¡Top 10 PEORES Doblajes en Anime!
HTML-код
- Опубликовано: 21 июн 2024
- ¡Top 10 PEORES Doblajes en Anime!
/ watchmojoespanol
Bienvenidos a WatchMojo Español, el día de hoy veremos series de anime que cuentan con un… desafortunado doblaje. Para esta lista, tomaremos en cuenta la calidad total de la serie doblada, desde voces que no encajan hasta interpretaciones que nos hizo preguntarnos: "¿Qué estaban pensando?" ¿Y tú, estás de acuerdo con nuestras selecciones? ¿Qué otros terribles doblajes recuerdas? ¡Cuéntanos en los comentarios!
Sugiere tus ideas: watchmojo.com/sugerencias
Instagram: / watchmojoes
Facebook: / watchmojoespanol
Twitter: / watchmojoes
#anime #doblaje #latinoamerica #seriesanime #otakus Кино
Debieron dejar el doblaje mexicano de las primeras dos películas de My Hero Academia... Voy a extrañar escuchar a Rafael Escalante como Bakugo y Octavio Rojas como All Might sobre todo.
Yo también quiero redoblaje latino Boku no hero elenco mexicano
Yo también quiero redoblaje latino Boku no hero elenco mexicano
Hasta Homero Simpson reafirmo al ultimo
El problema principal del doblaje latino de Tokyo Mew Mew fue el pecado de adaptarse del doblaje estadounidense de la version 4Kids, o sea, ¿por que? Lo hubieran adaptado de la japonesa original como Magical Doremi, casi todas las series de Digimon, Inuyasha, etc.
Por los derechos que tenia 4Kids al estudio le daban la versión inglesa. Que horror aun estaba 4Kids
@@piramidal44 Sinceramente, eso debió ser ilegal.
@@abraham-kun4144 totalmente
En realidad eso es una práctica que siguen haciendo muchas distribuidoras, como Viz Media o Disney, mandar a doblar a partir de un doblaje ya hecho, por lo general es para tenerlo listo más rápido. Puede salir bien como con Naruto, Undead Unlock, Hunter×Hunter, etc., o pueden salir pocilgas como One Piece de 4kids, Dragon Ball Z KAI, YU-GI-OH, o hasta Pokémon.
En sí eso creo fue Culpa de Televiz al licenciar el anime,en este caso debió o ser otra empresa como CloverwayInc, o la misma televix pero por parte del cliente obtener la versión Japonesa
Noooooo en primer puesto tenía que estar el doblaje de la IA de Amazon XD
Concuerdo, aunque no fue en anime sino en dramas coreanos.
Aunque eso no es doblaje...no se
Falto el del Rubius interpretando a Rubius en virtual hero 😔
el que no sabe usar la palabra doblaje:
@@holaqueonda4670 ¿Si sabes que era un comentario de broma? ¿Tanto te dolió un comentario de broma en internet?
@@iango0066 ay si
Ok no no hacia el comentario largo
Si sacan en latino que pongan a Ishigami Orozco
¿Han notado que varios de estos doblajes fueron de Animax y ahora son material perdido? Y si bien dudo que vaya a ver redoblaje para Fate, sugeriría las voces de Víctor Ugarte, Jocelyn Robles y Alicia Barragán como Shirou Emiya, Rin Tohsaka y Saber.
P.D. No debieron cambiar al elenco de las películas de My Hero Academia.
Quien mas de aqui les gustaria redoblajes para estos anime???
Para Yugioh sería bueno eso.
