Ev chistr 'ta, Laou! (tin wistle)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 янв 2025

Комментарии • 15

  • @serhioramires3166
    @serhioramires3166 6 лет назад +1

    Очень очень!

  • @NadezhdaChizhova-ij6fr
    @NadezhdaChizhova-ij6fr 4 года назад

    Great!
    Thanks for this record

  • @avb1111
    @avb1111 9 лет назад +1

    Отлично, утяну к себе вместе с нотами, затеял тут вистл освоить :)

  • @ВладимирМатвеев-ч5ъ
    @ВладимирМатвеев-ч5ъ 10 лет назад +1

    оо как его мммм "Скутер" старая композиция, но тоже супер ))))

  • @eliaszobinski2853
    @eliaszobinski2853 8 лет назад

    badass whistler

  • @eliaszobinski2853
    @eliaszobinski2853 8 лет назад +1

    what was the second part? I think it was some slavic theme.

    • @pseudonyme482
      @pseudonyme482 7 лет назад +1

      Hi !
      The second part is from another breton tune called "Gwin ar C'hallaoued" (sometimes "Kan Ar Kann"). It can also be reffered as "The Song of fire" or "Le vin gaulois" (in the french adaptation). It's an old war song that can possibly be traced back to a thousand years (oral transmission ftw) !

  • @Iam11th11
    @Iam11th11 7 лет назад

    клааасс

  • @hoshi-nohrian9549
    @hoshi-nohrian9549 7 лет назад

    Awesome. Was wondering if you could share the notes, please. :3

  • @Si1viya
    @Si1viya 8 лет назад +2

    А эта флейта в РЕ или ДО?

  • @ВладимирМатвеев-ч5ъ

    ой а может и не "скутер" до конца не дослушал и написал комент (((

    • @PetroRyndych
      @PetroRyndych 10 лет назад +1

      старинная бретонская застольная песня
      Песня была неоднократно перепета фолк-группами со всего мира и переведена на множество языков. Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом. Наиболее известные обработки:
      английский народный вариант - Willie’s Lady (6-я Баллада из коллекции «Детские Баллады» (англ. Child Ballads), опубликованной в период между 1882 по 1898 в десятитомном издании Английские и шотландские народные баллады (англ. The English and Scottish Popular Ballads)). Текст баллады был положен на музыку бретонской песни, написанной в 1929 году.
      Alan Stivell - Son Ar Chistr (1970)
      Víctor Manuel - Socialismo en libertad (1976)
      Bots - Zeven dagen lang (1976)
      Oktoberklub - Was wollen wir trinken (1977)
      Bots - Sieben Tage lang (1980)
      Angelo Branduardi - Gulliver (1980)
      The Chieftains - Ev Chistr 'Ta, Laou! (1987)
      Rabauken - Was wollen wir trinken (1995)
      De Höhner - Was Wollen Wir Trinken Sieben Tage lang (1995)
      The Pitcher - Drink (1995)
      Onkel Tom Angelripper - Was wollen wir trinken
      Rapalje - Wat zullen we drinken (1998)
      Scooter - How Much is the Fish? (1998)
      Александр Пушной - Почём Камбала? (1999)
      Non Servium - Seguimos siendo (1999)
      Onkel Tom Angelripper - Medley Aus 6 Liedern (1999)
      Mervent - Ev Sistr (2001)
      Bullig - Was Sollen Wir Trinken (2001)
      Blackmore’s Night - All For One (2003)
      Adorned Brood - 7 Tage Lang (2006)
      Dick O'Brass - Son ar Christ (2006)
      Mickie Krause - Jan Pilleman Otze (2008)
      Meldis - Son ar Sistr (2010)
      Молот - Вперёд, Товарищ! (2010)
      Tikkey A. Shelyen - Во славу сидра (2011)
      Джек и Тень - Ev Sistr (2012)
      Sodom - Was wollen wir trinken
      F.R.A.M. - Ev Sistr
      Лешак - Was wollen wir trinken

    • @avb1111
      @avb1111 9 лет назад

      Petro Ryndych насчет ее возраста есть сомнения, но это из области гипотез. А вот "Детские баллады" - это сильно :) Все же "Баллады Чайлда" по фамилии составителя, Фрэнсиса Джеймса Чайлда.