♬ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬ A big thank you to everyone who voluntarily financially supports my work and thus makes it possible: ⚫Paypal: www.paypal.com/paypalme/KarlSternau?locale.x=de_DE ⚫Membership: ruclips.net/user/Segelfliegerkameradmembership ⚫Patreon: www.patreon.com/karlsternau ♬‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬
As a Pole, I want to thank you for this song, which everyone knows here. The sadness and melancholy I feel when I hear the high voice of Gesche and slow piano, I think only my countryman understands. It tells the story of ww1 polish soldier. Poland was gone for more than century when the war started. Russian tsar and German emperor, who wanted to erase our nation promised us to restore free Poland and polish soldiers went to fight for Austria, Germany and Russia sometimes against each other. To this day we don't know who was our ally and who was pur enemy then or what exactly was the purpose of sacrifice of our young men.
For us, Poles, this song is extremally important because it portrays a kind of suffering rarely any nation experienced, even during the Great War. You’re fighting for a long gone homeland under your enemy’s banner, against your brothers fighting for your other enemy. Some fight willingly, some were forced to, no one knows the winning side and you’re licking a boot that stood over your head for over a century just to make them acknowledge your existance, possibly in vain. But the worst part was that the soldier you just killed screamed in the same language and shared your dreams. WWII was by many means a simpler conflict, at least we knew who to shoot at
@@МаксимЯромич Its Polish song, it was written by Kazimierz Wroczyński and Mieczysław Kozar-Słobódzki. Its about "Legiony Polskie" - Its army of the Poland under occupation 1914-1918. Both were legionists. "Rozkwitały pąki białych róż" = "Białe Róże". Probably u miss this song with "Białeje Roze" - its russian song composed in 1986.
Thank you for translation. Strange. We owe popularity of this song to Germans. Totally different from 'Horch was kommt von draußen rein', isn't it? Prof Wanda Półtawska can't listen to Wagner. German surgeon did while experimenting on her legs. 16 years old ballerina, scout.
Beautiful dSehr schönes Duett, danke. Dieses Lied brachte mich zum Nachdenken: Zuerst singt die Frau, dann der Mann. Meine Gedanken wanderten zu dem polnischen Soldaten, der die Freundin der singenden Frau getötet hatte und ihr nach der Begegnung mit dem Toten einen Brief schrieb. Sorry für mein schlechtes Deutsch, aber dieses Lied berührt mich.
gibt genug Kriege in denen Polen beteiligt war und das Lied passen würde, da von Jahren die Rede ist, fällt der 2 WK ja schon mal raus, würde ohne zu googlen vielleicht auf den 1 WK setzen, wobei da Polen als Staat nicht wirklich existierte, also eher sogar auf den polnisch russischen Krieg ~1920
@@alexandermalinowski4277 Indeed, but, unfortunately, for most of our fellow comrades in the Ideal, there is no girl to settle and build a family with - There are very few girls worthy of men of Honor like ourselves, nowadays, unfortunately.
