У вас очень ламповый и приятный дубляж, который во многих произведениях создает эдакую сказочную атмосферу и выгодно отличается от всяческих блокбастеров, что крутят в кинотеатрах, где дубляж какой-то чопорный и вылизанный, будто под копирку сделанный... хотя неудивительно, ведь рынок диктует свои правила))
Спасибо вам за вашу работу. Именно из-за отличной игры ваших актёров я запомнил случайный отрывок из "волчицы", который заставил меня через несколько лет посмотреть этот мультфильм.
Ты серьёзно То-есть это нормально что Дед озвучивал Камино? КАМИНО МЕНЬШЕ 20 ЛЕТ, А ЕГО ОЗВУЧИВАЛ 50 ЛЕТНИЙ ЛИЦИМЕР, КОТОРЫЙ ОСКОРБЛЯЕТ ПЕРВЫЙ ИСТОЧНИК???) ПОЧЕМУ ТАК БЛЯТЬ?
Очень интересный ролик! Хороший пример с инженерами и слесарями. Полностью согласен. И с даром от "бога" тоже согласен. Правда дегенераты даже с таким объяснением не смиряться.
Вот здесь разговаривает Фильченко и его команда талантливая которая работала еще до анилибрии и анидаба и считаю их лучшими в ролях озвучивания Спасибо вам большое за счастливое детство здоровья вам и вашей команде а также удачи в деятельности в озвучивании
Там был замысел у Миядзаки. Видимо голос Анно был похож на голос взрослого Дзиро Хорикоси. Для не японских зрителей, конечно, получился старческий голос у молодого героя.
@@ShevchenkoOlegRea Ну во первых когда Дзиро самолёты изобретал, Миядзаки ещё не родился. Что уж говорить про современного зрителя, который этого изобретателя мог в глаза не видеть. Я например не представляю как мог говорить Королёв. Во вторых проблема не в "старческом голосе", а в том что Анно не то что не актёр, но даже не ПТУшник сэйю. Он вобще играть не умеет. Я конечно может чего-то не понимаю, но весь фильм в русском дубляже у меня было ощущение: "Всё нормально, но почему Дзиро так странно говорит". Чёрт с ними с этими рублеными на слоги фразами (шоб как у японцев), но впечатление, что он не играет, а текст по бумажке читает через силу. Поглядел оригинал. И оказалось, что Реанимедия скопировала хреновую озвучку как в оригинале. Это напоминает Первый эпизод Старварсов. Я думал что наши на роль Энакена подобрали не умеющего играть. А оказалось, что они старательно повторили как не умеет играть ребёнок в оригинале. Тоесть когда неведомый зверь неправильно мяукает, тут Реанимедии лучше знать. Когда в Гуренлагане надо дополнить, чтобы персонаж меч вытаскивал, Реанимедия берёт и дополняет. Когда Лоуренса надо исправить-берёт и исправляет. А тут вдруг поменяли веру.
@@AKIRANIME-O_O- Мы не копировали Анно. А четко следовали описанию характера героя, которое написал Миядзаки. И потом еще согласовывали с японцами работу Бориса Алексеева. Там сам персонаж должен быть "не от мира сего", что как мне кажется получилось.
Да нифига подобного. Он сам привел пример что образование особо не нужно для грамотной актерской игры. А потом начал докапываться до их якобы образования.
Так все складно про уровень, про то как отправляет домой тех, кто только говорить умеет. А потом я вспоминаю какой человек сидел рядом в тот момент, как он озвучивает, становиться смешно.
@@otaking9728 Лично мне нравятся слушать сэйю, но в данном вопросе я не профессионал и поэтому высказываю свою точку зрения как рядовой зритель. Когда я в первый раз смотрю японский сериал или фильм (ну, например Дайбастер), мне все очень нравится и ни к чему у меня претензий нет. Потом Александр делает свою вариант, я смотрю в дубляже. Тоже, в основном, все нравится. Но только при повторном просмотре на японском я слышу уже где по другому нашими актерами обыграно. И как многие моменты как бы по-новому окрашены. Лично для меня это самое любимое. Я всегда жду новых работ, чтобы удивится. По поводу птушники сэйю или нет об этом может рассуждать только специалист. И мне кажется в нашей стране, кроме Фильченко нет человека который бы и обладал достаточным опытом работы с аниме и в то же время имел огромный актерский и режиссерский опыт. Мне кажется здесь нет предмета для спора. Точка зрения Александра достаточно аргументирована, но она не мешает любить голоса сэйю.
