Se gh’è tra de lori Chi tropo indiscreto Volesse dal pèto EI velo strapar No bada a ste frotole Soleti za semo E Toni el so’ remo Lè a tento a menar Ah! Venezia - La Barcheta Reynaldo Hahn translation by Timothy Adès for Helen Glaisher Hernandez It’s a beautiful night Come quickly Ninetta Let’s go in the boat To take the fresh air. I have told Toni To row to the cave: We’ll rejoice in the breezes Blown in from the wave. Ah! What joy to describe it! Alone, the lagoon, The sound of his rowing, The light of the moon. And as for your fan, No need of it here: The zephyrs will hasten To fan you, my dear. Ah! If there is among them One too indiscreet Who’d wish from your bosom The cover to tear, Don’t heed such tall tales, We’re alone, no-one’s there, And Toni our oarsman Shall guide us with care. Ah!
Je suis total "chipée" (comme "ils" disent...) et j'écoute en boucle : la musique, le texte mais surtout la voix fondante de Reynaldo lui même, voix naturelle, pas travaillée (pas osé écouter les versions des "vedettes" lyriques), tant cette spontanéité (y compris les pb de justesse parfois), cette "juvénilité ajoutent au bonheur de la composition
This recording is a curious and interesting historical document. But if you want to discover the real beauty of this canzone, listen to the wonderful recording by Gérard Souzay, which is available on RUclips.
Sublime inspiración melódica de R.Hahn. En su interpretación, le da a "La Barcheta" todo el clima de barcarola popular veneziana, no con sutilezas de cantante sino con la voz natural de un gondoliere que se largase a cantar en la laguna sin pretensiones ni efectos de bel canto, sino simplemente como un cantor aficionado. Sin embargo, hay que notar {a afinación del eximio liederista, y el fiato extendido a lo largo de todo el remate sin palabras de la barcarola.
Quelle sensibilité, que d'émotions.
Tout ce qu'on aime comme expression chantée.
Text by Pietro Burrati, and my English translation...
La note è bela
Fa presto, o Nineta
Andemo in barcheta
I freschi a ciapar!
A Toni g’ho dito
Ch’el felze el ne cave
Per goder sta bava
Che supia dal mar
Ah!
Che gusto contarsela
Soleti in laguna
E al chiaro de luna
Sentirse a vogar!
Ti pol de la ventola
Far senza, o mia cara
Chè zefiri a gara
Te vol sventolar
Ah!
Se gh’è tra de lori
Chi tropo indiscreto
Volesse dal pèto
EI velo strapar
No bada a ste frotole
Soleti za semo
E Toni el so’ remo
Lè a tento a menar
Ah!
Venezia - La Barcheta
Reynaldo Hahn
translation by Timothy Adès for Helen Glaisher Hernandez
It’s a beautiful night
Come quickly Ninetta
Let’s go in the boat
To take the fresh air.
I have told Toni
To row to the cave:
We’ll rejoice in the breezes
Blown in from the wave.
Ah!
What joy to describe it!
Alone, the lagoon,
The sound of his rowing,
The light of the moon.
And as for your fan,
No need of it here:
The zephyrs will hasten
To fan you, my dear.
Ah!
If there is among them
One too indiscreet
Who’d wish from your bosom
The cover to tear,
Don’t heed such tall tales,
We’re alone, no-one’s there,
And Toni our oarsman
Shall guide us with care.
Ah!
Fascinante poder escuchar al propio Hahn cantando. Maravillosa melodie
Superbe ! 👍
Superbe.
Je suis total "chipée" (comme "ils" disent...) et j'écoute en boucle : la musique, le texte mais surtout la voix fondante de Reynaldo lui même, voix naturelle, pas travaillée (pas osé écouter les versions des "vedettes" lyriques), tant cette spontanéité (y compris les pb de justesse parfois), cette "juvénilité ajoutent au bonheur de la composition
This recording is a curious and interesting historical document. But if you want to discover the real beauty of this canzone, listen to the wonderful recording by Gérard Souzay, which is available on RUclips.
Thanks for the tip.
I like the Souzay, but he gets nothing like the longing & the swing that Reynaldo brings to it.
Merci
Wonderful recording! Is it more accurate to play it at 0.75x speed? Or did Hahn sing it faster than more modern interpretations?