Danke, deine Erklärungen machen wirklich Sinn! Diese Unterschiede kann eine Spanischlehrerin ohne fundierte Deutschkenntnisse einfach nicht wirklich verständlich erklären ... super!
Beste Erklärung 😊 Aber ich muss bei einer Sache widersprechen 😅 also kommt er heute zum Strand sagt man ja eigentlich nur wenn wir da schon sind. Sonst sagen wir ja tatsächlich auch ob er heute dahin geht. Ist doch ziemlich gleich
Hola Sandra, sehr gute Erklärung. Mich hat viele Jahre irritiert, dass mir ein Prof mal erklärt hat, dass ir immer mit der Präposition a verwendet wird und venir mit der Präposition de. Daher hatte ich immer Schwierigkeiten "vienes a mi" casa zu sagen
Super erklärt. Vielen Dank! Das hat wirklich geholfen, vorallem die Beispiele. Eine Frage hätte ich noch: Vengo "1. Person Singular Präsens) dürfte es ja eigentlich gar nicht geben, oder? Denn wenn ich später wieder dorthin komme, wo ich gerade bin, dann müsste ich ja Futur benutzen. Oder würde ich das auch benutzen, wenn ich gerade angekommen bin, also "Vengo a tu casa" sagen, wenn ich mit dem Handy in der Hand vor der Tür desjenigen stehe, mit dem ich grad telefoniere? Übrigens so ganz unlogisch finde ich es auf deutsch nicht, die Regel ist nur anders (weder besser noch schlechter, nur anders), denn "kommen" wird benutzt, wenn man zusammenkommt, also sich trifft.
Interessante Frage! 1. Die Präposition "a" kannst Du nach "vengo" nur benutzen, wenn danach ein Verb kommt. "Vengo a verte" = Ich bin gekommen, um dich zu sehen (Deutsch: Vergangenheit). Wenn du einen Ort nennst, brauchst du "de": ¿De dónde vienes? Vengo de mi casa. "Vengo" wird benutzt, wenn ich generell von etwas spreche. "Vengo los lunes". "Nunca vengo los fines de semana." Ansonsten kannst du die Gegenwartsform "vengo" gerne für etwas Zukünftiges benutzen, z.B. "Mañana vengo más tarde."
Hola Sandra, noch eine Frage, ich habe jetzt gelesen, dass venir verwendet wird, um jemandem zu einer bereits geplanten (d. h. feststehenden) Aktivität einzuladen. Also das folgende Beispiel: El sábado voy al cine con Silvia. ¿Vienes? Ist das so, das verwirrt mich etwas ?
Thomas, die Wahl des Verbes hat NICHTS mit der Aktivität zu tun. Nur mit der Richtung. Bist du am Ort, zu dem die andere Person kommen soll? Vienes. Bist du dort nicht, vas
Vielen Danke für die sehr guten Videos. Mich würde mal interessieren, ob diese Regeln auch zur Anwendung kommen, wenn man mit einer anderen Person innerhalb eines Hauses kommuniziert? Also als Beispiel, "kannst du mal zu mir in die Küche kommen" oder "ich komme mal zu dir, ins Bad. Ansonsten würde ich denken, dass wir im Deutschen das Wort kommen benutzen, da wir mit gehen, eine Tätigkeit zu Fuß meinen. Wenn wir sagen, ich komme zu Dir, schließt das Alle Fortbewegungsmittel mit ein. Es sei denn, wir erwähnen explizit, mit was wir "ankommen" kommen werden.. ¡Muchas Gracias!
Vielen Dank für die hilfreiche Erklärung. In dem Sinn gibt es die Formulierung "ich komme ..." überhaupt nicht oder? Diese Form würde keinen Sinn ergeben, richtig? Oder hast du dafür evt. ein Beispiel? Vielen Dank und mögest du ein tolles Neues Jahr haben, mit vielen Erfolgen weiterhin.
Richtig, Frank! "ich komme." ist immer "voy". Längere Sätze gibt es aber. Wenn du z.B. an den Ort zurückkommst, es dir aber nicht um das ZURÜCKKOMMEN geht. (klingt kompliziert, ist es aber nicht). "Mañana vengo a las 4.", "El lunes no vengo.". Natürlich auch in der Vergangenheit etc. "Ayer no vine.", "Yo vendría con mi hermano.", "Hubiera venido pero no pude." Es gibt eben nur nicht "ich komme" als "vengo", sondern als "voy", da wir uns ja vom Ort des Sprechens entfernen. Auch Dir alles Gute!
Danke sehr sinnvoll liebe Grüße aus Andalusien ❤❤❤❤❤
Danke, deine Erklärungen machen wirklich Sinn! Diese Unterschiede kann eine Spanischlehrerin ohne fundierte Deutschkenntnisse einfach nicht wirklich verständlich erklären ... super!
Sehr sehr gut erklärt, vielen Dank. Ich bin von Ihren Videos begeistert.
Super hilfreich, mal wieder. 😄😄😄🙏🙏🙏 Dankeschön.