Однако хотелось бы внести пару ремарок. Ни Миядзаки, ни Хосода не брезгуют ставить сэйю в качестве исполнителей ключевых ролей. Примеров не так много, но не назвал бы их исключительными. И мне кажется, что среди всей этой огромной индустрии всё-таки есть градация по мастерству. Тех же Сугиту или Вакамото сложно упрекнуть в поверхностном подходе к делу. И думаю, во многом всё зависит от качества производственного цикла. Если в этом плане проблем не возникало, то и с визуалом, и со звуком всё будет хорошо. А вот если имелись сильные ограничения по ресурсам или времени, то это может не лучшим образом повлиять на самые разные аспекты работы. Например, "Волчица" после первого сезона сменила студию и, как я слышал, испытывала недостаток бюджета.
В этом плане конечно удивил Миядзаки. Финальный фильм в карьере! После которого точно уйду! И на главную роль Хидэаки Анно, который даже не сэйю и читает пык-мык. Такое впечатление что Миядзаки ему проспорил в чём-то.
@@AKIRANIME-O_O- во-первых, это решение одобрил не только Миядзаки, но и другие руководители производства, присутствовавшие на кастинге. Они, кстати, сами позвали Анно уже после того, как прослушали других кандидатов. Во-вторых, в плане работы над звуком "Ветер Крепчает" был вообще фильмом особенным.
@@KeiOuGi вот я и не пойму чем они думали. У Гибли вобще как то странновато с озвучанием. В сети есть видео про "Унесённых призраками". Пишутся в огромном кинозале. Эхо? Не, не слыхали? Актёр никак не звукоизолирован. Любой чих, пук и скрип из зала может запороть дубль, что и происходит по вине самого Миядзаки. Вобщем знают они толк в извращениях.
Всё сказал по факту, сразу видно профессионала с многолетним опытом в этой сфере. Актёры озвучки везде есть хорошие и плохие. Не редко бывает, когда в оригинале хуже звучит голос, чем в дубляже (гг фильма "клик", ггиня сумерек. В обоих случаях в дубляже намного лучше. Ну, с учётом безэмоциональности актёров ролей). А сколько раз я натыкался на бездарнейших сэйю или на плохо подобраных и не вывозящих роль в том или ином аниме. Ван пис полниться подобными сэйю, хентай вдвойне. Но встречал и произведения вроде Гинтамы, куда набрали одних профи. И кстати, тв-1 Харухи Судзумии мне в дубляже от реанимедии очень нравится. В полнометражном "исчезновение Харухи Судзумии" местами переигрывали, а вот в самом первом сериале и голоса отлично подобраны и песни отлично спеты. Голос Микуры вообще оболденный и мне хотелось что бы в экранизации ван писа, принцессу Русалок Ширахоши озвучивала эта же девушка, а не Японская сэйю, так как типаж персонажа похож на Микуру и очень подошла бы актёрская игра её.
Не все способны оценить хорошую игру актёра. Для некоторых ценен сам голос, и они рады просто слышать чей-то голос в аниме, и индустрия этим пользуется. Например, писклявый голос плоскогрудой цундере (знатоки поймут). Но лично я ценю вашу работу, Вас и актёров, с которыми Вы работаете. Всегда смотрю хотя бы раз как самостоятельную обработку. Это как со спектаклем - вроде сценарий один, а сыграть можно по-разному, и не скажешь, где правильней, только субъективно.
Не особо интересно было сейю Лоренса. Он может когда хочет, в том же Гиассе он блестяще сыграл Лелуша - главную роль, причём героя уровня эдак Гамлета.
