3:15 До 2006 года в украинских кинотеатрах выходили фильмы с русским дубляжом, а по телевидению фильмы транслировались с закадровым украинским переводом, лишь изредка телеканалы могли позволить себе сделать полный дубляж.
Тачки действительно один из первых украинских дубляжей,но вроде он всё-таки не самый первый,первый вроде был пираты Карибского моря,если не ошибаюсь, поправьте кто больше шарит
К черту политику и всё что с ней связано! Украинский дубляж Тачек по своему гениален.🥰🥰🥰 Я сам родился в Украине, этот мем про Валеру без преувеличения стал народным.
Очень жду ролика от Хими по 2 части (Я не знаю ли он уже снял или нет). Хоть как по мне наши дубляторы (Из Украины) немного переборщили в 2 части с некоторыми шутками, но, что есть, то есть. Но не плохой дубляж в целом.
Хрень про антифриз в русском дубляже, это там про пъянство. Точно не помню, но короче люди во времена сухого закона считай пили все что имело в составе спирт, заранее при этом испаряя всё что может кокнуть челевока. Опять же, точно не помню.
@freddytvset1055 этой шутки изначально не планировалось как говорил переводчик он против был изначально такой локальной шутки но шутка попала она попала ещё в Пираты Карибского моря шутка про Джони только заменили на Валеру
Хима: "Я критикую адаптацию Зверополиса потому что там много отсебятины" Так же Хима: "Я обожаю украинскую адаптацию тачек потому что там много отсебятины" Никогда не поддерживал позицию а'ля: "Смотрите фильмы только в оригинале с субтитрами а то пропустите кучу бесполезных непереводимых каламбуров и не поймёте акцент". Вся эта претенциозность это олицетворение мема "Жаль далеко не все поймут в чём же дело..." Всей душой не люблю субтитры потому что во-первых задалбывает постоянно бегать глазами вниз-вверх, во-вторых субтитры не работают так как думают фанаты оригинальных звуковых дорожек. Нельзя одновременно воспринимать текст внизу экрана, воспринимать речь на другом языке через слух и не терять нить повествования. Постоянные перемотки чтоб вслушаться в реплику и сверить с текстом превращают просмотр в душный ад. А аргумент в духе "учи инглиш" я не принимаю и принимать не хочу. Даже если это одноголосый перевод записанный на морковь - я понимаю что говорит персонаж на экране, основная суть произведения донесена и я могу следить за историей. Всё остальное, чаще всего - понты чтобы казаться умнее чем ты есть на самом деле. Кристально пое бать что я не уловлю какую-то непереводимую идиому у которой может даже аналога нет на русском языке. Гоните меня, насмехайтесь надо мной...
Да флаг тебе в руки. Я, например инглиш знаю и мне местами интересно посмотреть что-то в оригинале и сравнить то как перевели/адаптировали некоторые моменты. И в основном совершенно пофиг на каком языке смотреть, если переводчики не полные вафельки, а актеры озвучки не читают текст на отстаньте. Но при этом, я, например, воспринимаю только оригинальную озвучку аниме "Созданный в Бездне". Я слушал и русскую и английскую но ни один даб не смог настолько качественно передать эмоции персонажей как оригинал. Вот буквально не то. Ну и на последок, умение читать субтитры и нормально воспринимать происходящее это навык. Если ты толком с субтитрами не смотрел то естественно тебе будет тяжело, но со временем ты даже не напрягаешься.
Это работает, но кроме моментов, если вееесь юмор построен на идиомах и скрытых смыслах. В Гинтаме полно подобного, там банальный перевод просто будет очень сухо звучать
@@ArnoldDegodiy я бы не возникал если бы из-за глобализации из интернета не повылезали д0л6oё6ики которые очень хотят понтануться инглишом и любят покричать на многотысячную аудиторию что "вы не поняли забытый шедевр смотрите в ориге там эмоции там акценты там идиомы жаль далеко не все поймут действительно тонко у меня нет друзей кругом одни нормисы..." Это не проблема субтитров или оригинала как такового, смари чё хочешь лол, неe6итe мозги только. Ладно если бы Хима был единичным случаем, но мало того что их много, так ещё и у таких ютуберов много последователей.
@FedyaMetals я пытался найти финские дубляжа,но я не смог их даже найти Не знаю с чем это связано ,может с тем,что у финского языка 8 диалектов ?(В зависимости от региона страны диалект меняется ) Но есть же литературный финский язык ...на котором и пишутся все документы и прочие подобные вещи ,да и на литературный финский сейчас переходят почти весь финский народ..... Я не понимаю какая причина ,ведь даже в играх нет финского перевода ....что меня удручает....
04:07 так Форд реально угадал, что это мем.
4:07 Это самый лучший момент и величайший смех Fordmac, от него я все ещё ржу 🤣🤣🤣🤣
Услышав имя Валера, почему-то сразу вспомнил Валерку Гостера.
Вспомнил Фреди Фазбер оу оу оу
Ну и Валеру Гостера
У меня с пистолетом ассоциации 😂
-Валера настало твое время.