Yoo, ya que My hero academia ya se está acabando, estaría bueno un re-doblaje ❤
En mi opinión desearía que varios animes editados por 4kids tuvieran un redoblaje como a one piece
@@nicolasmery8492 yu gi oh sería lo principal, otros serían Tokyo Mew Mew Power, KidMusculo, dino rey, Kirby y Sonic X
@@zine2005 me leiste la mente
Nooo Portugal va salir en todos los puestos 😂😂😂
😂😂😂😂
Especificar de América latina (de México hasta Venezuela Miami y Venezuela)
@@enriqueu1319 pero si yo dije Portugal no mencioné américa latina 🤨🤨
@@darkphanto5594 quice decir que el vídeo DEBIO especificar
@@enriqueu1319 aa bueno si entiendo bueno ahí es otra cosa igual este canal es un canal gringo como tal aquí salen en español pero el principal el gringo seguro no investigan lo suficiente
Yo pensando que el campeón iba ser el doblaje de My Hero Academia
De hecho si está, en el puesto no. 9
@@mr_king_n_watch1659 en el primer lugar esperaba
@@shafernewtonleachman ª... Pos si, la neta yo también lo esperaba en el primer lugar xd
Si, ojalá que Crunchyroll haga un de redoblaje usando a los actores de las dos primeras películas
Y yo espera a Glitter Force en el Top.
Actualmente el fastidioso doblaje de boku no hero, está teniendo el privilegio de crunchyroll de sacarlos semanalmente, la gente que lo defiende parece que nunca oyo un ánime en su vida.
Este producto japonés, su doblaje fue basado en el idioma de los gringos, los que hacen dibujos animados.
Es una calamidad que se haya hecho de esa forma el doblaje a un Shonen.
Por un mísero contrato, aún no se puede un doblaje alterno o redoblaje, se puede sacarlo si lo hacen por temporadas. Ya que los otakus no les gusta caricaturas gringas como audio.
Yo exijo un redoblaje a la altura!!, el que le hicieron en la película, la primera, ese si se escucha MUY bien, si fue bajo contrato se puede explicar de por que no se uso ese cast, mas aparte SALVO algunos personajes si lo hacen bien... Curioso, de cuando usan a base del doblaje gringo TODO sale fatal... Curioso no?
El que esté basado en el doblaje gringo no es escusa para que sea tan malo. Hay muchos doblajes basados del inglés que fueron muy bien recibidos y quedaron bien. El de Pokémon, el de Naruto, el redoblaje de FMAB, todos los de Funimation (que se que no eran todos buenos, pero los que sí, se oían excelentes). Lo de MHA fue principalmente, mandarlo a Miami que tiene un número muy limitado de actores y poner a un director tan malo como Rómulo Bernal, especialmente a dirigir a alguien tan novato como el actor de Deku
@@jocarl619 ok,es 1 de tantos puntos en contra,pero lo que más me enoja es que hay gente que la defiende,como si nunca hayan oído un buen doblaje.
La actuación en un doblaje es como una obra de teatro, el propósito es transmitir y expresar las emociones y sentimientos del personaje ficción al público, cosa que Miami no lo logró,ni las chicas se oyen más femeninas,o son los actores o también su equipo de audio,micrófonos y demás.
Es verdad, yo empecé a verlo en latino y solo por que no podia pagar los capítulos premium de crunchy (ahorita ya lo pago) lo cambie a japones con subtitulos y me GUSTO mas las entonaciones que daban los personajes en sus dialogos, ya despues cuando lo puse en latino por curiosidad me lleve una ... sensacion rara y lo volvi a poner en japo
@@user-ne2he1yb7q el doblaje está mal adaptado a Latinoamérica, se supone que bakugo debe oírse como el pibe que le pone apodos a todos, ese gringo actor no supo adaptar a una versión latina del bakugou.
La mayoria de los doblajes de animes de antes tiene. malas adaptaciones de doblaje mas que nada por culpa de que los derechos casi siempre los tenian cadenas televisivas estadounidenses y ni hablar de las censuras etc etc entre muchas varias cosas mas
Y debió ser ilegal cambiar la música original por inventadas estadounidenses, igual que cortar escenas importantes, omitir episodios, entre otras más. Paso en series como Card Captor Sakura, Digimon, Shaman King, Magical Doremi. Cuáles por fortuna no usaron la versión estadounidense de esas series, aunque 4Kids no tenían los derechos del doblaje de Shaman King en ese entonces, por allá del 2002, año en el que se hizo el doblaje latino de dicho anime, mientras que 4Kids lanzo su doblaje año después.
