TRANSLATION NOTES: "噛めば噛むほど美味しいLady例に" [0:36] - this line references the saying, "噛めば噛むほど味が出る" (kameba kamu hodo aji ga deru / the more you chew, the more flavor comes out). it means the more someone is exposed to something (most used symbolically in reference to music or people), the more it appealing it becomes. the word "味しい" (oishii) also has a double meaning: 1) delicious (flavor), pairing with the literal food-related meaning of the saying and 2) delicious (appealing), as a measure of attractiveness. in a literal sense, rinami is saying the more the subject of the song "chews her," the more "delicious" she becomes. "甘え方を見せてほしい" [0:41] - this line also has a double meaning with "甘え方" (amaegata) with it typically meaning "how to spoil [someone]." In a literal sense, it means "how to be sweet," going hand-in-hand with the food motifs. An alternate & more literal translation of these lines would be: "The more you chew me, the more of a delicious lady I become / Let me show you how sweet I can be"' "その塩梅 も~わからないの" [0:57] - this line continues the food motifs seen in the pre-chorus. the word "塩梅" (anbai) typically means "flavor" (in terms of food or cooking), but it's used here to mean "this character or personality" in reference to rinami trying to change herself to stick out more as an idol/person. "要求はさりげなくお茶濁し" [1:12] - the phrase "お茶濁し" (ocha nigoshi, muddle the tea) is an expression that means to "decieve or bluff." it mirrors the first line of the song and continues the food expressions/motifs.
words cannot express how thankful i am for you, thank you so much for all you do for the english-speaking community of idolmaster ;-; and for uploading so quickly?!?! thank you so so so so so SO much!!!!!!!
TRANSLATION NOTES:
"噛めば噛むほど美味しいLady例に" [0:36] - this line references the saying, "噛めば噛むほど味が出る" (kameba kamu hodo aji ga deru / the more you chew, the more flavor comes out).
it means the more someone is exposed to something (most used symbolically in reference to music or people), the more it appealing it becomes.
the word "味しい" (oishii) also has a double meaning: 1) delicious (flavor), pairing with the literal food-related meaning of the saying and 2) delicious (appealing), as a measure of attractiveness.
in a literal sense, rinami is saying the more the subject of the song "chews her," the more "delicious" she becomes.
"甘え方を見せてほしい" [0:41] - this line also has a double meaning with "甘え方" (amaegata) with it typically meaning "how to spoil [someone]." In a literal sense, it means "how to be sweet," going hand-in-hand with the food motifs.
An alternate & more literal translation of these lines would be: "The more you chew me, the more of a delicious lady I become / Let me show you how sweet I can be"'
"その塩梅 も~わからないの" [0:57] - this line continues the food motifs seen in the pre-chorus. the word "塩梅" (anbai) typically means "flavor" (in terms of food or cooking), but it's used here to mean "this character or personality" in reference to rinami trying to change herself to stick out more as an idol/person.
"要求はさりげなくお茶濁し" [1:12] - the phrase "お茶濁し" (ocha nigoshi, muddle the tea) is an expression that means to "decieve or bluff." it mirrors the first line of the song and continues the food expressions/motifs.
the wordplay in this song is so smart ToT props to the songwriter
Her voice is so angelic, her mother levels are off the charts, I love her 😭
she is so mother omg
IKR
words cannot express how thankful i am for you, thank you so much for all you do for the english-speaking community of idolmaster ;-; and for uploading so quickly?!?! thank you so so so so so SO much!!!!!!!
0:41 甘え方 > amaekata
(1:03 3:02 焦ってる > asetteru or assetteru)
1:23 裏技 > urawaza
1:26 至急 > shikyuu
1:29 慌てて > awatete
1:48 3:05 はしゃげない > hashagenai
1:52 3:07 上手く > umaku
LETS GOOOOOOO WE'RE REALLY IN IT NOW RINAMI
ATE
thank you for the hardwork of translating everything!!
YIPEE ! ! THANK YOU SM FOR THE TL ; ESP THIS FAST ? ? 🥹🔥🔥🔥🙏
girl how did you get this out this fast also GOD BLESS 🙏
this song's really growing on me 😭
mother toilet but all the shit went to the writing
MI VIEJA