El Cazador [2011] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- Únete y se miembro EXCLUSIVO del canal:
/ doblajes español latino
-
Título Original: The Hunter
Título Latino: El cazador (1er doblaje)
Año de la Película: 2011
Dirigida por Daniel Nettheim
Con Willem Dafoe, Sam Neill, Frances O'Connor, Jamie Timony, Dan Spielman, Callan Mulvey, Sullivan Stapleton.
-
[Primer Doblaje de Colombia (Centauro Comunicaciones)]: Oscar Javier Cuesta, Alfonso Grau, Mónica Valencia, Andrés Palacio, Carlos Jiménez, Harold Leal, Jorge Castellanos.
[Segundo Doblaje de México]: Humberto Vélez, Sebastián Llapur, Cony Madera, por confirmar.
======
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
Síguenos en redes sociales:
👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
📽 Vimeo: vimeo.com/Dobl...
Pense que en el segundo doblaje tendria la voz de jesse conde y tiene la de humberto beles pero le queda muy bien si la de humberto beles también
Sinceramente no coincido. A Vélez le falta el timbre grueso de voz que le encaja a Dafoe. Realmente fastidia cuando un doblaje no cuenta con la voz más conocida del doblaje y tampoco se molestan en conseguir alguien que suene parecido.
El mexicano más expresivo y con tonos, con mejores voces femeninas, sin acento regional siempre es el mejor doblaje
Coincido, esta mejor actuado como es de costumbre con los doblajes mexicanos, todos esos otros paises, colombia, chile, argentina, meras imitaciones pobres del oficio mexicano.
@@JAYCEEDOUBLEq comentario tan estúpido, en fin
@@JAYCEEDOUBLEdeja de codearte del doblaje de tu país como si tú lo hicieras pendejo. Lo hacen actores profesionales tanto en Mexico como en los otros países, tú solo eres un cabrón sentado en su silla con pus cayendo de los granos que tienes en las nalgas
@@JAYCEEDOUBLEQué comentario más estúpido.
@@JAYCEEDOUBLE el comentario más pendejo
Vaya este doblaje es maravilloso
Mi calificación del vídeo es 5 estrellas de parte mía
Y no hay nada que criticar el doblaje
Y no ví está película solo que me estaba interesando cuando ví por facebook en un resumen y me intereso la película para que lo tenga en dvd y mientras que el doblaje y difícil de elegir el doblaje por esta dos versiones
Pero ya vere y dar mi opinión y esperaré el próximo video para revelar calificaciones de video de comparación
Ambos son buenos. Nunca había escuchado doblaje de colombia o no que yo sepa que es de ahí, se escucha bien.
Ya me subscribi a tu nuevo canal y le like 👍 a todos tus videos y a este también le di like
Le voy más al segundo doblaje.
Ese es Humberto Vélez?
si, usando su voz normal 😆
No sabía que en Colombia doblaban peliculas, solo tenía en mente que en México lo hacían. En esta película ambos doblajes me decepcionan, pero a destarcar., las voces femeninas de doblaje mexicano son muy buenas, de resto siento que no encajan en su personaje.
El principal defecto que veo en los doblajes colombianos es que no tienen un buen acento neutro y tratan de disimular con un acento impostado o algo asi, pero tienen mucho potencial. El doblaje mexicano gana pero no por paliza sino por lo bien ejecutado y por el reparto de actores de renombre
Exacto, no ocultan bien el acento, y tienen un montón de actores de poca monta, así que nunca iba a ganar este partido.
Es que el acento neutro en general en Sudamérica lo hacen más impostado, en México es más como educar el propio acento nativo jajaja algo así por eso se oye más sereno y más fluido.
@@JAYCEEDOUBLEBueno, parte del éxito del doblaje mexicano se lo deben a personas de otros países. Incluso han tenido actores españoles como German Robles o Carlos Petrel, y paradójicamente tienen actores colombianos como Arianna López y Juan Carlos Tinoco.
@@MiCorreo-ql8fjArianna ni trabaja en México jajajaja vive en USA, solamente para algunas cosa de nickelodeon quizá habrá hecho en colaboración jajajajajajjaa😊
@@aldairlopez8563 ¿y dónde está la refutación a lo que dije? 💁♂️ Parte del éxito del doblaje en México viene de gente de otros países
creo recordar, que en amazon lo vi con el primer doblaje
El doblaaje colombiano me gusta mas ❤
Que desastre, para el doblaje mexicano a Humberto Vélez no le queda la voz de Dafoe para nada, deberían haberle buscado a Jesse Conde o hasta Gabriel Pingarrón. De hecho, yo me hubiese quedado con Llapur que ya participa en el doblaje. El doblaje colombiano es inofensivo, pero sin alma. Tampoco me gusta la voz de Dafoe aquí.
👍👍👍👍
Esperamos ojalá que no suceda tu canal