Since I am not a native French speaker, feel free to point out any translation hiccups in the English subs or any transcription hiccups in the French subs Edit: This has been bothering me for a year now, what the hell is Kakyoin saying at 10:11 after "Je ne peux pas"?
For you to know, the voice actor is called Jérôme Pauwels ! He is a famous voice actor in france who can do small roles even figuration, and other things like being the voice of Anthony Starr as Homelander, the voice of Woody Harrelson and more.. I'm in love with his interpretation as Polnareff and I'm glad you all likes it too ^v^ PS : Also in thoes ova, take a listen to DIO's voice ! It's one of my favorite !
Well, more accurately, "Je vais aux chiottes" literally translates to "I'm going to the [informal word for toilet]", and the informal english term for toilet that I decided to use for the subs was "the john"
1:06 I love how SC's after images line up to perform the same consecutive attacks. I know faithfulness to the source material is important but using the animated medium to this extent is a reason why I enjoy the OVAs
engraçado que o OVA foi dublado em alguns países ae menos claro no bostil,mostrando que o brasil ta tão lascado que não recebeu se quer uma dublagem na primeira animação de jojo (ah and this video it's good bortus,i love your videos)
French subs: at 0:07 there is a d missing for "d'entre vous", at 0:21 Polnareff says "ou de ta volaille pyromane" not "ou ton volaille pyromane, at 1:51 there is a n and a s missing for "comprendrais", at 2:26 there is a i missing for "vieille", at 2:54 its more likely "Eh" not "Et", at 5:01 there is a s missing for "elles", at 5:45 he is not saying the "se", at 6:05 he is saying "serait" not "sera", at 6:13 he is saying "cesser de vous disputer" not "cesser de se disputer", at 6:23 he is saying "on en cherchait justement un." not "on a cherché justement.", at 7:54 he is saying "de zombie" not "du zombie", at 8:02 there is a i missing for "vieille", at 8:35 he is saying "tu n'as qu'à te dire" not "tu n'as qu'à dire", at 9:24 he is saying "il est d'une humeur massacrante" not "il est de l'humeur massacrante", at 9:44 he is saying "on est rangé" not "on est arrangés", at 10:07 there is a "me" missing for "je risque de me faire gober mon Stand", at 10:10 he is saying "sans blague" not "sans la", at 10:57 he is saying "et" not "eh", at 11:17 there is a subtitle missing, he is saying : "- Saleté va!", at 12:03 he is saying "le prendre en photo" not "le prendre un photo", at 13:08 there is not a s at "enfers", at 13:54 same thing, at 14:01 there is a i missing for "vieille". Hope it helped
Je suis pas trop d'accord, la voix de Jotaro ne colle pas avec le personnage mais le reste du doublage à bien géré pour l'oav de Jojo, les voix japonaises de cette oav, c'est des doubleurs de plus de 70 ans et le doublage anglais , t'as l'impression, que les doubleurs lisent un texte
Can you make a similar french dub showcase for DIO vs Jotaro in the final eps? The scene where Star Plat voice crack. Or at least show me where can I watch the FR dub OVA?
You can find some episodes on youtube and some compilations (although without subs). I might make another compilation but I'm not sure if I will, since someday I wanna make a subbed version of the entire french dub. Although I can tell you that the voice crack scene is super underwhelming, he doesnt even say ORA, he just grunts in the scene
@@avariel3912 je peux pas à cause des problèmes de copyright et je sais aucun site streaming avec la VF, mais j'ai un lien pour les télécharger. Ces fichiers ont la VO et la VF ainsi que la version anglaise et la version italienne drive.google.com/drive/folders/10lB0CVHXYykQjdbzsyVNajv48LzA_I5N
From what I can find, "les majorettes" isn't some sort of common expression, he just calls them that. Majorette is also an english word and means the same thing, but I've literally never heard the word used in my entire life, so I felt like "parade girl" would be a more understandable way to translate it.
@@bortus-kun1684 Huh, well fair enough. Maybe it's the French equivalent of calling your male friend group 'ladies' or something? Either way I salute your effort! o7
Since I am not a native French speaker, feel free to point out any translation hiccups in the English subs or any transcription hiccups in the French subs
Edit: This has been bothering me for a year now, what the hell is Kakyoin saying at 10:11 after "Je ne peux pas"?
It’s very good don’t worry. I’m french and I haven’t noticed any mistakes at all
I'm just curious, what does he exactly say when he says: "See ya!" To the stardust crusaders at 2:30 ?
