「Bài hát được trình bày bằng tiếng Đài (Đài Loan), kết hợp bằng nhạc cụ dân tộc và rock, mang đậm phong cách Nhật Bản.」 Mình đã ghim rằng đây là bài hát tiếng Đài. Mình biết các bạn chỉ đang nêu ra quan điểm cá nhân hoặc thật sự thắc mắc và không hề có bất kỳ ý gì khác cả. Nhưng vì đây không đơn giản là vấn đề về ngôn ngữ mà nó còn liên quan đến cả chính trị. Nên mình chỉ có thể nói rằng nếu bài hát do người Trung Quốc (Vùng Phúc Kiến) hát mình sẽ ghi tiếng Mân Nam. Còn nếu bài hát được trình bày bởi người Đài Loan thì mình sẽ ghi là tiếng Đài. Chỉ vậy thôi! 👉🏻Chủ video sẽ giải đáp thắc mắc nếu bạn biết tiếng Hoa: ruclips.net/video/3nHhITJgHpc/видео.htmlsi=nb0KDJUpTxnUq_hX Chủ video nói tiếng Đài nhưng có phụ đề nhé! 👇🏻Dưới đây là tóm lược sơ về vấn đề tiếng Đài và tiếng Mân Nam qua phân tích của chủ video: (Tiếng Mân Nam mãi đến sau năm 1930 mới xuất hiện. Còn Tiếng Đài thì đã có từ triều đại nhà Thanh khoảng 1644~1911.) Tiếng Đài và tiếng Mân Nam không đơn giản là về vấn đề ngôn ngữ mà nó còn liên quan về vấn đề chính trị, giống như kiểu hỏi Đài Loan có phải là của Trung Quốc không vậy! Dù đây là vấn đề về chính trị, nhưng theo quan điểm cá nhân của chủ video thì tiếng Mân Nam và tiếng Đài có giống cũng có khác. Tiếng Đài đúng là bắt nguồn từ tiếng Mân Nam nhưng khi mang sang Đài Loan thì nó đã biến thể qua hàng trăm năm có hơn qua việc mượn từ của tiếng Nhật, tiếng Hà Lan và tiếng bản địa, các thứ tiếng vân vân mây mây khác (chi tiết các bạn hãy xem ví dụ từ mượn mà chủ clip nhắc đến 1:05) Chủ clip có ví dụ về hai ngôn ngữ của Indo và Malay. Hai nước đều có ngôn ngữ riêng nhưng vẫn có thể giao tiếng với nhau được vì nó bắt nguồn từ một loại ngôn ngữ. Do người Malay bị ảnh hưởng sâu sắc bởi tiếng Anh, còn người Indo thì bị ảnh hưởng bởi tiếng Hà Lan và cộng thêm ngôn ngữ địa phương (bản địa) nên hình thành hai loại ngôn ngữ tưởng chừng như giống nhau nhưng sự thật là không hề giống, như tiếng Đài và tiếng Mân Nam vậy. Chúng ta sẽ chẳng ai nói tiếng Malay là tiếng Indo cả nên sao lại nói tiếng Đài là tiếng Mân Nam? Đúng là tiếng Đài bắt nguồn từ tiếng Mân Nam nhưng nó không đại biểu cho việc hai thứ tiếng này là một, nhiều nhất thì chỉ có thể nói là cùng ngữ hệ mà thôi. Trên đây là góc nhìn của chủ video, tiếp nhận hay không là tự do cá nhân của bạn.