Вся проблема в том, что двигатель тайтла Хоро (или Холо), а не ветошь вроде Лоуренса, который отличается от других людей только тем что божество в повозке. Тобишь он не должен перетягивать на себя одеяло в этом плане, Фукуяма это понимал, а Фильченко нет.
Это не обзывательство. В данной ситуации дело как раз таки в языке. В японском Р и Л не имеют между собой отличий. Говоря на языке высшего образования, звука два, но фонема одна. Поэтому сказать/написать "Хоро" так же правильно, как сказать/написать "Холо".
@@pNINEq ну это брехня! По сути весь сыр бор в том, что автору чисто поровну на своего персонажа и ему откровенно насрать(!), как её назовут "Холо" или "Хоро"шо! Поэтому не надо впадать в синтаксический маразм и утверждать к примеру, что слово "Сакура" можно писать и говорить "сакула"
@@lexanddrewblog почему же брехня, mon cher? Неужели Вы думаете, что нет тех людей, которые считают вариант "Хоро" более благозвучным? В виду особенностей японского языка, этот вопрос является абсолютно субъективным. Он не нормирован. Я уверен, что где-то на просторах интернета есть такой же человек, как Вы, но он уже говорит, что это людям, называющим Волчицу "Холо", плевать на персонажа. Потому что тут дело вкуса и не более. Уж что поделать, десу. С сакурой же проще из-за того, что это не новое слово в русском языке. Оно уже имеет устоявшуюся форму с буквой Р. А в случае с Холо и Хоро оба варианта используются очень многими людьми, поэтому оба и являются допустимыми.
@@AKIRANIME-O_O- , наши неофициальные горе переводчики вместо l вбубенили R.) От этого и растут ноги. Начитались своей "Хоро" и серут где попало. Мол не Л, а Р, прилагая транскрипцию из википедии (ホロ Хоро).
Какой смысл в этом, возвышенном по отношению к своему опыту и пренебрежительном по отношению к чужому, пиздеже, если японские актёры озвучания, всё равно, делают свою работу лучше? Реанимедишная озвучка "Меланхолии", например, какой бы прекрасной и милой она не была, в некоторых моментах звучит как фандаб.
Ну потому что, скорее всего, большинство людей не настолько хорошо читает сложные эмоции в голосах актеров, а хочет как раз-таки анимешной стилизации, т. е. няканий и "подвываний", как он выразился.
Всё очень просто. Мастера - слышно. Загуглите, как сказал(!) Рудольф фон Штрохайм имя Спидвагона из аниме ДжоДжо (серию не помню, сорри.) В разных языках её слушал, в нашем, англиийском, китайском, чёрте каком. Но такого мастерства, как выдал японский "немец" - просто нет. Это гениально. Это я к чему. Да, мастера выдно и слышно сразу. О чём и говорит Александр)
@@ShevchenkoOlegRea вообще-то их 700 (^∆^) выходили в течение 10 лет. Над изданием работала не одна студия и хотя я не фанат Наруто но знаю, что серия готова за неделю до показа
ПТУшники или нет, а японская озвучка все равно самая лучшая. Мы можем здесь сколько угодно говорить о провальных ролях сэйю, но их «провальные роли» всегда звучат естественно, какими бы писклявыми и мультяшными голосами они ни говорили. Западные актеры, увы, временами переигрывают и наши тут не исключение. Не поймите меня неправильно, я крайне хорошо отношусь к Реанимедии, но даже у вас актеры временами звучат не очень натурально. Словно стараются выжать из себя эмоции в тех местах, где это было ненужно. Подобные моменты встречаются очень редко и не во всех ваших работах, но, если встречаются, то очень сильно режут слух излишними надрывами и неестественной интонацией. И таким образом получается, что японцы завывают, как Александр говорит, а мы тут надрываемся. Я не хочу сказать, что мы должны дословно воспроизводить так называемую "японщину" - какая никакая адаптация под наши реалии в любом случае нужна, и Реанимедиа в этом плане как никто другой креативна. Но и про реализм забывать не стоит в угоду профессиональному видению. У японцев получается делать свои голоса естественными, и они умеют заставить зрителя поверить в то, что кто-то может так говорить, а вот мы - не всегда. По поводу Миядзаки. Тут ситуация не всегда однозначна, ибо есть в природе люди, считающие, что актёры кино и театра не очень подходят на роль актёров озвучивания, из-за чего хотели бы слышать именно сэйю в работах Миядзаки. Но хуже всех, как мне кажется, озвучивают американцы. Английская озвучка достаточно часто просто... дерьмо. Что в аниме, что в восточных играх.