Всем Валера я привет
По поводу "Це Валера" это и вправду мем)))
Про дороги це правда 😂.2:58
- Ну щас точно нет... Ой бл~
@@voozmansky Стинт момент)
@@voozmansky плотно навалено базы
Стинтлер одобряет
4:40 Валера, настало твоё время
4:08 когда он сказал це валера то мне этот голос похоже на мем охалеро чи то фредди фазбер
"Це Валера" и был мем. Довольно известный.
хоть я тоже с Украины, но перевод це Валера убило
Украинский дубляж это имба , наши могут удивлять)
7:18 как говорил Стинт: "Решили сделать бабу с яйцами"
Меня тоже порвало с "це Валера"
11:02 - поспорю. Ведь про лучшего персонажа уже сказано в самом мультике...
"Це Валера")
3:15 До 2006 года в украинских кинотеатрах выходили фильмы с русским дубляжом, а по телевидению фильмы транслировались с закадровым украинским переводом, лишь изредка телеканалы могли позволить себе сделать полный дубляж.
Помню такую фигню
4:07-4:39 це Валєра !
7:10 это самоирония немцев по поводу "красоты" немок
4:10 больше скажу, эту фразу добавили в качестве одного из вариантов в игре MP3-Бред из JackBox Party Pack
Эх, я смотря на этот ролик чисто вспомиаю как каждый угорал с "Це Валера". Особенно Стинт)
Це Валера кстати вполне мем.
Я его где-то использованным видел.
*Це Валєра. Вы хоть гуглите , как правильно.
@@NikolNeNikola955 Нет. Пишу как хочу. Претензии кидай автору , не мне.
@@Overlord-R Удобная позиция
Тачки действительно один из первых украинских дубляжей,но вроде он всё-таки не самый первый,первый вроде был пираты Карибского моря,если не ошибаюсь, поправьте кто больше шарит
Пираты были первые,но Тачки были первым мультфильмом,дублированом на Украинском языке.Поетому в Укр версии там много шуток и смеха,ведь это первый раз
@Kestbonbonator300 Вот да,Пираты карибского моря-первый дублированный фильм на украинском,а тачки уже первый мультфильм дублированный на украинский
Нет , первые фильмы дублированные на украинском были еще в совке , в 90х были дублированы сериалы Даллас и Вавилон
К черту политику и всё что с ней связано!
Украинский дубляж Тачек по своему гениален.🥰🥰🥰
Я сам родился в Украине, этот мем про Валеру без преувеличения стал народным.
Я про мем с Валерой давно знаю, ещё с витька плей
Очень жду ролика от Хими по 2 части (Я не знаю ли он уже снял или нет). Хоть как по мне наши дубляторы (Из Украины) немного переборщили в 2 части с некоторыми шутками, но, что есть, то есть. Но не плохой дубляж в целом.
Ну хз;)
2:35 Пятая часть Джоджо... Фуго вообще называли в честь коктейля
Это было интересное погружение. Респект Химе.
С моментом с прицсилой
В ориг дабе там была шутка ( то что модель грузовика была питербилт, а маквин назвал его маком)
Це Фордмак
Назвали бы нашу версию "автомобильная братва"
12:55 бро у тебя реально "тормозуха"
Прикол с антифризом в том что они находятся в пустыне )
Доктор Ливси уже зависал в мемах, пора и Валере блеснуть на весь мир
9:05 точнее "госпожа цветок"
"гуль" - цветок
"ханум" - госпожа
Присцилла, прям отсылка на первый Dark souls, которая является боссом секретной локации
Сирник: Меня зовут Марта
Бетмен: ПОЧЕМУ ТЫ НАЗВАЛ ЭТО ИМЯ?!
В нашем дубляже тоже шланг 13:12
Прикол в том что она продаёт антифриз в пустыне
Топовая реакция от мексиканского автомобиля👍🚘🇲🇽👍
7:09 это отсылка на реальную автокомпанию питербилт
ГГ этого мультика повезло не попасть в ролик Мистера Биста, там обычно с машинами происходят ни самые гуманные вещи)))
3:15 Ну вообще то🤓☝️ до тачек был дубляж ещё и Альфа
Дубляж - это замена оригинальной звуковой дорожки.
П.С. Альф ВЕЛИКОЛЕПЕН.
Це валера :) 🇺🇦
Хрень про антифриз в русском дубляже, это там про пъянство. Точно не помню, но короче люди во времена сухого закона считай пили все что имело в составе спирт, заранее при этом испаряя всё что может кокнуть челевока. Опять же, точно не помню.
не в этом дело. зачем антифриз в пустыне
8:31 а ты теперь the only thing i know for real
4:07 ахаха с#₴а лутший мем просто,у нас в украине так точно😂😂😂😂
А я сам щасливий, як Майні після кожного повороту на реакціях)
Це Валера *напомнило Фреди Фазбер*
Второй мой любимый мультфильм. После ВАЛЛ-И.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Це Валера
Фордмак риакшнз имба
Этот дубляж Украинский признали лучшим в Европе чем Ру дубляж
Им тоже "це Валэра" понравилось?
