BÀI THƠ XUÂN HẠ THU ĐÔNG-春遊芳草地夏賞綠荷池秋飲黃花酒冬吟白雪詩

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 окт 2024
  • BÀI THƠ: TỨ QUÝ (BỐN MÙA)
    Tác giả: Uông Thù 汪洙 - thời Tống.
    春遊芳草地,
    夏賞綠荷池。
    秋飲黃花酒,
    冬吟白雪詩。
    Xuân du phương thảo địa,
    Hạ thưởng lục hà trì.
    Thu ẩm hoàng hoa tửu,
    Đông ngâm bạch tuyết thi.
    ***
    Dịch nghĩa
    Mùa xuân dạo chơi nơi đồng cỏ thơm ngát,
    Mùa hè ngắm ao sen xanh.
    Mùa thu uống rượu hoa cúc,
    Mùa đông ngâm thơ vịnh tuyết trắng.
    ***
    Giải nghĩa chữ:
    春 (xuân): mùa xuân.
    遊 (du): đi chơi, dạo chơi.
    芳草地 (phường thảo địa): vùng đất cỏ thơm.
    夏 (hạ): mùa hạ, mùa hè.
    賞 (thưởng): thưởng thức, thưởng ngoạn.
    綠 (lục): xanh.
    荷 (hà): sen.
    池 (trì): ao, hồ.
    秋 (thu): mùa thu.
    飲 (ẩm): uống.
    黃花 (hoàng hoa): hoa cúc.
    酒 (tửu): rượu.
    冬 (đông): mùa đông.
    吟 (ngâm): ngâm, vịnh.
    白雪 (bạch tuyết): tuyết trắng.
    詩 (thi): thơ.
    ------
    CÔNG SĨ - ĐT: 0833170601

Комментарии •