Nah eso es Excusa, mira que Pokemon tiene un Doblaje Decente tirando a bueno, al menos antes de la Temporada 13, y ni hablar de Yu-Gi-Oh cuya interpretacion es Magistral
@@xeduperasex9047 Pero no es excusa para adaptarlo del estadounidense, ya que tiene censura y no mantiene la música original japonesa. Pensaba que los estudios latinos aprendieran de su error de usar las versiónes estadounidenses de Pokémon y Yu-Gi-Oh!, pero ya ví que no, cometieron el mismo error con Beyblade Burst también.
@@abraham-kun4144 Todo Beyblade esta adaptado del Doblaje Gringo.
Ademas, Japon es muy tacaño cuando se trata de su Musica
@@xeduperasex9047 Ahí está el problema de andar adaptando del gringo/estadounidense, cuando varios animes como las de Digimon, Magical Doremi, Ranma 1/2, etc. si las adaptaron del japonés original, hay no lógica alguna.
Aaah y nada superará la escena doblada de Sakura card captor dónde debe ir al otorrino xD
Uy si en la versión en castellano casi me deja sordo
El caso de Aguila en Las Guerreras Magicas puede haber sido un error prejuicioso o censura, ya que Aguila es un hombre gay que en un episodio le toma la mano a otro hombre (Geo) con un interes notablemente romantico.
Así es, lo mismo que ocurrió con Ziocite en Sailor Moon que en el doblaje le pusieron la voz de Magda Giner y la trataban de mujer.
Varios de los que están acá fueron doblados en Colombia. Y muchos fueron profes míos.
al menos no puede ser peor que los doblajes por IA de amazon prime, y en lo personal, te faltaron series con mal doblaje.
En mi humilde opinión el doblaje de Gantz usa el lenguaje vulgar y groserías mejor que muchas producciones dobladas de hoy en día, en especial mejor que muchas películas hollywoodenses, y como que los gestos y gemidos que le ponían a los personajes malos si le ponían color a los personajes (caracterización), sentía como si realmente oía gente malandra y pues en ese anime hay mucha gente criminal.
Si harian redoblaje a estas series que lo dudo, me quedo con la primera versión salvo Gragon ball.
Eeeeh... No, lo de las guerreras mágicas a mi me agrado, eso si sus detallitos, pero aun así es mejor que de los primeros puestos.
@@MAMsaki me interesa ver ese anime yo me quede en el primer arco.
@@piramidal44 Esta entretenido, al principio de la segunda temporada cambiaron la actriz de voz, pero ya casi al final retomaron la original. Por alguna razon.
Y en Cuernavaca tuvieron malos doblajes
Obviamente Watchmojo no explora bien, se dejan llevar más por lo que dicen la gente viralmente.
historia de fantasmas esta de mas muy arriba como mucho
Y por eso veo la versión japonesa de My Hero Academia 😅😂😂❤❤❤✌🏼
Mismo digo, el doblaje en español de las primeras dos películas "My Hero Academia" superan a la serie.
Y no estaba tan equivocado después de todo lo que mencionaron WatchMojo porque sí percibí que los actores de doblaje trataron de ocultar su acento pero aún se percata.
Lástima, siendo una serie tan entretenida. A pesar que estuvieron Rubén Moya ✝ (temporada 4) y Rubén León (temporada 5) no salvaron la esencia del doblaje.
Para cundo video de thomas 8:33
La verdad me sorprende que no haya varios casos de doblajes de 4kids
Sería demasiado sencillo si ponemos la versión de 4kids....había que dar chance a otros
@@enriqueu1319 se volvía mínimo top 20 jajajajaja
@@PatricioMH muchos de los doblajes de 4kids fueron muy buenos como el de yugioh
@@carlosalbertoalcazarandrad5348 puede ser, pero fue a costa de la trama
La vd el doblaje de my hero academia es de los peores para mi, el doblaje de algunos personajes no van acorde a sus personalidades, las entonaciones quitan emoción y pronuncian mal los nombres de los personajes.
Que es eso de midoria?
Prefiero mil veces el idioma japones y valoro mucho el doblaje de las peliculas.
"Boku no Hero Academia" debió mantener el doblaje de las dos primeras películas, pero no lo hicieron... Que eligieran a algunos actores para hacer muchos personajes a la vez...