>Там работают настоящие актеры. И японцы все поголовно плюются от их работы. Если бы все поголовно японцы плевались, то киноактеры не извучивали бы всю серьезную и высокобюджетную анимацию в Японии - Гибли, Хосода, Синкай, Осии - главные роли во всех их успешных в прокате мультфильмах озвучивают киноактеры. "Плеватьcя" могут лишь аниме-отаку, фанатично любящие сэйю и данную специфику озвучания, и делают они это в загончиках в интернете. А 99 % японцев предпочитает озвучку киноактерами.
@@ipsidixirider8972 то, о чем я говорю, придумал не я. Это говорил Дмитрий Шамов, что живет в Японии и женат на японке. Полагаю, ему лучше знать, чем нам обоим. Я, конечно, не буду утверждать, что знаю точную статистику, но идея того, что сею для аниме подходят лучше, однозначно прозвучала.
@@Alexander__Semenov И вы считаете себя умственно полноценным после вот такого заявления? То есть, вы воображаете, что всю высокобюджетную японскую анимацию, собирающую в японском прокате миллиарды иен, озвучивают киноактеры НАЗЛО японским зрителям, которым эта озвучка не нравится? Все это против желания японских зрителей? Они жалуются, кричат возмущенно, мол, хотим сэйю, а им из года в год озвучивают мультфильмы Миядзаки, Хосоды, Синкая киноактеры и смеются злорадно? Просто. Посмотрите. Глазами. Кто озвучивает главные роли в наиболее кассовых мультфильмах последних лет. Начните с "Твое имя", далее по мультфильмам студии Гибли - всем этим Марни, Кагуям, Кокурико, потом заполируйте мультами Хосоды - Волчьи дети, Ученик чудовища, Мирай, Летние войны, Девочка покорившая время. Или факты не имеют для вас значения? Потому что так сказал какой-то половой мигрант-гастарбайтер, развлекающий рунетный плебс за копеечку на ютубе разнообразной желтушной ерундой про Японию? Может он по-вашему опросил всех японцев? Или все же высосал этот бред в лучшем случае из пальца?
@@ipsidixirider8972 Да нет) дело просто в том, что вы излишне переоцениваете уровень возмущенности, о которой я говорю) Не очень подходящая озвучка не говорит о том, что от этого фильмы внезапно становятся плохими. Это по-прежнему шедевры и в сценарном, и в визуальном плане. Просто люди считают, что сею для такой работы подходят лучше. А Миядзаки - да, специально берет на роль актеров театра и кино, ибо не очень признает аниме культуру, стараясь максимально отдалиться от всего этого.
Немного исправлюсь. Я тут поискал тот ролик Шамова, где он говорит о озвучке студии Гибли, дабы лишний раз проверить себя. Всё-таки я погорячился на счёт мнения японцев. Шамов там излагал исключительно своё мнение и за других не говорил. Так что я ошибся. Извиняюсь. Подправлю основное сообщение, дабы никого в заблуждение не вводить.