Текст песни (оригинальный на польском) // перевод на русский ROZKWITAŁY PĄKI BIAŁYCH RÓŻ // РАСЦВЕТАЛИ БУТОНЫ БЕЛЫХ РОЗ Rozkwitały pąki białych róż, // Расцветали роз белые цветы, Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już, // Вернись, Ясенько, с той войны уж ты, Wróć ucałuj jak za dawnych lat, // Вернись, целуй, как в былые дни, Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat. // Подарю тебе я прекрасные цветы, Wróć ucałuj jak za dawnych lat, // Вернись, целуй, как в былые дни, Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat! // Подарю тебе я прекрасные цветы! Kładam ci ja idącemu w bój // Клала я тебе, идущему на бой, Białą różę za karabin twój, // Белую розу на карабин твой, Nimeś odszedł Jasieneczku stąd, // Ещё мой Ясенько из вида не пропал, Nimeś próg przestąpił kwiat na ziemi zwiądł. // Как за дверь ушёл он - цветок на землю пал. Nimeś odszedł Jasieneczku stąd, // Ещё мой Ясенько из вида не пропал, Nimeś próg przestąpił kwiat na ziemi zwiądł! // Как за дверь ушёл он - цветок на землю пал! Ponad stepem nieprzejrzana mgła, // По над степью мгла тёмная стоит, Wiatr w burzanach cichuteńko gra, // Ветер в бурьянах тихонечко кричит, Przyszła zima opadł róży kwiat, // Пришла зима, опал уж розы цвет, Poszedł w świat Jasieńko, zginął po nim ślad. // Пропал Ясенько, сгинул за ним след, Przyszła zima opadł róży kwiat // Пришла зима, опал уж розы цвет, Poszedł w świat Jasieńko zginął po nim ślad // Пропал Ясенько, сгинул за ним след! Już przekwitły pęki białych róż, // Уж увяли бутоны белых роз, Przeszło lato zima jesień już, // Прошло лето, за осенью - мороз, Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej? // Что тебе дать сейчас, Ясенько, эй? Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej? // Когда с войны вернёшься к дивчине своей? Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej? // Что тебе дать сейчас, Ясенько, эй? Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej? // Когда с войны вернёшься к дивчине своей? Hej, dziewczyno, ułan w boju padł, // Эй, дивчина, улан пал в бою, Choć mu dałaś białej róży kwiat, // Хоть и дала ему ты розу белую свою, Czy nieszczery był twej dłoni dar, // Или неискренним был твой этот дар, Czy też może wygasł twego serca żar? // А может быть угас в твоём сердце жар? Czy nieszczery był twej dłoni dar. // Или неискренним был твой этот дар, Czy też może wygasł twego serca żar? // А может быть угас в твоём сердце жар? W pustym polu zimny wicher dmie // В поле чистом веет ветер злой, Już nie wróci twój Jasieńko, nie // Уж не вернётся Ясенько живой, Śmierć okrutna zbiera krwawy łup // Смерть кровавую жатву собрала, Zakopali Jasia twego w ciemny grób // Скрыла Ясеньку гробовая тьма, Śmierć okrutna zbiera krwawy łup // Смерть кровавую жатву собрала, Zakopali Jasia twego w ciemny grób // Скрыла Ясеньку гробовая тьма! Jasieńkowi nic nie trzeba już, // Ничего не надо для Ясенька уж Bo mu kwitną pąki białych róż, // Кроме цветения бутонов белых роз, Tam pod jarem gdzie w wojence padł, // Там, под яром, где он в битве пал, Wyrósł na mogile białej róży kwiat. // Белой розы куст его могилу закрывал. Tam pod jarem gdzie w wojence padł, // Там, под яром, где он в битве пал, Wyrósł na mogile białej róży kwiat! // Белой розы куст его могилу закрывал! Nie rozpaczaj, lube dziewcze, nie! // Не горюй, милая девица, не! W polskiej ziemi nie będzie mu źle, // Не будет плохо ему в польской земле! Policzony będzie tród i znój, // Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной, Za ojczyznę poległ ukochany twój! // За Отчизну умер ненаглядный твой! Policzony będzie tród i znój, // Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной, Za ojczyznę poległ ukochany twój! // За Отчизну умер ненаглядный твой!
@@pep-qew Between 1945 and 1953 approximately 53.9 billion Reichsmarks, or $14 billion (U.S. dollars) at 1938 prices, were seized as reparations. Early in the occupation, these reparations involved the dismantling and relocation of more than 1,000 East German facilities and factories.