ad ơi, cho mình xin đoạn sub này nha, mình đăng qua nền tảng khác, nhưng mình sẽ ghi reup đầy đủ ạ, cảm ơn ad trước nha🥰 共你的 記持啊 囥佇我的心內 kā lí ê kì-tî--ah, khǹg tī guá ê sim-lāi 騎你的 白馬啊 行你欲行的路 khiâ lí ê pe̍h-bé--ah, kiânn lí beh kiânn ê lōo 風吹來 花落塗 點一欉香祈求 hong tshue lâi, hue lo̍h-thôo, tiám tsi̍t tsâng hiunn kî-kiû (南無觀世音菩薩) (lâm-bû-kuan-sè-im-phôo-sat)
E big ji le lang dium zu roi Sai bai how a teng de ho e sa Wa kao e lang ya boi deng lai Gong gong e dang gong gong jai ji gi how sua Wei like gui la bai kun e ki Cuan se gai se de dio like e ying ya Huan se e dang ga li bang sa Ki sin no mia wa na e long bo yao bo gin Diam ja gui meng hua den hue siam sin Wa diam ja deng dai pa bo ki e lang Tia ju roi e sia sia sia ling le ho Wa se lai se ki su liam hue siu hong gim Wue kui e hue bo deng lai e lang Mi le e li a xiu dio li pi dong shi gia kun li e ki ia Lo bin e wue mua ge lo ho hun hui Shi dai e bien gua gu dan e wa ji e lang meng ti ya m bai Siu roi sia wu long bo ji cun wa ho li e ai Wu hui wu ba e lang sa he lo bu ming Gong li e gi shi a gong lin wa e xim roi Kia li e be be a gia li e gia e lo Hong cui lai hue lo to dim ji bun hiong ki kiu Na mo guan se yin po sa La jun gong li seng dio ji cu bi kiu Li gam e kua go sua lo lai ii tao qin pi so pai gia e lo Meng diong e wa kua li dao dao ia gia Huan li e mong hun wu ji gang zan zo hui deng ki li e so zai Wa geng ki e ai Ga li diam ki e xim Lin ze o am shi dai Shi wu yuen bo hun Sia e ga le pue Qia gong e sua e hue Kui be wuan e qing Kua lang ki lao keng Sue mi mi ia lo Ti mi mi ia geng Kua li mi mi e xiu Au shi lang zai hui (罗马拼音)
Mình cũng có dịch sau khi tham khảo bản dịch Anh và phân tích (ruclips.net/video/1DR8CHdKrYM/видео.htmlsi=VC3Hb-zu9RkzbcOt) ạ Vạn Đóa sen Buồn của Lục Độ Phật Mẫu (Green Tara’s Thousands of Sorrowful Blossoms) Trong chiều, chỉ có em một mình Mưa Tây Bắc rơi ngoài cửa sổ, đồ cũng ướt sũng Anh còn chưa về Ngẩn ngơ cầm ô chờ anh Đêm trằn trọc thổn thức vì anh Cả thế gian, không ai biết anh nơi nào Có lẽ em sẽ quên được anh Thật khó chịu khi em lại điềm tĩnh như thế Thao thức cả đêm (trông đèn chớp nháy) Em đợi cả đêm (anh vẫn chưa về) Vang vọng khắp nhà, tiếng khóc của ai Quẩn quanh trong nhà, lửa lan nỗi nhớ Hoa chẳng thể nở, anh chẳng thể về Nhớ bóng anh tráng lệ phất phơ cờ Mưa qua đường, bao lời vô tiếng vào Thời thế thay đổi, trách trời cũng như không Trong tay em chỉ còn lòng yêu anh chưa trao Có máu thịt cũng tan vào hư vô Chôn ký ức về anh vào tim em Cưỡi ngựa trắng, theo con đường anh tin Gió thổi, hoa tàn, thắp nhang niệm Phật (Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát) Nếu Người thấy trước được kết cục của anh ấy Sao lại dửng dưng trơ mắt để anh ấy chết? Thấy anh trong mơ, chậm rãi bước tới Giữ chặt hồn anh, đợi ngày đoàn tụ Tình yêu trong em đã khô héo (phủ đầy đường) Và trái tim anh đã lặng im (anh) Trong thời kì đen tối này Ta có duyên nhưng vô phận (điều muốn nói) Lá thư chưa thể xong (nhưng) Còn bao điều muốn nói Tiếng súng mãi không dứt Người đã đi, không một ai sống sót (chỉ còn tro tàn) Mưa rơi nhẹ nhàng Ánh nắng ban đến Nhìn người cười êm Hẹn người kiếp sau
Đa phần những bài tiếng Đài mình dịch đều có sẵn phiên âm, trang chính chủ của 珂拉琪đều có lời và phiên âm tiếng Đài sẵn. Bài maybe maybe của the chairs mình vừa sub mới đây thì không có. Mình đã tìm bằng cách này: tên bài hát + tên ca sĩ + 台語拼音歌詞 Ví dụ: maybe maybe the chairs台語拼音歌詞 Sau đó tìm trang nào có lời phiên âm thôi ạ. Hy vọng sẽ giúp được bạn!