@@marcelaretamal9911 cómo me encantaría que crunchyroll borrara todo el material y doblaje del anime cuando acaben. >:)
Esperaba ver animes actuales, pero es increíble que solo My hero academia sea el peor doblaje de los años actuales en medio de animes de hace muchos años 🤣
La oveja negra del siglo 2000.
Aún así buen top 😆❤️ yo quiero ser actor de doblaje saludos desde Chile
Para agregar que a la amiga de "Claudia" siempre le cambiaron el nombre en los capitulos que aparecía, pobre Sonoko jaja
Igual me gustaba el doblaje, lo recuerdo con amor ❤️ awante Boby Jackson y Conan Blasi jaja
Si, a mi también me gusta mucho ese doblaje. Creo que los actores hicieron un gran trabajo allí el problema fue de los guiones que le quitaban toda la consistencia a la serie.
@@amerojo además de que se escuchaban las voces en japo en algunos capítulos
Son un desastre al doblar una, o tantas series anime que nunca resultaron como se planeó. Las de Cuernavaca, o de países bolivarianos, son las que más se rajaron. Créanlo, o reviéntalo.
Lo de Fate Stay Night que el audio se escuche mal no ws poe culpa del desarrollo del doblaje
Lo que pasa es que son audios extraidos del emisiones de Animax, y en si estan muy detereorados [tengo enyendido estos no fueron sacados de una capturadora sino de algun telefono o algo asi], ya que almenos en internet no existen Buenas Capturas del doblaje [desconosco si fue poeque no fue tan conocido que nadie con una capturadora llegoa grabar la serie o por el poco tiempo en el que se emitio a difernecia de otras series de animax]
Yo lo vi en emisión y confirmo que se escuchaba así de mal. Puede que sea un problema del canal en ese tiempo porque recuerdo que fullmetal alchemist se escuchaba parecido. Tal vez si algún día sacaran una versión en alguna plataforma de streaming o BD tengamos una mejor versión mejor pero lo dudo mucho, yo creo que es más posible un redoblaje.
@@amerojo para eso sería un redoblaje, pero en sí almenos los audios de animax no estaban así de origen
Si cierran los ojos, los diálogos del #1 adquieren otro contexto. 🤤
Puedes hacer un top de los peores protagonistas del anime y otro sobre los personajes más llorones en el anime
Como ni en el título ni en la introducción del video se especifica que sólo se hablaría del doblaje latino, esperaba que este Top lo iban a encabezar los doblajes de Dragon Ball de Portugal y Digimon de Finlandia. 🥲
Pues la lista de pésimos doblajes de anime se extiende si tomas mos en cuebta todos los doblajes del mundo, y en sí es imposible terminar la lista ya que muchos doblajes son lost media
Zero y el Dragon Magico no es un mal doblaje esta bien actuado y dirigido por Rafael Rivera incluso se respetaron los chistes picantes que tenia la serie (Cosa que no paso en los doblajes dirigidos por Gloria Rocha).
Gracias por haber agregado el de My Hero Academia, está mal dirigido 🥲😭
Me enoja que hay gente conformista que la defiende, como si nunca hayan oído un shonen en su vida.
@@DavidDgh He visto Shonen muy bien dirigidos y no solo doblaje mexicano, hay de Chile que son impresionantes ✨💖
El doblaje estuvo muy mal en de la película 2 héroes hechos por fans eso si le dieron buenas voces.
Tokio mew mew su doblaje no estaba mal estaba bien
También el doblaje latino no se salva ya que de igual manera mantenieron los mismos errores que Zero y el Dragón Mágico hasta en el capítulo 61 osea casi la mitad de la serie hay errores malos y cosas que de verdad me dan un tumor cerebral(Y lo dice alguien que es latino)
Cómo cuáles?
Como cuales X2?
@@abraham-kun4144A veces llamaban a las esferas del dragón como esferas de fuego, a Pilaf le decían, el gran marciano
Me da igual su opinión, para mi el peor doblaje de anime siempre será el de my hero academia, maldito Romulo A. Bernal te odio con todo mi ser
A mí lo que me enoja es que hay gente que lo defiende, seguramente es su primera vez viendo seguramente es el primer anime que ven, sus palabras no valen nada.
