BÀI THƠ XUÂN HẠ THU ĐÔNG-春遊芳草地夏賞綠荷池秋飲黃花酒冬吟白雪詩
HTML-код
- Опубликовано: 26 окт 2024
- BÀI THƠ: TỨ QUÝ (BỐN MÙA)
Tác giả: Uông Thù 汪洙 - thời Tống.
春遊芳草地,
夏賞綠荷池。
秋飲黃花酒,
冬吟白雪詩。
Xuân du phương thảo địa,
Hạ thưởng lục hà trì.
Thu ẩm hoàng hoa tửu,
Đông ngâm bạch tuyết thi.
***
Dịch nghĩa
Mùa xuân dạo chơi nơi đồng cỏ thơm ngát,
Mùa hè ngắm ao sen xanh.
Mùa thu uống rượu hoa cúc,
Mùa đông ngâm thơ vịnh tuyết trắng.
***
Giải nghĩa chữ:
春 (xuân): mùa xuân.
遊 (du): đi chơi, dạo chơi.
芳草地 (phường thảo địa): vùng đất cỏ thơm.
夏 (hạ): mùa hạ, mùa hè.
賞 (thưởng): thưởng thức, thưởng ngoạn.
綠 (lục): xanh.
荷 (hà): sen.
池 (trì): ao, hồ.
秋 (thu): mùa thu.
飲 (ẩm): uống.
黃花 (hoàng hoa): hoa cúc.
酒 (tửu): rượu.
冬 (đông): mùa đông.
吟 (ngâm): ngâm, vịnh.
白雪 (bạch tuyết): tuyết trắng.
詩 (thi): thơ.
------
CÔNG SĨ - ĐT: 0833170601