「Bài hát được trình bày bằng tiếng Đài (Đài Loan), kết hợp bằng nhạc cụ dân tộc và rock, mang đậm phong cách Nhật Bản.」
Mình đã ghim rằng đây là bài hát tiếng Đài.
Mình biết các bạn chỉ đang nêu ra quan điểm cá nhân hoặc thật sự thắc mắc và không hề có bất kỳ ý gì khác cả.
Nhưng vì đây không đơn giản là vấn đề về ngôn ngữ mà nó còn liên quan đến cả chính trị. Nên mình chỉ có thể nói rằng nếu bài hát do người Trung Quốc (Vùng Phúc Kiến) hát mình sẽ ghi tiếng Mân Nam. Còn nếu bài hát được trình bày bởi người Đài Loan thì mình sẽ ghi là tiếng Đài. Chỉ vậy thôi!
👉🏻Chủ video sẽ giải đáp thắc mắc nếu bạn biết tiếng Hoa: ruclips.net/video/3nHhITJgHpc/видео.htmlsi=nb0KDJUpTxnUq_hX
Chủ video nói tiếng Đài nhưng có phụ đề nhé!
👇🏻Dưới đây là tóm lược sơ về vấn đề tiếng Đài và tiếng Mân Nam qua phân tích của chủ video:
(Tiếng Mân Nam mãi đến sau năm 1930 mới xuất hiện. Còn Tiếng Đài thì đã có từ triều đại nhà Thanh khoảng 1644~1911.)
Tiếng Đài và tiếng Mân Nam không đơn giản là về vấn đề ngôn ngữ mà nó còn liên quan về vấn đề chính trị, giống như kiểu hỏi Đài Loan có phải là của Trung Quốc không vậy!
Dù đây là vấn đề về chính trị, nhưng theo quan điểm cá nhân của chủ video thì tiếng Mân Nam và tiếng Đài có giống cũng có khác.
Tiếng Đài đúng là bắt nguồn từ tiếng Mân Nam nhưng khi mang sang Đài Loan thì nó đã biến thể qua hàng trăm năm có hơn qua việc mượn từ của tiếng Nhật, tiếng Hà Lan và tiếng bản địa, các thứ tiếng vân vân mây mây khác (chi tiết các bạn hãy xem ví dụ từ mượn mà chủ clip nhắc đến 1:05)
Chủ clip có ví dụ về hai ngôn ngữ của Indo và Malay. Hai nước đều có ngôn ngữ riêng nhưng vẫn có thể giao tiếng với nhau được vì nó bắt nguồn từ một loại ngôn ngữ. Do người Malay bị ảnh hưởng sâu sắc bởi tiếng Anh, còn người Indo thì bị ảnh hưởng bởi tiếng Hà Lan và cộng thêm ngôn ngữ địa phương (bản địa) nên hình thành hai loại ngôn ngữ tưởng chừng như giống nhau nhưng sự thật là không hề giống, như tiếng Đài và tiếng Mân Nam vậy. Chúng ta sẽ chẳng ai nói tiếng Malay là tiếng Indo cả nên sao lại nói tiếng Đài là tiếng Mân Nam?