Dios mío amigo! Quien te hizo daño?
@@leonardomesa5005 Romulo A. Bernal, le hizo daño a mis oídos con su voz y su horrible doblaje, por eso es mejor ver my hero academia en japonés o en inglés, ya que en el doblaje en inglés las voces son increíbles y si se siente la emoción
@@DavidDgh hay gente que lo defiende? dios la gente cada día peor
Tranquilo viejo es solo un doblaje, de un anime no muy bueno
Se olvidaron de prácticamente todos los doblajes de anime actuales 🥱
Pocos realmente se salvan
Bueno eso sí, eh oído muchas quejas de muchos animes doblados en Crunchyroll.
@@rubenboreal7828la verdad si el de jujutsu y chainsawman son muy mediocres sin alma
@@francolelli6859tal vez les moleste un poco los modismos mexicanos pero hay que admitir que tienen un buen doblaje, nose porque no les gusta a algunas personas
Los doblajes de komi san y chainsaw man 🤢
@@Unrandom3457 El exceso de modismos solo es un problema, de varios que los mismos poseen
Yo hubiera puesto en los primeros lugares el doblaje que le hicieron a "Love Hina" . . . Horrible!
El doblaje de la voz del comandante Águila en la guerreras mágicas, fue más una decisión de censura de una relación entre dos hombres y triángulo amoroso entre Lucy, el hermano de Sagato y el comandante águila. En salior moon también pasó varias veces.
Finalmente WatchMojo dijo algo que realmente vale la pena oír
MHA es lo peor del doblaje latino
El de MHA debería estar más adelante, pero bueno
Recomiendo ver My Hero Academia en latino con tono mas agudo. Ya que encaja en los personajes, y no suenan con tono grave.
Bueno, al menos reconocieron la grandeza de DieGOD Brizzi.
En historias de fantasmas no has oído la versión americana se volvió un clásico
Hicieron lo que quisieron con ese Doblaje.
nada como el capitulo del conejo en ingles, el conejo era un depravado y la chica una racista jajajajajajajaja...
Touch me
TOUCH ME HARDER
En la serie "historias de fantasmas" y "dragon ball", me gustó un poco el doblaje.
Los animes que veo son de idioma japones, ese es el que más me gusta.
Yo quería que Smile PreCure! (Glitter Force) estuviera en el top, al menos como mención deshonrosa.
Luchador de Sumo comiendo onigiri envuelto en la bandera japonesa aparece en la version doblada en Los Angeles de Conan:
-"Hola! Mi nombre es Carlitos Montoya!"
La gran mayoría de esos animes merecen y necesitan un redoblaje
La razón porque abundan los Fansub y las subcripciones a crunchyroll y similares.
Me sorprende que pokemon horizontes no esté aquí con el mal doblaje que le pusieron a varios personajes, principalmente a los niños Liko y Roy
Pues casi todos los doblajes de Animax jajajajajaja
que bueno que me vi rurouni kenshin en japones, no aguante ni 5 capitulos su doblaje latino
Y el prota con voz de Supercan
Como cuando tu trabajo es casi comparable con una IA... Eso dice MUCHO de ese trabajo hahahah, en el caso de Hero academia deberían de tomar quien se encargo en el doblaje de la película que salió, ese si era un excelente doblaje, creo varios canales de fan dubs hacen mejor trabajo... Definitivamente mejor.
Gracias Miami tenías que cagarla otra vez
Redoblen Mai jiro academia
El argumento de MHA es que es "muy comentado", eso es obvio para cualquiera con 2 dedos de frente, es un anime en su fase climax, y de paso la comentarista lo hace ver como broma diciendo "¿no debería ser el primero?". Video pobre y patético.
Ay, el doblaje de Rurouni Kenshin estará raro pero lo recuerdo con mucho cariño jajaja me gustaba la voz de Kenshin
Añadiría a "Konjiki no Gash Bell!!", o como se adaptó para Latinoamérica, "Zatch Bell!!". Tiene un muy buen elenco de doblaje, pero no se acerca ni tantito a la calidad de lo original.