Очень сильно обиделся на Александра, помню, когда впервые услышал его слова про сэйю, - уж раз дублируешь, по идее, то следуешь за материалом и вряд ли имеешь право попирать то, что сделано до тебя. И только по прошествии времени, посмотрев ролик, ощутил, что Фильченко тоже не делит мир на чёрное и белое, а различает полутона, в т.ч. и в японской, и в нашей (чего греха таить) школе озвучивания. Действительно, ПТУшник - это не унижение, а показатель квалификации и опыта, но таких товарищей всё больше и больше замечаешь во многих сферах деятельности, включая дубляж. Кто-то умудряется ведь из рук вон халтурить, даже похуже них, так что это ещё не плохо. Но и не хорошо - зрителя не обманешь, и посредственной озвучкой можно вызвать у него подобное впечатление. Так же и наоборот - если всё сделано безупречно, то даже перевод на фоне исходника не заметен как таковой. Так что как бы Александр не был подчас резок и категоричен в вопросе о НАС и о НИХ, весомых претензий к нему я больше не имею. В "Волчице и пряностях", к слову, Лоуренса озвучивал Дзюн Фукуяма, он же Лелуш из "Код Гиасс". И чисто субъективно... он не относится к моим любимым голосам, так что судить о том, составил ли ему Василий наш Марков хорошую конкуренцию, не изволю - тут уже дело вкуса. Но и исключать не буду, что мог иметь место и т.н. мискаст в оригинале, который с большим риском выправил наш дубляж. Вспоминаю случай с американским "Шреком": Майк Майерс талантлив как актёр и в роли огра не то, чтобы совсем уж плох, но передать всю харизму персонажа, как по мне, он не смог. А вот как органично с зелёным толстяком слился тембр Алексея Колгана, с лёгкой руки реждуба Ярославы Турылёвой, признали даже за границей. И всё же подобный случай - больше исключение, нежели правило, однако указывает, что скромное право переводчиков на вольность в интерпретации, чтобы лучше донести до русского уха и глаза тот или иной нюанс, всё же имеется, и "Реанимедиа" им время от времени пользуется. Спорить о том, кто же здесь старается больше, а кто меньше, можно долго. Главное - не зазнаться и не оступиться на ровном месте самим. Тенденция такова, что среди русских актёров ПТУшников тоже прибывает, к сожалению, и лучше бы этим вовремя озаботиться, а не критиковать одну лишь заграницу.
@@ShevchenkoOlegRea как минимум в Дайбаста и Со склонов кокурико точно есть такое, когда персонаж крупным планом орёт, а на дальнем плане шепчет. Сколько не прибавляешь громкости при просмотре, все равно кого-то да не расслышишь, приходится колонку к уху подносить. Таких косяков нет ни в одном другом дубляже, ни на русском, ни на английском. Видимо вы во всем уникальные.
@@largefries273 на диске есть две дорожки: стерео и 5.1. В пиратских раздачах в интернете обычно делают некачественный даунмикс из 5.1 в стерео, где разрушается звуковая панорама. В оригинальной дорожке с громкостью все в порядке. Можете проверить. Если у вас только стерео, то нужно смотреть в специально сведенной для этого стереодорожке.
Александр, я хочу вам задать вопрос, чем отличается Русское образования от Японского? В Японии есть пту? Почему 50 летний мужик озвучивал Камино? Вроде бы Камино меньше 20 лет, а его озвучивал какой-то взрослый ЛИЦЕМЕР!)
Примеры? ДА ПРИНЦИПЕ ВСЁ! Мне просто немного тошнит от того что он сэйю обзывает ПТУшниками! Он задал очень адекватный вопрос "Скок профессиональные сэйю учиться?". Не сколько, либо это фишка азиатской речи! Дайте мне одно аниме, которое превзошло первыисточник! Гуррен Лаганн? Хм надо подумать, хотя я выделил недостатки ну ещё пару сцен не могли озвучить)0)0)0)
Вообще, на мой взгляд господин заслуженный артист кукольного театра должны был бы понимать свое место чётче. Он всего лишь создатель костылей для слабых в умственном и культурном отношении людей, которые или неспособны достаточно быстро читать субтитры, или неспособны воспринимать аниме таким, какое оно есть на самом деле, и потому нуждаются в адаптации, упрощении и пересказе доброго кукольника. Дело нужное, конечно, раз есть калеки, то необходимы и костыли. Однако, Фильченко возомнил о себе невесть что. Вообразил себя "творцом", начал "исправлять" аниме в меру своего кукольного понимания (очень скудного - раз он сперва думал, что манера игры сейю - это особенность японского языка, то есть живя в 21 веке он ни кино японского не видел, ни театральных постановок и т.д.) и начал непочтительно отзываться о настоящих творцах - японских антиматорах, подбирающих актеров озвучания, и самих актеров озвучания, то бишь сэйю. А эти его расистско и шовинистические заходы - "азиатчина", видите ли, "в плохом смысле слова" - да тут у нас, кажется, Бремя Белава Рассавава Чилавека расчёсанное безобразно у Европейца из страны с почему-то африканским уровнем жизни, которой до уровня Японии еще очень и очень далеко. Что-то подсказывает, что японцы куда большие европейцы, чем постсоветские среднеазиаты.