Đúng là tiếng Đài bắt nguồn từ tiếng Mân Nam nhưng nó không đại biểu cho việc hai thứ tiếng này là một, nhiều nhất thì chỉ có thể nói là cùng ngữ hệ mà thôi.
Trên đây là góc nhìn của chủ video, tiếp nhận hay không là tự do cá nhân của bạn.
ad ơi, cho mình xin đoạn sub này nha, mình đăng qua nền tảng khác, nhưng mình sẽ ghi reup đầy đủ ạ, cảm ơn ad trước nha🥰
共你的 記持啊 囥佇我的心內
kā lí ê kì-tî--ah, khǹg tī guá ê sim-lāi
騎你的 白馬啊 行你欲行的路
khiâ lí ê pe̍h-bé--ah, kiânn lí beh kiânn ê lōo
風吹來 花落塗 點一欉香祈求
hong tshue lâi, hue lo̍h-thôo, tiám tsi̍t tsâng hiunn kî-kiû
(南無觀世音菩薩)
(lâm-bû-kuan-sè-im-phôo-sat)
@@blischanai9809 OK bạn nè
Thảo nào mình nghe cảm giác tiếng trung nghe lạ lạ vừa cảm giác tiếng Nhật vừa tiếng Trung 🤣🤣
Add ơi hình như cũng gọi là tiếng Mân Nam đúng ko ạ
@@phubui2360 Bạn đọc nội dung mình ghim nhé!
Nghe bài này cứ ma mị như bối cảnh trong các cửa của Trò chơi trí mệnh, muốn không nghĩ đến phim cũng khó huhu lụy quá
Tui từ 1 clip trên tiktok của "Trò chơi trí mệnh" qua OwO
Giống tui 😂
Me too
ē-poo, tsi̍t ê lâng tiàm tshù-lāi
sai-pak-hōo, ak-tâm thang-guā ê sann
guā-kháu ê lâng iah-buē tńg--lâi
gōng-gōng--leh tán, gōng-gōng gia̍h tsi̍t ki hōo-suànn
uī lí, kuí-nā pái khùn bē khì
tsuân-sè-kài, tshuē bē tio̍h lí ê hîng-iánn
huān-sè, ē-tàng kā lí pàng-sak
khì-sin-lóo-miā, guá ná-ē lóng bô-iàu-bô-kín
tiàm tsia kui-mê, khuànn tiān-hué siám-sih
guá tiàm tsia tán-thāi, phah-bô--khì ê lâng
thiann tshù-lāi ê siann, siann-siann tī-leh háu
guá se̍h-lâi-se̍h-khì, su-liām hué sio pâng-king
buē khui ê hue, bô beh tńg--lâi ê lâng
bí-lē ê lí--ah, siūnn tio̍h lí hit-tong-sî, gia̍h kuân lí ê kî-á
lōo-pinn ê uē, muá ke-lōo hōo hun-hui
sî-tāi ê piàn-kuà, koo-tuann ê guá tsi̍t ê lâng, mn̄g thinn iā m̄-bat
tshiú lāi siánn-mih lóng bô, tsí tshun guá beh hōo lí ê ài
ū hueh ū bah ê lâng, suah hē-lo̍h-put-bîng
kā lí ê kì-tî--ah, khǹg tī guá ê sim-lāi
khiâ lí ê pe̍h-bé--ah, kiânn lí beh kiânn ê lōo
hong tshue lâi, hue lo̍h-thôo, tiám tsi̍t tsâng hiunn kî-kiû
(lâm-bû-kuan-sè-im-phôo-sat)
nā-tsún kóng lí, sǹg tio̍h tsit tshut pi-kio̍k
lí kám ē khuànn-kòo, suà--lo̍h-lâi i thâu-tsîng, hit tsuā pháinn kiânn ê lōo
bāng-tiong ê guá, khuànn lí ta̍uh-ta̍uh-á kiânn
khan lí ê bông-hûn, ū tsi̍t kang lán tsò-hué, tńg-khì hit ê sóo-tsāi
guá, lian-khì ê ài(kui-lōo lóng sī)
kah lí, tiām--khì ê sim(lí)
tī tse oo-àm sî-tāi(tī tse oo-àm sî-tāi)
sī ū-iân bô-hūn(siūnn beh kóng-tshut)
siá bē liáu ê phue(ê))
kah kóng bē suah ê uē(nāi-hô)
in khui bē uân ê tshìng(khui bē uân ê tshìng)
khuànn lâng-khì lâu-khang(hué-hu iû-tsāi)
hōo, bî-bî-á lo̍h
thinn, bî-bî-á kng
khuànn lí, bî-bî-á tshiò
āu-sì-lâng tsài-huē
thật sự cảm ơn bạn đã sub bài này nhé, bản sub rất chỉnh chu cực kỳ mượt mà, bài này nghe 1 lần nghiện mất thôi, replay ko ngừng >"
Cảm ơn các bạn đã dich bài này, mong các bạn làm tiếp những bài khác của 珂拉琪 Collage ạ!