Creo que el doblaje de la serie Sakura Wars tendría que haber recibido una mención honorífica... muchas de las voces elegidas para el elenco simplemente no eran buenas y en algunos casos no le quedaban al personaje, por ejemplo, con la protagonista Sakura Shinguji.
También ocurre lo mismo con el doblaje de la serie Bt'X, en que hasta le cambiaron de nombre a los personajes.
Como olvidar cuando la misma plataforma crunchyroll hizo un vídeo quejándose sobre el doblaje latino de konosuba, mencionando que el doblaje era pesimo y las voces no convinaban bien con los personajes, ahora el video fue eliminado para no lastimar la sensibilidad de los actores de voz
En serio? :0
Esta vez el tío watch mojo Amaneció basado
5:29 xd
Nadie les gusta doblaje boku no hero por el elenco de Miami
@@Josecarlos-fi3si ninguno que quiera empezar a ver el anime con su doblaje,a la primera no le va a gustar y se irá antes de arruinarsu experiencia.
@@DavidDgh culpa de Rómulo Bernal
Lo mismo con los Padrinos Mágicos y South Park
7:58 jajaja prefiero el inglés, y no jodo 😂 XD
Es que en latino fue doblado directo del japonés por eso el fracaso que tuvo en su pais de origen
"Duelo a muerte con Cuchillos"
Puedes hacer con los mejores doblajes de anime?
Les falto mencionar los doblajes argentinos de los animes emitidos en BitMe, si bien las voces de los personajes de dichos animes sonaban bien, el tema fue que bitme daba muy poco tiempo para doblarlos y esto hacia que hayan errores muy grandes en el doblaje (como desincronizaciòn labial o errores de traducción)
Y si haces una lista de los 10 mejores narradores de doblaje latino en anime
Debieron aclarar que eran los peores doblajes latinos. Todos esperábamos 9 doblajes españoles mínimo.
Así no sería justo
Bueno no es que actualmente haya muchos buenos doblajes. Ahí tenemos a jojos y chainsawman
@@francolelli6859 el de Chainsawman no está tan mal. Si hay mucho modismo pero considerando que en japonés el anime se le oye muy apagado y sin emociones supongo que su doblaje perron estuvo bien y más por la naturaleza de la obra
@@enriqueu1319 parece que a todos les falta las ganas de actuar salvó denji que es el único que le pone ganas
@@francolelli6859 es a los UE me refiero
Los españoles la sacaron barata en todo el video. 😂
Hay que estar muy loco para recomendar Fate Stay Nigth xd
Te recomiendo Fate Stay Night.
@@elgrinchgore En audio original por supuesto
@@oscarreyes9798 Efectivamente, porque en español se oye bien ojete.
Fate Stay drama
Que metan redoblaje
El de Nagatoro es de los peores que he escuchado
A bañarse otaco 🤙
Es desde tu percepción, el hecho que no te guste, no quiere decir que sea malo.
@@Legendmystery411Ardido.
La voz de Jotaro Kujo en español latino de Jojo's, es terrible y nada que ver con la voz japonesa.
El doblaje de samuraix no es tan malo
Pues en mi opinión sólo tiene los mismos defectos de TODOS los ANIMES doblados en aquella época, en mi opinión casi ninguno se salva.
Y luego ponen el grito de Soujiro el cuál fue épico
Doblajes de anime, el portugues y el ingles deberian estar en los primeros lugares 😨 este top solo es doblaje latino 🤔
Portugués de brasil o Portugués de Portugal? 🤔
Genio, que observador
Faltó Marmalade Boy, se destacan sus temas musicales perfectamente doblados, pero con actuaciones muy mal logradas y sobre actuadas.
Muchas escenas se sienten fingidas para el drama que necesita la serie.
Del desastre de initial D no dicen nada porque lo doblaron en México?
Se debe a que no es muy sonado y de hecho por eso no entra en el video
¿Es en serio MHA? Teniendo un doblaje más caro que el de México es lo mejor que sacas? Odio Miami
Como que el comandante ojo de águila era hombre?!! Que sigue? Skyrres de bakugan es originalmente mujer?
