These lessons are 真 cool!! 梅老师, 我有个问题要问... 我可以一直这样说 "attributes" + verb 而不说“地",例如: "他便摇摇头走了". Is it common to omit the 地 that arises before the modified verb, or in this specific example there is no need for 地? 谢谢老师, 加油 :D
Wow, quite advanced question haha. It is quite common to omit the 地, and it's a complicated Chinese grammar called ‘语义非异指', basically depends on what part of the sentence you are trying to emphasize, if you say 他便摇摇头走了, the whole sentence kinda emphasizes on the action 摇摇头 itself, while 他便摇摇头地走了 the sentence is still focusing on describing 'him' as a subject. I know it's a bit hard to understand, but don't worry, I don't think even most of the Chinese can tell the difference. So as a foreign language learner, I suggest that you start with not omitting first, until you get the natural sense of sentences. 😊
@@ChinesewithmeiEveryday thank you so much 梅老师. Your answers are always clear and on point. This is quite interesting, I've never heard of this 地 emphasis-usage before, I guess it's like one of those "nuances" that all languages have and only through time and practice one can put together :D I'll do as 老师 suggested, I'll try to take and practice this kind of subject as calmly and naturally as possible. 祝你今天过得愉快
@@acilioneto right, it's about those nuances which native speakers don't even notice haha. I'm impressed by your learning attitude towards Chinese, keep it up! ❤️
Amusing!!!! Helpful and awesome lesson... as always!!! ❤ Thank you very much!!!
I’m happy that you like it. I will work harder on these content. 😚
谢谢 🤗🤗🤗🤗💗
🥰🥰 不客气
These lessons are 真 cool!!
梅老师, 我有个问题要问... 我可以一直这样说 "attributes" + verb 而不说“地",例如: "他便摇摇头走了". Is it common to omit the 地 that arises before the modified verb, or in this specific example there is no need for 地?
谢谢老师, 加油 :D
Wow, quite advanced question haha. It is quite common to omit the 地, and it's a complicated Chinese grammar called ‘语义非异指', basically depends on what part of the sentence you are trying to emphasize, if you say 他便摇摇头走了, the whole sentence kinda emphasizes on the action 摇摇头 itself, while 他便摇摇头地走了 the sentence is still focusing on describing 'him' as a subject. I know it's a bit hard to understand, but don't worry, I don't think even most of the Chinese can tell the difference. So as a foreign language learner, I suggest that you start with not omitting first, until you get the natural sense of sentences. 😊
@@ChinesewithmeiEveryday thank you so much 梅老师. Your answers are always clear and on point. This is quite interesting, I've never heard of this 地 emphasis-usage before, I guess it's like one of those "nuances" that all languages have and only through time and practice one can put together :D I'll do as 老师 suggested, I'll try to take and practice this kind of subject as calmly and naturally as possible.
祝你今天过得愉快
@@acilioneto right, it's about those nuances which native speakers don't even notice haha. I'm impressed by your learning attitude towards Chinese, keep it up! ❤️
Thanks for the lesson again 梅老师
不是说你想跟她结婚吗? 那为什么决定跟她分手了? 这是不是南辕北辙?
有点不太合适。可以说”你不是想要和他结婚吗,为什么还老是去跟别人约会”。因为南辕北辙 refers more to 你想要完成一个目标,但是没有去努力,或者努力的方式不对 😊
@@ChinesewithmeiEveryday 谢谢,明白了。比如: 我想提高我的中文水平但是不努力学习或者不练习
@@johnmofula 是的 或者你想提高你的中文水平 但是每天只是看英语的电影