@freddytvset1055 этой шутки изначально не планировалось как говорил переводчик он против был изначально такой локальной шутки но шутка попала она попала ещё в Пираты Карибского моря шутка про Джони только заменили на Валеру
@@Exepan95GameChannel Прикольно, не знал. Спасибо 👍
@@freddytvset1055 точнее про Ларри ошибся Джони это дубляже РУ было
@@Exepan95GameChannel Не понял сути
13:20 так а ру дабе тоже пожарного зовут Шланг, разве нет?:/
Радиатор Спрингс это сраная пустыня. Вопрос: Зачем там антифриз? В этом и шутка.
Хима: "Я критикую адаптацию Зверополиса потому что там много отсебятины"
Так же Хима: "Я обожаю украинскую адаптацию тачек потому что там много отсебятины"
Никогда не поддерживал позицию а'ля: "Смотрите фильмы только в оригинале с субтитрами а то пропустите кучу бесполезных непереводимых каламбуров и не поймёте акцент". Вся эта претенциозность это олицетворение мема "Жаль далеко не все поймут в чём же дело..." Всей душой не люблю субтитры потому что во-первых задалбывает постоянно бегать глазами вниз-вверх, во-вторых субтитры не работают так как думают фанаты оригинальных звуковых дорожек. Нельзя одновременно воспринимать текст внизу экрана, воспринимать речь на другом языке через слух и не терять нить повествования. Постоянные перемотки чтоб вслушаться в реплику и сверить с текстом превращают просмотр в душный ад. А аргумент в духе "учи инглиш" я не принимаю и принимать не хочу. Даже если это одноголосый перевод записанный на морковь - я понимаю что говорит персонаж на экране, основная суть произведения донесена и я могу следить за историей. Всё остальное, чаще всего - понты чтобы казаться умнее чем ты есть на самом деле. Кристально пое бать что я не уловлю какую-то непереводимую идиому у которой может даже аналога нет на русском языке. Гоните меня, насмехайтесь надо мной...
Да флаг тебе в руки. Я, например инглиш знаю и мне местами интересно посмотреть что-то в оригинале и сравнить то как перевели/адаптировали некоторые моменты.
И в основном совершенно пофиг на каком языке смотреть, если переводчики не полные вафельки, а актеры озвучки не читают текст на отстаньте.
Но при этом, я, например, воспринимаю только оригинальную озвучку аниме "Созданный в Бездне". Я слушал и русскую и английскую но ни один даб не смог настолько качественно передать эмоции персонажей как оригинал. Вот буквально не то.
Ну и на последок, умение читать субтитры и нормально воспринимать происходящее это навык. Если ты толком с субтитрами не смотрел то естественно тебе будет тяжело, но со временем ты даже не напрягаешься.
@@Сергей-ч9н1ц впрочем опять довод "Жаль далеко не все поймут в чём же дело, действительно тонко..." другого я и не ожидал
Эээ... Я вроде и понимаю твою мысль, но местами ощущение будто ты пытаешься показаться "не таким как все"
Это работает, но кроме моментов, если вееесь юмор построен на идиомах и скрытых смыслах. В Гинтаме полно подобного, там банальный перевод просто будет очень сухо звучать
@@ArnoldDegodiy я бы не возникал если бы из-за глобализации из интернета не повылезали д0л6oё6ики которые очень хотят понтануться инглишом и любят покричать на многотысячную аудиторию что "вы не поняли забытый шедевр смотрите в ориге там эмоции там акценты там идиомы жаль далеко не все поймут действительно тонко у меня нет друзей кругом одни нормисы..." Это не проблема субтитров или оригинала как такового, смари чё хочешь лол, неe6итe мозги только. Ладно если бы Хима был единичным случаем, но мало того что их много, так ещё и у таких ютуберов много последователей.
Хороший ролик
9:01 Растаскали давно
6:53 Присцилла полукровка из ДС 1 блин 😂😂😂
Жду реакцию на кино от утопии шоу
Хотел бы написать я первый . А потом обновил страницу
Це Валера :)
Жаль никто не делает финский дубляж....
Я бы оценил
Я хоть только учу его...но мне было бы приятно мне
Хм... Финские дубляжи... Hima походу что-то упускает
@FedyaMetals я пытался найти финские дубляжа,но я не смог их даже найти
Не знаю с чем это связано ,может с тем,что у финского языка 8 диалектов ?(В зависимости от региона страны диалект меняется )
Но есть же литературный финский язык ...на котором и пишутся все документы и прочие подобные вещи ,да и на литературный финский сейчас переходят почти весь финский народ.....
Я не понимаю какая причина ,ведь даже в играх нет финского перевода ....что меня удручает....
Це Валера лучшая часть тачек та и украинская озвучка лучшая 😂
Смотрел всегда на русском, теперь хочу в вашем дубляже посмотреть, звучит интересно
Я из Казахстана алматы
Глянь про Цифровой цирк 3й эпизод от Химы 😋
Где карачаевский перевод 😊😊
13:35 опписался здесь смисл в том что испугался как девушка(баба)
3:15 были
Форшмак риакшнз