把台語歌詞翻成越文真的太厲害了tuyet voi
初次聽就喜歡上了它覺得非把這首翻成越語不可。喜歡了就去做,沒像你說的那麼厲害😆
@@leandrevietsub 客氣了,翻譯歌詞是很困難的事情。加油!
cứ nghe bài này lại nhớ đến "Trò Chơi Trí Mệnh"=))
好感動有越語翻譯
2:32 đúng điệp khúc hay xem trẹn tiktok ❤
Đúng
khó vậy mà ad cũng dịch được, tai cool le
E big ji le lang dium zu roi
Sai bai how a teng de ho e sa
Wa kao e lang ya boi deng lai
Gong gong e dang gong gong jai ji gi how sua
Wei like gui la bai kun e ki
Cuan se gai se de dio like e ying ya
Huan se e dang ga li bang sa
Ki sin no mia wa na e long bo yao bo gin
Diam ja gui meng hua den hue siam sin
Wa diam ja deng dai pa bo ki e lang
Tia ju roi e sia sia sia ling le ho
Wa se lai se ki su liam hue siu hong gim
Wue kui e hue bo deng lai e lang
Mi le e li a xiu dio li pi dong shi gia kun li e ki ia
Lo bin e wue mua ge lo ho hun hui
Shi dai e bien gua gu dan e wa ji e lang meng ti ya m bai
Siu roi sia wu long bo ji cun wa ho li e ai
Wu hui wu ba e lang sa he lo bu ming
Gong li e gi shi a gong lin wa e xim roi
Kia li e be be a gia li e gia e lo
Hong cui lai hue lo to dim ji bun hiong ki kiu
Na mo guan se yin po sa
La jun gong li seng dio ji cu bi kiu
Li gam e kua go sua lo lai ii tao qin pi so pai gia e lo
Meng diong e wa kua li dao dao ia gia
Huan li e mong hun wu ji gang zan zo hui deng ki li e so zai
Wa geng ki e ai
Ga li diam ki e xim
Lin ze o am shi dai
Shi wu yuen bo hun
Sia e ga le pue
Qia gong e sua e hue
Kui be wuan e qing
Kua lang ki lao keng
Sue mi mi ia lo
Ti mi mi ia geng
Kua li mi mi e xiu
Au shi lang zai hui
(罗马拼音)
Hay quá điii 🥺🥺🥺
官将首👍👍👍👍
bài này hayyyy !!!
❤
đỉnh
cuốn thực sự
Ad có thể sub bài 蓮花空行身染愛 cũng của 珂拉琪 Collage đc ko ạ, em mê bài này lắm nhưng ko hiểu lời bài hát có ý nghĩa gì 😢
Ô kê la, nhưng bạn gắng chờ nha 🫶🏻🫶🏻🫶🏻
有沒有考慮翻譯
collage 另一首
chòng hō͘ kui lō͘ hóe hu iû-chāi
葬予規路火烌猶在
我預訂把Collage的全部歌曲都翻成越語啊😆😆😆
@@leandrevietsub 茄子蛋的
ài-chêng-lí-pí-góa-siūⁿ-ê-koh-khah-úi-tāi
愛情你比我想的閣較偉大也可以
Đây là tiếng Mân Nam phương ngữ vùng Phúc Kiến, Đài Loan.