♬ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬
A big thank you to everyone who voluntarily financially supports my work and thus makes it possible:
⚫Paypal: www.paypal.com/paypalme/KarlSternau?locale.x=de_DE
⚫Membership: ruclips.net/user/Segelfliegerkameradmembership
⚫Patreon: www.patreon.com/karlsternau
♬‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬
As a Pole, I want to thank you for this song, which everyone knows here. The sadness and melancholy I feel when I hear the high voice of Gesche and slow piano, I think only my countryman understands. It tells the story of ww1 polish soldier. Poland was gone for more than century when the war started. Russian tsar and German emperor, who wanted to erase our nation promised us to restore free Poland and polish soldiers went to fight for Austria, Germany and Russia sometimes against each other. To this day we don't know who was our ally and who was pur enemy then or what exactly was the purpose of sacrifice of our young men.
To nie jest piosenka . PAJACU
For us, Poles, this song is extremally important because it portrays a kind of suffering rarely any nation experienced, even during the Great War. You’re fighting for a long gone homeland under your enemy’s banner, against your brothers fighting for your other enemy. Some fight willingly, some were forced to, no one knows the winning side and you’re licking a boot that stood over your head for over a century just to make them acknowledge your existance, possibly in vain. But the worst part was that the soldier you just killed screamed in the same language and shared your dreams.
WWII was by many means a simpler conflict, at least we knew who to shoot at
Beautiful, and lovely to honor our Polish friends thus. Long live the sons of Jan Sobieski
Wow, never heard any polish patriotic song in German... but it's so nice! Thanks for covering my favourite polish song.
Ja bym chciał Rotę usłyszeć po niemiecku.
To nie jest piosenka
Beautiful! I love your versions of polish songs.
Das ist ja wunderbar, wie immer! Ich freue mich, dass ich kann ihre Übersetzungen zu lesen und ihren Singen zu hören!
Piękne głosy i piękne wykonanie w języku niemieckim. Pozdrawiam z Polski.
Beautiful, especially Gesche's voice.
Спасибо. Замечательная песня. Кстати на немецком языке мне тоже понравилась. Успехов! ❤❤❤
To nie jest piosenka. Ryski klaunie
pl.wikipedia.org/wiki/Bia%C5%82e_r%C3%B3%C5%BCe
nie obrazaj go @@piotroski567
Deutsche und Polen sind trotz Politikern für immer Freunde 🇵🇱❤️🇩🇪
nein
Dawać reparacje
🧢
@@piotroski567czyli?
... Said no one ever
Спасибо за красивое исполнение!
Das ist wunderschön!
Thank you Karl for this one. This song is very popullar in Poland. I hope we will see more :)
To nie jest piosenka pajacu
Is this originally Polish or Latvian song? I have heard both, and both are beautiful.
@@МаксимЯромич Its Polish song, it was written by Kazimierz Wroczyński and Mieczysław Kozar-Słobódzki. Its about "Legiony Polskie" - Its army of the Poland under occupation 1914-1918. Both were legionists. "Rozkwitały pąki białych róż" = "Białe Róże". Probably u miss this song with "Białeje Roze" - its russian song composed in 1986.
Wunderbares Trauriges Lied !
Die Stimme der Geshe passt so gut
Und die uberrashung der Antwort
von Karl ist frappierent...sehr gut !🌹💞
Super . Habe schon lange eine Übersetzung von diesem schönen Lied gesucht. Es gibt noch weitere schöne polnische Soldatenlieder. Weiter so.❤
Vorschläge gerne gesehen
Song March Polonia
Wie immer genial gesungen
Thank you for honouring your promise to me. You've earned a subscriber. Congratulations.
Great as always, thanks
Fajnie ze robi wiecej polskich piosenek
To nie jest piosenka. PAJACU
Traumhaft schön...♥
Całkiem dobrze brzmi po niemiecku :)
As a Polish grown man, I need you to make more of german covers of polish songs, please make 'Pieśń Obrońców Częstochowy'
Was für eine wundervolle Stimme!!😍
I'm waiting for rota in german
Awesome from Poland ❤
Gut übersetzt.
Thank you for translation. Strange. We owe popularity of this song to Germans. Totally different from 'Horch was kommt von draußen rein', isn't it? Prof Wanda Półtawska can't listen to Wagner. German surgeon did while experimenting on her legs. 16 years old ballerina, scout.