Hola buenas días watchespañol como estás 😅🎉😅🎉😮
Nunca faltas
El doblaje de My hiro academia no está mal es muy bueno a mí me gusta yo no escucho fallas 😃
Amix por favor lávate los oidos
Amigo por qué? lávate los oídos
¿Y en donde quedó el doblaje de Yashahime?
Los primeros sesenta y tantos capítulos de DB de la sra. Rocha también son terribles.... con la censura pusieron un montón de diálogos absurdos y sin sentido
Yo por eso prefiero verlo en su idioma original con subtítulos ya que ahí si logran captar la esencia de la narrativa en mayor medida (PDT: por eso tuve que aprender a leer rápido para no perderme las escenas).
Falto Tomo - Chan, en español se oye bien ojete. No le hizo justicia a la serie.
Es desde tu perspectiva, no están tan mal
Detective Conan fue transmitida en el Canal 11 a mediados de los 90
E visto nuevamente los caballeros del zodiaco y a pesar de que los actores son muy buenos, las incongruencias de los nombres de las tecnicas y los cambios de voz de personajes es para que este en uno de estos puestos
Jamás olvidaré las sabias palabras de Saga de Junini(? 😹 😹 😹
El primer lugar fue sin duda de los peores doblajes, y alguien que le hable a los Heiter del doblaje y supuestos conocedores de hoy en día, lo digo por que valla que le echaron pestes al nuevo doblaje de Samurai x y huter x hunter sin saber nada de doblaje
No es por decir, pero aunque el doblaje del reboot de Rurouni Kenshin: Samurai X tuvo sus detalles en los primeros episodios, me parece mejor doblado a comparación de la primera versión, aunque sí me hubiera gustado que se utilizara el término "destajador", y que solo dijeran "vagabundo" sin necesidad de utilizar también la palabra "rōnin", aunque en esa época eran como sinónimos.
Esacto pero muchos dicen que el antiguo es mejor cuando solo se dejan llevar por la nostalgia, es como el de hunter x hunter qué asta le cambiaron el sexo a Ilumi, Kortopi, y Senritsu aparte que colocaron actrises mujeres en las vocez de los protagonistas dicen que el antiguo es mejor cuando Susana Moreno hace un buen trabajo como Gon y la saga de las hormigas kimera es un deleite
@@luffymsfm5665lo de la nostalgia sinceramente lo de Samurai X si lo entiendo... pero lo de Hunter X Hunter como que no. Y pues a los haters que se creen pros en el doblaje no hay que hacerles caso.
Aunque también, si ves personas que no saben de doblaje, y son personas neutras (osea no son fan pero tampoco hater) y se quejan de algún doblaje, eso ya es mala señal.
¿como que Fate no es el numero 1????
Increíble video
Porqué será que casi todos los doblajes son de Estados Unidos.
O tiene una gran participación en el doblaje.
La voz del protagonista en el doblaje de gleipnir es horrible
0:23 isha docutoru Simi 😮
Solo escucharlo me duele los oídos.
como fan de Date a live me pregunto por que Date a live no esta en esta lista, sinceramente le dieron un doblaje que da mucho que desear.
Al menos es mucho mejor que esos doblajes con ia de amazon prime
el nombre de pilaf si se mantuvo el.nombre del marciano hasta la saga de la patrulla roja y BnH como todo el anime si fue un desastre y no solo en el doblaje
Lo peor es que se siguieron manando macanas del doblaje anterior, solo corrigieron un par de cosas
... Y Kaleido Star
Otro caso seria Kurouni Kenshin, tanto la serie original como el remake tienen un pesimo doblaje
Aunque puedo decir que se me hace terrible el del remake mas que el de la serie original, aunque este en si es poe la interpretacion comp por los actores de doblaje, que hay algunos que su voz no termina de convencer o no queda bien con el personaje
Colombia no hace buenos doblajes y más con Mew Mew Power e Historias de Fantasmas traducido directamente del japonés y no me gusta como Cuernavaca y sus doblajes al estilo cuchillo me molesta, por eso me vi El Planeta de los Simios de TIm Burton y 27 Bodas los vi con doblaje de España
Soy el unico que piesna que el doblaje de Yu Yu Hakusho envejecio mal?
Si
Yo creo que van a pelear con cuchillos