I mean, written in French, of course, I don't know many ways to say goodbye
@@Kadagoro He says "bonjour chez vous". There are also french subs if you wanna see what any other parts say btw
@@bortus-kun1684 Thanks
I can't believe this is how Polnareff would've been speaking like his whole life 😭
OVA French Polnareff is one of the best dub in all of anime.
Merci 😇
@@Aron-Ston20 mdr pk merci ? C'est toi qui a fait le doublage ? 😂 😂 😂
@ 😅Non, je suis seulement un amateur de doublage francophone. 🙂Et je fais des édits tiktok sur la VF de ces OAV Stardust Crusaders
"OH OUI TU ES BEAU, MÊMES DANS LES PAYS PAUVRE" sa ma achevée 🤣🤣
Avant vu que j'avais pas l'image je croyais qu'il insultait un mec en disant " ho tu est pauvre même dans les pays pauvres " 🤣
"messieurs vous m'gonfler je vais au chiottes 😂😂"
moi aussi 😭😭😭
I love how this makes it seem like part 3 ended with Polnareff killing Dio and everyone immediately living happily ever after
well except for iggy lol
1:13
"À la fin de l'envoi, je touche !"
Casual Cyrano of Bergerac reference, the dub knew its classics
Wow, french Polnareff really hams it up. If only this energy was present in any of the other versions.
I want to watch the French dub so bad his voice is perfect
Me too, but sadly, the whole french dub of this OVA is very likely to be a lost media
@@Lyothere No, it is not. This was published in DVD's. They are rather difficult to find, but you can find them in France eBay every now and then.
@@Lyothere lol no, we have the whole dub
@@Lyothere you can find 5 of the 13 episodes on french on RUclips
@@mIsTeRy885name ? Of the chanels pls
For you to know, the voice actor is called Jérôme Pauwels !
He is a famous voice actor in france who can do small roles even figuration, and other things like being the voice of Anthony Starr as Homelander, the voice of Woody Harrelson and more..
I'm in love with his interpretation as Polnareff and I'm glad you all likes it too ^v^
PS : Also in thoes ova, take a listen to DIO's voice ! It's one of my favorite !
it's missing the "c'est dingue ça t'as vraiment pas d'race"
The best 🤣🤣🤣
the way he speaks scratches my brain in a good way
Increíble el cariño que le dieron al personaje los franceses
I agree
Finally, Polnareff speaking French WITH a French accent :)
They should've given him a québécois accent just for shits and giggles
1:13 I liked the reference to Cyrano de Bergerac
If you wonder, the voice actor is Jerome Pauwels!
1:58 I dont know why the sub says "I'm going to the john" but he literally says "I'm going to go take a shit"
Well, more accurately, "Je vais aux chiottes" literally translates to "I'm going to the [informal word for toilet]", and the informal english term for toilet that I decided to use for the subs was "the john"
@@bortus-kun1684 Ohh that makes sense, thanks for the info
“Gentlemen you’re pissing me off I’m going to the shitter”
@@insertunoriginalnamehere1398oui parfait 🔥
@@bortus-kun1684That word was used for the sub of the TV Anime as well
"J'veux pas qu'on se souvienne de moi comme du type qui est mort à califourchon !"
Now I wonder why my friend has an F in French.
Je n'arrive pas à départager l'ancien doublage et le nouveau doublage de Polnareff, les deux sont tellement goldés 8')
Le fameux "oh oui, tu es beau même dans les pays pauvres" c'est tellement la phrase parfaite jojotesque
Polnareff as the French intended
1:06 I love how SC's after images line up to perform the same consecutive attacks. I know faithfulness to the source material is important but using the animated medium to this extent is a reason why I enjoy the OVAs
13:30
Literally the only one who bothered to make a credible scream was the Frenchman
If Stardust Crusaders was language accurate, we would have had lot of conversations like:
- Oi, Porunarefu!
- C'est Polraggef, monsieur.
jaime trop les ova de jojo en français ;_;
Jojo multilingual adventures
engraçado que o OVA foi dublado em alguns países ae menos claro no bostil,mostrando que o brasil ta tão lascado que não recebeu se quer uma dublagem na primeira animação de jojo (ah and this video it's good bortus,i love your videos)
Champagne !!!
