Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
たんぽぽの警告音でびっくりしたわ!
徳川綱吉、最大の功績は「利根川東遷事業」でしょう。現在の「中川」がその名残ですが重機などない時代に人海戦術でよったと思います。
最後悪口やわ!😢
確かにある意味防弾チョッキだけども!
スタイルが悪い人ではなく、スタイルが悪い女性やん。メンズも書くべきでは?
曾祖母は隣の兄ちゃんが彼女を連れてきたとき色を連れてきた って言っていた
フェロモンはあるような気がする。
楊貴妃は芳香体質だったそうですよ。
タージマハールは二つ無いよ!今の白い奥さん用の墓であるタージマハールを立てた後に黒い自分用のタージマハールを立てようとした王様が居たけど、そんな物を建てたら国が傾くと息子だったかに反逆されて幽閉され計画だけで終わったはずだ!
10:15 『ファーム』の正しい英語表記は『Firm』です。『Farm』は英語で『農場』を表す言葉です。
本日は晴天なりは元々英語から来てたはずじゃなかったっけ?英語の方はマイクチェックに最適だけど直訳した日本語はほぼ無意味だったはず
前、近鉄だったか外国人助っ人選手にマ●コビッチって名前の人いたんだよね確か。でもその名前じゃまずいからって、マ二-って呼ばれてたらしいねw
黒ひげは、アンパンマンタイプのルールが正解ですね。アンパンマンが飛べば勝ち。ばいきんまんの場合は飛び出せば負けらしい。子供のルールの方が分かりやすいです。
鉄腕アトムの髪型のモデルは、日本テレビ系列の朝の番組で、名探偵コ○ンの毛利○だって言った人がいましたよね😅😅
8:24 天守は1665年(寛文5年)に消失してしまい、1931年(昭和6年)に鉄筋鉄骨コンクリートで建設されたものですね…
フッ素は猛毒😅
本日は晴天なりは、英語の、Today is fine から来ている。これは、この中に、単音、長音、破裂音、擦過音などが含まれており、これがはっきり聞こえれば、マイクセッティングがうまくいっている目安となったから、と、聞いたことがあります。したがって、これを直訳した本日は晴天なりは、特に意味はない。
そうそう、”Its a fine day today” の子音に、高い周波数までの成分が多く含まれているので、明瞭に、かつ歪みのないように調整するために使われました。それを単純に日本語訳しただけで、この語だとそういった効能はあまりないような。
私の脳ミソ内を浮遊してる記憶が不安でしたけど、安心しました😊
同意見です。
スタイルが悪い私の小学生の時のあだ名は宇宙人でしたw
カ、メハメハでは 溜めがきかんな……
そっちですかー!(笑)
々はノマと言う
江戸時代の大名は、三百諸侯といわれたくらいだからな。
ただ、その頃の東京都(東京府)って、今の東京都よりも小さいけどな。
当時の人え?俺が適当に言っただけなのに?深い意味なんてナイナイナイってのがあるんやろなぁ
々 はノマで変換できるけど、正式名じゃないんだ?
たんぽぽの警告音でびっくりしたわ!
徳川綱吉、最大の功績は「利根川東遷事業」でしょう。現在の「中川」がその名残ですが重機などない時代に人海戦術でよったと思います。
最後悪口やわ!😢
確かにある意味防弾チョッキだけども!
スタイルが悪い人ではなく、スタイルが悪い女性やん。メンズも書くべきでは?
曾祖母は隣の兄ちゃんが彼女を連れてきたとき
色を連れてきた って言っていた
フェロモンはあるような気がする。
楊貴妃は芳香体質だったそうですよ。
タージマハールは二つ無いよ!
今の白い奥さん用の墓であるタージマハールを立てた後に黒い自分用のタージマハールを立てようとした王様が居たけど、そんな物を建てたら国が傾くと息子だったかに反逆されて幽閉され計画だけで終わったはずだ!
10:15 『ファーム』の正しい英語表記は『Firm』です。『Farm』は英語で『農場』を表す言葉です。
本日は晴天なりは元々英語から来てたはずじゃなかったっけ?
英語の方はマイクチェックに最適だけど
直訳した日本語はほぼ無意味だったはず
前、近鉄だったか外国人助っ人選手にマ●コビッチって名前の人いたんだよね確か。でもその名前じゃまずいからって、マ二-って呼ばれてたらしいねw
黒ひげは、アンパンマンタイプのルールが正解ですね。
アンパンマンが飛べば勝ち。ばいきんまんの場合は飛び出せば負けらしい。子供のルールの方が分かりやすいです。
鉄腕アトムの髪型のモデルは、日本テレビ系列の朝の番組で、名探偵コ○ンの毛利○だって言った人がいましたよね😅😅
8:24 天守は1665年(寛文5年)に消失してしまい、1931年(昭和6年)に鉄筋鉄骨コンクリートで建設されたものですね…
フッ素は猛毒😅
本日は晴天なりは、英語の、Today is fine から来ている。これは、この中に、単音、長音、破裂音、擦過音などが含まれており、これがはっきり聞こえれば、マイクセッティングがうまくいっている目安となったから、と、聞いたことがあります。
したがって、これを直訳した本日は晴天なりは、特に意味はない。
そうそう、”Its a fine day today” の子音に、高い周波数までの成分が多く含まれているので、明瞭に、かつ歪みのないように調整するために使われました。それを単純に日本語訳しただけで、この語だとそういった効能はあまりないような。
私の脳ミソ内を浮遊してる記憶が不安でしたけど、安心しました😊
同意見です。
スタイルが悪い私の小学生の時のあだ名は宇宙人でしたw
カ、メハメハでは 溜めがきかんな……
そっちですかー!(笑)
々はノマと言う
江戸時代の大名は、三百諸侯といわれたくらいだからな。
ただ、その頃の東京都(東京府)って、今の東京都よりも小さいけどな。
当時の人
え?俺が適当に言っただけなのに?
深い意味なんてナイナイナイ
ってのがあるんやろなぁ
々 はノマで変換できるけど、正式名じゃないんだ?