Bis lang mein Lieblings Musik Kanal für alte Lieder aus aller Welt
das ist es ja unglaublich schoen!
it even worked out well. and you managed to stay consistent
Poor polskas....... Happy to see they’re free and independent now. May the faith and liberty never die.
epic
oh,yes
Beautiful dSehr schönes Duett, danke. Dieses Lied brachte mich zum Nachdenken: Zuerst singt die Frau, dann der Mann. Meine Gedanken wanderten zu dem polnischen Soldaten, der die Freundin der singenden Frau getötet hatte und ihr nach der Begegnung mit dem Toten einen Brief schrieb. Sorry für mein schlechtes Deutsch, aber dieses Lied berührt mich.
Solo, bellissimo solo questo.
wunderbar sher gut 😀
Puedes hacer una interpretación de la Marcha de San Lorenzo, la uso Alemania al entrar a Francia
I bet you guys cant do шивээ хиагт song
Fajne, męskie, polskie mordy :)
Łał, deutsche kultur ist aderen( polnische verison ist schnel), aber DAS ist gut.
Heute Feundschaft - kepfen fur UE aleine
schönes altes Lied . XIX Jahrhundert ?
Anfang XX
gibt genug Kriege in denen Polen beteiligt war und das Lied passen würde, da von Jahren die Rede ist, fällt der 2 WK ja schon mal raus, würde ohne zu googlen vielleicht auf den 1 WK setzen, wobei da Polen als Staat nicht wirklich existierte, also eher sogar auf den polnisch russischen Krieg ~1920
pl.wikipedia.org/wiki/Bia%C5%82e_r%C3%B3%C5%BCe 1918
Such a beautiful song. But also incredibly sad - Mostly because it portrays a Femininity of yore, that is all but lost in White Women, today...
When you hear this song you really want to return to your girl and settle and start a family with her.
@@alexandermalinowski4277 Indeed, but, unfortunately, for most of our fellow comrades in the Ideal, there is no girl to settle and build a family with - There are very few girls worthy of men of Honor like ourselves, nowadays, unfortunately.
Watim Héloïse 🙂💂👸
Eine deutsche Version von "На солнечной поляночке" wäre mal mega!
Sind Sie echt aus American Samoa oder lebens Sie nur da?
Warscheinlich VPN
Хорошая песенка. Жалостливая. Знать бы ещё о чём.
Это польская песня
Текст песни (оригинальный на польском) // перевод на русский
ROZKWITAŁY PĄKI BIAŁYCH RÓŻ // РАСЦВЕТАЛИ БУТОНЫ БЕЛЫХ РОЗ
Rozkwitały pąki białych róż, // Расцветали роз белые цветы,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już, // Вернись, Ясенько, с той войны уж ты,
Wróć ucałuj jak za dawnych lat, // Вернись, целуй, как в былые дни,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat. // Подарю тебе я прекрасные цветы,
Wróć ucałuj jak za dawnych lat, // Вернись, целуй, как в былые дни,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat! // Подарю тебе я прекрасные цветы!
Kładam ci ja idącemu w bój // Клала я тебе, идущему на бой,
Białą różę za karabin twój, // Белую розу на карабин твой,
Nimeś odszedł Jasieneczku stąd, // Ещё мой Ясенько из вида не пропал,
Nimeś próg przestąpił kwiat na ziemi zwiądł. // Как за дверь ушёл он - цветок на землю пал.
Nimeś odszedł Jasieneczku stąd, // Ещё мой Ясенько из вида не пропал,
Nimeś próg przestąpił kwiat na ziemi zwiądł! // Как за дверь ушёл он - цветок на землю пал!