0:18 lol "qui de mon "Stande" XD"
Saving this for myself 8:35
1:36 I don’t know why
But these 2 specific lines made me think of the gibberish Rayman says in 2 and 3
I don't know if Polnareff sounds weird because it's the old version of the anime or bbecause it's the French Dub
French subs: at 0:07 there is a d missing for "d'entre vous", at 0:21 Polnareff says "ou de ta volaille pyromane" not "ou ton volaille pyromane, at 1:51 there is a n and a s missing for "comprendrais", at 2:26 there is a i missing for "vieille", at 2:54 its more likely "Eh" not "Et", at 5:01 there is a s missing for "elles", at 5:45 he is not saying the "se", at 6:05 he is saying "serait" not "sera", at 6:13 he is saying "cesser de vous disputer" not "cesser de se disputer", at 6:23 he is saying "on en cherchait justement un." not "on a cherché justement.", at 7:54 he is saying "de zombie" not "du zombie", at 8:02 there is a i missing for "vieille", at 8:35 he is saying "tu n'as qu'à te dire" not "tu n'as qu'à dire", at 9:24 he is saying "il est d'une humeur massacrante" not "il est de l'humeur massacrante", at 9:44 he is saying "on est rangé" not "on est arrangés", at 10:07 there is a "me" missing for "je risque de me faire gober mon Stand", at 10:10 he is saying "sans blague" not "sans la", at 10:57 he is saying "et" not "eh", at 11:17 there is a subtitle missing, he is saying : "- Saleté va!", at 12:03 he is saying "le prendre en photo" not "le prendre un photo", at 13:08 there is not a s at "enfers", at 13:54 same thing, at 14:01 there is a i missing for "vieille".
Hope it helped
Thank you very much. Also what was at 0:57?
@@bortus-kun1684 my bad its an error. Good work btw!
@@somir2802Thank you!
Polnareff et DIO ont sauvé cette VF
Je suis pas trop d'accord, la voix de Jotaro ne colle pas avec le personnage mais le reste du doublage à bien géré pour l'oav de Jojo, les voix japonaises de cette oav, c'est des doubleurs de plus de 70 ans et le doublage anglais , t'as l'impression, que les doubleurs lisent un texte
Oh oui, que tu est beau! Même dans les pays pauvres!
Lingue maintenant ICONIC pour les JoJo fans français! J'adore!!
Jérôme Pauwels
Une performance de qualité.
OLA OLA OLA OLA OLA OLA OLA OLA OLA OLA OLA OLAAA
Can you make a similar french dub showcase for DIO vs Jotaro in the final eps? The scene where Star Plat voice crack.
Or at least show me where can I watch the FR dub OVA?
You can find some episodes on youtube and some compilations (although without subs). I might make another compilation but I'm not sure if I will, since someday I wanna make a subbed version of the entire french dub.
Although I can tell you that the voice crack scene is super underwhelming, he doesnt even say ORA, he just grunts in the scene
@@bortus-kun1684"super underwhelming" aww I was hoping since both JP and EN and ITA has pretty wild OOOORAAAAAAAA.
@@bortus-kun1684 I hope you can do the whole subtitles someday! I really like the OVA's French dub.
@@bortus-kun1684hello. I'm french and I don't find more than the 3 first ep in VF. Please, upload them if you Can.
@@avariel3912 je peux pas à cause des problèmes de copyright et je sais aucun site streaming avec la VF, mais j'ai un lien pour les télécharger. Ces fichiers ont la VO et la VF ainsi que la version anglaise et la version italienne
drive.google.com/drive/folders/10lB0CVHXYykQjdbzsyVNajv48LzA_I5N
Je suis le seul à avoir reconnu le protecteur?
Ptn oui t’a raison!
Non, il y a des punchlines qui iraient bien dans Mortal Kombat
10:08
For english we have the same voice actor for Polnareff than HomeLander from The Boys
I love him
"messieurs vous me gonfler je vais au chiottes" Masterclasse
Vive la France
Un "staindeu" 😂
Why didn't they keep the lighter outfit ability?
Rewind it to 2:27 bro did not say something in french💀
pleaseeeee ive been searching for the french version for so long, where did you find it? laissez-moi voirrrrrrrr s'il vous plaitttt
where did you watch the french dub?
where watch
Also c est pas vrai means nonsense or thats not true
bortus accidentally deleted my comment, i HATE bortus kun 🥀
this is what i get for being his loyal fan LMAO
Why does he keep calling them 'parade girls', is that a turn of phrase or something in French?
But thanks for making this it's hilarious!
From what I can find, "les majorettes" isn't some sort of common expression, he just calls them that. Majorette is also an english word and means the same thing, but I've literally never heard the word used in my entire life, so I felt like "parade girl" would be a more understandable way to translate it.
@@bortus-kun1684 Huh, well fair enough. Maybe it's the French equivalent of calling your male friend group 'ladies' or something? Either way I salute your effort! o7
@@Blunderbuss09 Yeah, it's the equivalent of that.
Majorette is pom pom girls in french
why do i understand what he is saying😭😭 his jokes are really bad