這是台灣的台語,和中國一點關係都沒有。中國別再偷別人的東西了。
這首歌是在唱,一個台灣男生被中國軍人殺死,被殺害的台灣男生的女朋友很傷心,並思念它的男朋友。
Viétub mà sub nhỏ với khó nhìn quá shop ơi
Mình cũng có dịch sau khi tham khảo bản dịch Anh và phân tích (ruclips.net/video/1DR8CHdKrYM/видео.htmlsi=VC3Hb-zu9RkzbcOt) ạ
Vạn Đóa sen Buồn của Lục Độ Phật Mẫu (Green Tara’s Thousands of Sorrowful Blossoms)
Trong chiều, chỉ có em một mình
Mưa Tây Bắc rơi ngoài cửa sổ, đồ cũng ướt sũng
Anh còn chưa về
Ngẩn ngơ cầm ô chờ anh
Đêm trằn trọc thổn thức vì anh
Cả thế gian, không ai biết anh nơi nào
Có lẽ em sẽ quên được anh
Thật khó chịu khi em lại điềm tĩnh như thế
Thao thức cả đêm (trông đèn chớp nháy)
Em đợi cả đêm (anh vẫn chưa về)
Vang vọng khắp nhà, tiếng khóc của ai
Quẩn quanh trong nhà, lửa lan nỗi nhớ
Hoa chẳng thể nở, anh chẳng thể về
Nhớ bóng anh tráng lệ phất phơ cờ
Mưa qua đường, bao lời vô tiếng vào
Thời thế thay đổi, trách trời cũng như không
Trong tay em chỉ còn lòng yêu anh chưa trao
Có máu thịt cũng tan vào hư vô
Chôn ký ức về anh vào tim em
Cưỡi ngựa trắng, theo con đường anh tin
Gió thổi, hoa tàn, thắp nhang niệm Phật
(Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát)
Nếu Người thấy trước được kết cục của anh ấy
Sao lại dửng dưng trơ mắt để anh ấy chết?
Thấy anh trong mơ, chậm rãi bước tới
Giữ chặt hồn anh, đợi ngày đoàn tụ
Tình yêu trong em đã khô héo (phủ đầy đường)
Và trái tim anh đã lặng im (anh)
Trong thời kì đen tối này
Ta có duyên nhưng vô phận (điều muốn nói)
Lá thư chưa thể xong (nhưng)
Còn bao điều muốn nói
Tiếng súng mãi không dứt
Người đã đi, không một ai sống sót (chỉ còn tro tàn)
Mưa rơi nhẹ nhàng
Ánh nắng ban đến
Nhìn người cười êm
Hẹn người kiếp sau
Bài này tiếng Mân Nam mà ta >
Đọc phần ad ghim để giải đáp thắc mắc!
台語不是閩南
cho mình hỏi là cái phiên âm đó mình kiếm ở đâu được ạ, nghe nhiều bài tiếng đài mà k tìm thấy phiên âm giống này, toàn để pinyin thôi
Đa phần những bài tiếng Đài mình dịch đều có sẵn phiên âm, trang chính chủ của 珂拉琪đều có lời và phiên âm tiếng Đài sẵn.
Bài maybe maybe của the chairs mình vừa sub mới đây thì không có.
Mình đã tìm bằng cách này: tên bài hát + tên ca sĩ + 台語拼音歌詞
Ví dụ: maybe maybe the chairs台語拼音歌詞
Sau đó tìm trang nào có lời phiên âm thôi ạ.
Hy vọng sẽ giúp được bạn!
jjj
.
..
vvv
之前就觉得越语好像只是发音不同而已,好像确实是
ủa tiếng đài thật à??? nghe lạ vậy
.