Ponad stepem nieprzejrzana mgła, // По над степью мгла тёмная стоит,
Wiatr w burzanach cichuteńko gra, // Ветер в бурьянах тихонечко кричит,
Przyszła zima opadł róży kwiat, // Пришла зима, опал уж розы цвет,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął po nim ślad. // Пропал Ясенько, сгинул за ним след,
Przyszła zima opadł róży kwiat // Пришла зима, опал уж розы цвет,
Poszedł w świat Jasieńko zginął po nim ślad // Пропал Ясенько, сгинул за ним след!
Już przekwitły pęki białych róż, // Уж увяли бутоны белых роз,
Przeszło lato zima jesień już, // Прошло лето, за осенью - мороз,
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej? // Что тебе дать сейчас, Ясенько, эй?
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej? // Когда с войны вернёшься к дивчине своей?
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej? // Что тебе дать сейчас, Ясенько, эй?
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej? // Когда с войны вернёшься к дивчине своей?
Hej, dziewczyno, ułan w boju padł, // Эй, дивчина, улан пал в бою,
Choć mu dałaś białej róży kwiat, // Хоть и дала ему ты розу белую свою,
Czy nieszczery był twej dłoni dar, // Или неискренним был твой этот дар,
Czy też może wygasł twego serca żar? // А может быть угас в твоём сердце жар?
Czy nieszczery był twej dłoni dar. // Или неискренним был твой этот дар,
Czy też może wygasł twego serca żar? // А может быть угас в твоём сердце жар?
W pustym polu zimny wicher dmie // В поле чистом веет ветер злой,
Już nie wróci twój Jasieńko, nie // Уж не вернётся Ясенько живой,
Śmierć okrutna zbiera krwawy łup // Смерть кровавую жатву собрала,
Zakopali Jasia twego w ciemny grób // Скрыла Ясеньку гробовая тьма,
Śmierć okrutna zbiera krwawy łup // Смерть кровавую жатву собрала,
Zakopali Jasia twego w ciemny grób // Скрыла Ясеньку гробовая тьма!
Jasieńkowi nic nie trzeba już, // Ничего не надо для Ясенька уж
Bo mu kwitną pąki białych róż, // Кроме цветения бутонов белых роз,
Tam pod jarem gdzie w wojence padł, // Там, под яром, где он в битве пал,
Wyrósł na mogile białej róży kwiat. // Белой розы куст его могилу закрывал.
Tam pod jarem gdzie w wojence padł, // Там, под яром, где он в битве пал,
Wyrósł na mogile białej róży kwiat! // Белой розы куст его могилу закрывал!
Nie rozpaczaj, lube dziewcze, nie! // Не горюй, милая девица, не!
W polskiej ziemi nie będzie mu źle, // Не будет плохо ему в польской земле!
Policzony będzie tród i znój, // Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной,
Za ojczyznę poległ ukochany twój! // За Отчизну умер ненаглядный твой!
Policzony będzie tród i znój, // Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной,
Za ojczyznę poległ ukochany twój! // За Отчизну умер ненаглядный твой!
pl.wikipedia.org/wiki/Bia%C5%82e_r%C3%B3%C5%BCe
Kto przetłumaczył ta piękna pieśń na język tych którzy mordowali tych o których jest ta pieśń!!!
To z wojny 1920
@@sochaoracza1506 a to nie wiedziałem, dziekuje
Ta piekna piesn jest o bolszewikach, ktorzy mordowali Polakow...
Опять эта, которая петь не умеет.
No offense, but singing such Polish songs in German is an insult. Let them pay us reparations first and then they can sing whatever they want
Dokładnie!
Reperations are alredy paid
@@readisgooddewaterkant7890 like when
@@pep-qew Between 1945 and 1953 approximately 53.9 billion Reichsmarks, or $14 billion (U.S. dollars) at 1938 prices, were seized as reparations. Early in the occupation, these reparations involved the dismantling and relocation of more than 1,000 East German facilities and factories.
@@readisgooddewaterkant7890 z czego dużą większość wzięli Rosjanie a my nic z tego prawie nie mieli 😉 i tak to się ciągnie niestety.