Me encanta Leo , Goyo , Berto , y capitán Lara que es e si que es de morirte de risa con su acento andaluz tan gracioso que hay que escucharlo muy atentamente, cuando lo escucho me río hasta antes de irme a dormir 😂😂😂
Sobre Pixie y Dixie (Pixie & Dixie and Mr. Jinks en inglés): en aquella época los dibujos animados estadounidenses se doblaban a español en Méjico (los dibujos y casi todas las series). El encargado de poner la voz al gato Mr. Jinks fue Florencio Castelló, sevillano de nacimiento que huyó a Argentina y terminó en Méjico. Así que sí, el acento andaluz del gato fue auténtico acento andaluz, para toda América. Y quedaba muy bien en España ver a ese gato andaluz cazando a "esoh marditoh roedoreh", roedores que hablaban con un acento mejicano muy resultón.
Pues si. Había episodios en los que los diálogos del gato eran divertidísimos. Con el tiempo algunos han vilipendiado el doblaje diciendo que era un forma de denigrar e insultar a los andaluces, cosa que como andaluz no comparto.
En aquellos tiempos España no doblaba los dibujos animados por eso el doblaje usaban el mexicano que si no equivoco era el mismo para toda América, ahora ya si se doblan, campeones o Pokémon si son dobladas en España pero el oso yogui, pixi y dixi, los pitufos, Popeye, etc. Era el doblaje mexicano
Os dejo aquí un video con doblaje de España del Pato Donald, que sigue el espíritu histórico con el que siempre se ha escuchado: ruclips.net/video/ekJx2EN0IJ0/видео.html
Si por cosas de RUclips no se vieran los links puestos avisad, y los edito o los republico con algún espacio, para ver lo del porqué el Mr. Jinks andaluz, y el video con el Pato Donald en castellano de España.
Me encanta Leo , Goyo , Berto , y capitán Lara que es e si que es de morirte de risa con su acento andaluz tan gracioso que hay que escucharlo muy atentamente, cuando lo escucho me río hasta antes de irme a dormir 😂😂😂
Los echaba de menos!
Un abrazo hermanos argentinos. Goyo es cojonudo y buen cómico.
Que bueno, siempre eche de menos estos sábados con vosotros 😊
Que bueno Goyo!!😊 buenas tardes chicos,que bien lo pasáis 😂👏👏👏
Buenos días, me encanta como os reis
Que grande veros juntos, me gusta
Sobre Pixie y Dixie (Pixie & Dixie and Mr. Jinks en inglés): en aquella época los dibujos animados estadounidenses se doblaban a español en Méjico (los dibujos y casi todas las series). El encargado de poner la voz al gato Mr. Jinks fue Florencio Castelló, sevillano de nacimiento que huyó a Argentina y terminó en Méjico. Así que sí, el acento andaluz del gato fue auténtico acento andaluz, para toda América. Y quedaba muy bien en España ver a ese gato andaluz cazando a "esoh marditoh roedoreh", roedores que hablaban con un acento mejicano muy resultón.
En realidad uno hablaba con acento cubano.
Pues si. Había episodios en los que los diálogos del gato eran divertidísimos.
Con el tiempo algunos han vilipendiado el doblaje diciendo que era un forma de denigrar e insultar a los andaluces, cosa que como andaluz no comparto.
Sabado de humor con el bueno de Goyo ;)
En aquellos tiempos España no doblaba los dibujos animados por eso el doblaje usaban el mexicano que si no equivoco era el mismo para toda América, ahora ya si se doblan, campeones o Pokémon si son dobladas en España pero el oso yogui, pixi y dixi, los pitufos, Popeye, etc. Era el doblaje mexicano
❤❤
Os dejo aquí un video con doblaje de España del Pato Donald, que sigue el espíritu histórico con el que siempre se ha escuchado:
ruclips.net/video/ekJx2EN0IJ0/видео.html
Si por cosas de RUclips no se vieran los links puestos avisad, y los edito o los republico con algún espacio, para ver lo del porqué el Mr. Jinks andaluz, y el video con el Pato Donald en castellano de España.
No callais para dejar escuchar el monólogo,, claro argentinos,callar ni debajo de agua.