Lorde - Royals cover in Old English. Bardcore/Medieval style

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 сен 2024
  • Heyaaa folks, messed up here and there but I hope ya like it.
    Original song by Lorde: • Lorde - Royals (US Ver...
    Consider supporting the channel, I know what I do ain't much but its honest work ❤ : www.patreon.co...
    Wanna follow and support me?
    open.spotify.c...
    / the-miracle-aligner
    paypal.me/jakh...
    / the_miracle_aligner
    A big thanks to Sluggard for carrying this video with all his hard work, check out the lyrics and his translator notes below.
    A very big shoutout to ‪@DoctorHmm‬ for the amazing instrumentals, It was really a pleasure working with you. Please go check out his channel for more BARDCORE bangers:
    • Lorde - Royals (Mediev...
    And finally, my utmost gratitude to tidestudiolnd for the sublime mix and master of the track here, Go get your own tracks done from him, he's simply amazing :)
    www.fiverr.com...
    The images in the video were all AI generated:
    www.midjourney...
    Here's are the lyrics and translator notes by Sluggard:
    I haven't seen a diamond shine splendid before/in front
    Ne seah iċ fore aðamans sċīnan wlanc
    Translator's note: "fore" can mean either "before now" or "in front (physically)". Both meanings make sense here.
    I first heard of beatiful rings through hall-ballads
    Þurh seleġid iċ ǣrest frān fæġra bēaga
    Translator's note: Venerable Bede wrote about the poet Cædmon going to a social event where a Germanic lyre was passed around and people took turns singing. Traditional poetry was well-established in English culture. Before modern literacy, people would invest much more effort into oral storytelling and poetry. Rings and bracelets were also of great cultural significance in early Germanic cultures - Tolkien's "Lord of the Rings" concept is substantially inspired by the practice of early English kings rewarding people with rings, bracelets, and jewelry. Old English poetry often calls kings "ring-givers".
    And my very house isn't at all showy
    And mīn þæt hūs nis nāhte ranc
    In a waste town, no envious visitor
    On wēstum tūne, nān æfstiġ sēċa
    but each song declares
    ac ġidda ǣlċ ġecȳð
    Gold teeth, good liquor, the privy of the frenzied
    Goldtēþ, gōd līð, wēdena þæt ganghūs
    Translator's note: "Wōden" - "Odin", literally means "Lord of the Frenzied/Insane/Raging/Raving/Angry/Mad", related to "wēdena" used here. Use of psychoactive substances is well attested in Germanic bog bodies, probably representing human sacrifices. Perhaps Odin's name had connotations of religious usage of psychoactive substances.
    Blood stain, bright dress, they destroyed the inn
    Blōdwam, beorht rēaf, ġewyrdon hȳ þæt ġisthūs
    It's nothing to us, we drive a splendid charriot which we dream
    Nis ūs nāht, wē lǣdað cyme sċrid þe ūs mǣt
    But every person declares
    Ac manna ǣlċ ġecȳð
    Pleasant wine, a charriot, may the sundial be bejewled
    Wilwīn, sċridwǣn , ġimmed sȳ se dæġmǣl
    A long ship, an island, a tiger and his gold leash
    Langsċip, īġland, tiger and his goldsāl
    It's nothing to us, your raving is ill council to us
    Nis ūs nāht, þīn āwēding ūs is unġeþeaht
    And we'll never be royal kin
    And wē nā ne bēoþ cynecyn
    Our descent is not like that
    Nis ūre cnēores nā swā
    Such wealth is not for us
    Swyliċ wela nis ūs nā
    We yearn for a different joy
    Wē ġyrnað unġelīċes fēan
    Make me a ruler
    Dō ġē mē tō wealdan
    Call me a high lady
    Hāte ġē mē hlǣfdiġe
    Translator's note: "hlǣfdiġe" (whence "lady") was used for a king's wife. Literally, it means "bread-kneader", and is complementary to "hlāford" - "bread-protector". The fundamental idea is "main woman of the household". However, it could also be used of mothers superior in convents, so can be extended to refer to a woman with their own status.
    I'll have rulership for myself
    Iċ āh mē ġeweald
    I'll gladly play like that
    Iċ swā pleġe ġeorneliċe
    Translator's note: Just as in Modern English: "pleġ-" ("play") can have a theatrical meaning, as well as a meaning of self-amusement.
    To my people and me, a mystery was revealed
    Mīnre dryht and mē wearð swutlod rūn
    Translator's note: "dryht" has connatations of "a group of people who have their own ruler"
    We count money before we go to the beer party
    wē tellað mynet ǣr wē gāð tō ġebēorsċipe
    Translator's note: "ġebēorsċipe" referred to a social event or feast where beer is served. Beer was the common alcoholic beverage.
    And it's known to those who know us
    And þām þe cunnon ūs is cūð
    That it seems well to us, we don't have an inheritance
    Þæt ūs þynċeð wel, wē ne habbað irfe
    We're getting along now like never before
    Wē farað nū swā nǣfre ǣr
    And my royalhood pleases me well
    And wel mē lyst mīn cynehād
    Life is a joy, there is nothing of cares
    Līf is wyn, nis ċeara nāht
    To us, your raving is ill council
    Þīn āwēding ūs is unġeþeaht
    #lorde #royals #bardcore #medieval

Комментарии • 364