Muchas gracias Kristina
Beste Erklärung 😊
Aber ich muss bei einer Sache widersprechen 😅 also kommt er heute zum Strand sagt man ja eigentlich nur wenn wir da schon sind. Sonst sagen wir ja tatsächlich auch ob er heute dahin geht. Ist doch ziemlich gleich
Besser kann man es nicht erklären!! PERFECTO!! Por fin lo he ententido🤓👌💪🙏
Muchas gracias querida Birgit 😊
Super erklärt.
Toll ✨toll 🙏🏼toll🌞🍀 Danke ☮️🍀🤍
so gut erklärt!!! en dos palabras: im - presionante!!!
Muchas gracias 😊
Danke für deine Mühe, ich glaub’ jetzt hab ich es… 😅
Hola Sandra, sehr gute Erklärung. Mich hat viele Jahre irritiert, dass mir ein Prof mal erklärt hat, dass ir immer mit der Präposition a verwendet wird und venir mit der Präposition de. Daher hatte ich immer Schwierigkeiten "vienes a mi" casa zu sagen
Super erklärt. Vielen Dank! Das hat wirklich geholfen, vorallem die Beispiele.
Eine Frage hätte ich noch: Vengo "1. Person Singular Präsens) dürfte es ja eigentlich gar nicht geben, oder? Denn wenn ich später wieder dorthin komme, wo ich gerade bin, dann müsste ich ja Futur benutzen. Oder würde ich das auch benutzen, wenn ich gerade angekommen bin, also "Vengo a tu casa" sagen, wenn ich mit dem Handy in der Hand vor der Tür desjenigen stehe, mit dem ich grad telefoniere?
Übrigens so ganz unlogisch finde ich es auf deutsch nicht, die Regel ist nur anders (weder besser noch schlechter, nur anders), denn "kommen" wird benutzt, wenn man zusammenkommt, also sich trifft.
Interessante Frage! 1. Die Präposition "a" kannst Du nach "vengo" nur benutzen, wenn danach ein Verb kommt. "Vengo a verte" = Ich bin gekommen, um dich zu sehen (Deutsch: Vergangenheit). Wenn du einen Ort nennst, brauchst du "de": ¿De dónde vienes? Vengo de mi casa. "Vengo" wird benutzt, wenn ich generell von etwas spreche. "Vengo los lunes". "Nunca vengo los fines de semana." Ansonsten kannst du die Gegenwartsform "vengo" gerne für etwas Zukünftiges benutzen, z.B. "Mañana vengo más tarde."
@@sandrazade vielen Dank für die Erklärung!
Na ja kommen oder ( hin) gehen das ist die Frage 😉
Super! Besser kann es nicht erklärt werden xx
Hola Sandra, noch eine Frage, ich habe jetzt gelesen, dass venir verwendet wird, um jemandem zu einer bereits geplanten (d. h. feststehenden) Aktivität einzuladen. Also das folgende Beispiel: El sábado voy al cine con Silvia. ¿Vienes?
Ist das so, das verwirrt mich etwas ?
Thomas, die Wahl des Verbes hat NICHTS mit der Aktivität zu tun. Nur mit der Richtung.
Bist du am Ort, zu dem die andere Person kommen soll? Vienes.
Bist du dort nicht, vas
@@sandrazade Danke, Dir, so habe ich es auch verstanden und so ist es auch logisch :)
Vielen Danke für die sehr guten Videos.
Mich würde mal interessieren, ob diese Regeln auch zur Anwendung kommen, wenn man mit einer anderen Person innerhalb eines Hauses kommuniziert?
Also als Beispiel, "kannst du mal zu mir in die Küche kommen" oder "ich komme mal zu dir, ins Bad.
Ansonsten würde ich denken, dass wir im Deutschen das Wort kommen benutzen, da wir mit gehen, eine Tätigkeit zu Fuß meinen. Wenn wir sagen, ich komme zu Dir, schließt das Alle Fortbewegungsmittel mit ein. Es sei denn, wir erwähnen explizit, mit was wir "ankommen" kommen werden..
¡Muchas Gracias!
Gibt's ein Video zum Unterschied von llegar und venir? 🤗
Es ist fast dasselbe. Mach es genauso wie auf Deutsch. Wann kommst du? Wann kommst du an? LG
Vielen Dank für die hilfreiche Erklärung. In dem Sinn gibt es die Formulierung "ich komme ..." überhaupt nicht oder? Diese Form würde keinen Sinn ergeben, richtig? Oder hast du dafür evt. ein Beispiel? Vielen Dank und mögest du ein tolles Neues Jahr haben, mit vielen Erfolgen weiterhin.
Richtig, Frank! "ich komme." ist immer "voy". Längere Sätze gibt es aber. Wenn du z.B. an den Ort zurückkommst, es dir aber nicht um das ZURÜCKKOMMEN geht. (klingt kompliziert, ist es aber nicht). "Mañana vengo a las 4.", "El lunes no vengo.". Natürlich auch in der Vergangenheit etc. "Ayer no vine.", "Yo vendría con mi hermano.", "Hubiera venido pero no pude." Es gibt eben nur nicht "ich komme" als "vengo", sondern als "voy", da wir uns ja vom Ort des Sprechens entfernen. Auch Dir alles Gute!
Warum schreibst du die Sätze nicht mehr hin,. Schade.
Eigentlich wirds im Deutsch falsch angewendet .....denn ...ich komm`zu dir " macht überhaupt keinen Sinn.