5:35 Ihr könnt mir erzählen, was ihr wollt, und sie überings auch,aber es geht beim ändern der Titel, und das sei ihr gegönnt, immer nur um Marketing. Alle anderen Erklärungen sind Geschwätz. Dadurch sticht immer eine Übersetzung heraus.
die Übersetzung " Verbrechen und Strafe" ist nicht sonderlich korrekt. Sinngemäss und absolut wörtlich sollte es heissen: "Sünde und Bestrafung". In meinen Augen als nativ russisch Sprachler ist es schon ein Unterschied. Hier ist es eben die extrem feine subtile Bedeutung des Wortes "Sünde" zu betonen, im Sinne der Todsünde.
Werter Herr Klotz, meinen Sie nicht, dass auch Frau Geier sich dessen bewusst war? Ganz so "extrem fein subtil" ist die religiöse Konnotation der Sünde im Sinne der Todsünde ja nun auch wieder nicht. Frau Geier hat Ihre Entscheidung im Vorwort Ihrer Übersetzung ausführlich begründet - sie hatte ihre Gründe.
@@fritz0r Zugegeben, ich kenne den Text als Vorwort von Frau Geier nicht. Ich kenne nur den Originaltext des Romanes . Im Kontext des Romans scheint mir die Nennung des Verbrechens als Sünde ( eventl. doch Todsünde) treffiger . Die verehrte Frau Geier wird dadurch doch nicht abgewertet. Ich äussere eine andere verbal- sinnliche Interpretation.
Grundsätzlich ging es Frau Swetlana Geier darum, die Begriffe Преступление - Verbrechen und наказание - Strafe in der Übersetzung als die im Deutschen juristisch korrekten Ausdrücke zu verwenden.
@@lorenzhegeler7645 eine vage Behauptung, eine sogar sehr vage. Wie wollen Sie es wissen, in welchem Kontext die Übersetzerin es tut?! Zudem handelt es sich im Roman nicht und korrekte deutsche juristisçh Abhandlung, würde ich meinen.
So wie "nadryv" beschrieben wird , erinnert es stark an kollektiven Freitod, bei vollem Bewusstsein, in Das große Fressen oder 120 Tage von Sodom. Eher nicht so neu
„Nadryv“ bedeute „Anriss“ also nicht ganz durchgerissen sondern angerissen. Analog dazu das, was sie mit Leistenbruch beschreibt ist auch ein Anriss der Gewebe gemeint. Fr.Geier: Klasse Übersetzung der Werke👍🏻🙏🏻
I love her so much because of the exquisite film... and here I have no translator !
Die Quelle: Film "Spurwechsel. Встречное движение" von G. Leupold, E. Passet, O. Radetzkaja, A. Shibarova, A. Tretner
Интересно, но я лично, токмо к 40 годикам что-то понимать стал, хотя русс.яз как бы знаю). Хотя автор творил словом именно для мирских...)
5:35 Ihr könnt mir erzählen, was ihr wollt, und sie überings auch,aber es geht beim ändern der Titel, und das sei ihr gegönnt, immer nur um Marketing. Alle anderen Erklärungen sind Geschwätz. Dadurch sticht immer eine Übersetzung heraus.
Eine sehr kluges Einsicht!
die Übersetzung " Verbrechen und Strafe" ist nicht sonderlich korrekt. Sinngemäss und absolut wörtlich sollte es heissen: "Sünde und Bestrafung". In meinen Augen als nativ russisch Sprachler ist es schon ein Unterschied. Hier ist es eben die extrem feine subtile Bedeutung des Wortes "Sünde" zu betonen, im Sinne der Todsünde.
Werter Herr Klotz,
meinen Sie nicht, dass auch Frau Geier sich dessen bewusst war? Ganz so "extrem fein subtil" ist die religiöse Konnotation der Sünde im Sinne der Todsünde ja nun auch wieder nicht. Frau Geier hat Ihre Entscheidung im Vorwort Ihrer Übersetzung ausführlich begründet - sie hatte ihre Gründe.
@@fritz0r Zugegeben, ich kenne den Text als Vorwort von Frau Geier nicht. Ich kenne nur den Originaltext des Romanes . Im Kontext des Romans scheint mir die Nennung des Verbrechens als Sünde ( eventl. doch Todsünde) treffiger . Die verehrte Frau Geier wird dadurch doch nicht abgewertet. Ich äussere eine andere verbal- sinnliche Interpretation.
Grundsätzlich ging es Frau Swetlana Geier darum, die Begriffe Преступление - Verbrechen und наказание - Strafe in der Übersetzung als die im Deutschen juristisch korrekten Ausdrücke zu verwenden.
@@lorenzhegeler7645 eine vage Behauptung, eine sogar sehr vage. Wie wollen Sie es wissen, in welchem Kontext die Übersetzerin es tut?! Zudem handelt es sich im Roman nicht und korrekte deutsche juristisçh Abhandlung, würde ich meinen.
Преступление als Verbrechen zu übersetzen ist doch völlig in Ordnung. Insgesamt sind die Übersetzungen von Swetlana Geier absolut großartig.
So wie "nadryv" beschrieben wird , erinnert es stark an kollektiven Freitod, bei vollem Bewusstsein, in Das große Fressen oder 120 Tage von Sodom.
Eher nicht so neu
„Nadryv“ bedeute „Anriss“ also nicht ganz durchgerissen sondern angerissen. Analog dazu das, was sie mit Leistenbruch beschreibt ist auch ein Anriss der Gewebe gemeint.
Fr.Geier: Klasse Übersetzung der Werke👍🏻🙏🏻