@@AKIRANIME-O_O- Я про общий культурный уровень страны и ее населения. Неспроста же вот вы аниме неспособны осилить и вам нужны исправленные и очищенные от всего японского и непонятного вам адаптации-пересказы добрых перовинциальных кукольников. Какое уж вам кабуки? Ваш потолок - воронежский кукольный театр.
@@ipsidixirider8972 Если вам приглючилось, что хреновая игра чувака, который не умеет озвучивать=не способность осилить аниме, то это скорее говорит о вашем неспособности осиливать простые тексты. :) Боюсь представить из какой страны вы. Наверно из 5го мира не иначе. Кстати, а откуда тогда дубляж иностранных фильмов в Японии на японский? О чудо! "Высококультурные" японцы тоже нуждаются в очищенной адаптации! :)))
@@AKIRANIME-O_O- >Боюсь представить из какой страны вы. Я-то хоть и живу в России, но стараюсь не опускаться. >Кстати, а откуда тогда дубляж иностранных фильмо в Японии на японский? Для детей. Подростки же главные потребители голливудского кинца в Японии. Для взрослых субтитры. А вы ребенок?
По поводу воронежского театра кукол. При Вольховском этот театр был одним из лучших кукольных театров Европы и мира. Постоянным лауреатом международных премий. И актерский состав, в том числе Александр Фильченко и Любовь Марчук (Ния из Гуррен-Лаганна) - это заслуженные артисты России, лучшие в своем ремесле. А работа актера в кукольном театре она намного ближе к дубляжу, чем работа классического театрального актера.
@Мария Евсеева Александр пришел к своему мнению в результате многолетней работы над материалом. У него не было негативного отношения к работам сэйю. Это его профессиональное мнение, который разбирает каждый диалог сотню раз. Обоснование почему это так оно пришло уже после. То есть Александр зафиксировал для себя факт того что в оригинале неправильно отыгран материал, с точки зрения профессионала. Сначала он думал, что это особенности японского языка, но после работы над старыми японскими мультфильмами студии TOEI он увидел, что там все правильно сделано.
Первый в мире человек, который лично мне доступным языком объяснил разницу между среднеспециальным и высшим образованием!)
Скажем так, смотивировал!)
У вас очень ламповый и приятный дубляж, который во многих произведениях создает эдакую сказочную атмосферу и выгодно отличается от всяческих блокбастеров, что крутят в кинотеатрах, где дубляж какой-то чопорный и вылизанный, будто под копирку сделанный... хотя неудивительно, ведь рынок диктует свои правила))
Ну мы как бы ждем второй сезон Волчицы и пряностей с вашими двумя персонажами. Хе!
Спасибо вам за вашу работу. Именно из-за отличной игры ваших актёров я запомнил случайный отрывок из "волчицы", который заставил меня через несколько лет посмотреть этот мультфильм.
Ты серьёзно
То-есть это нормально что Дед озвучивал Камино?
КАМИНО МЕНЬШЕ 20 ЛЕТ, А ЕГО ОЗВУЧИВАЛ 50 ЛЕТНИЙ ЛИЦИМЕР, КОТОРЫЙ ОСКОРБЛЯЕТ ПЕРВЫЙ ИСТОЧНИК???)
ПОЧЕМУ ТАК БЛЯТЬ?
@@ТакаюкиХирао во первых "КаминА",а не "КаминО",во вторых "лицЕмер",а не "лицИмер",в третьих "первоисточник",а не "первый источник"
Тебе кто дал право меня поправлять? Ты лучше пруфани мой тезис
@@ТакаюкиХирао Как-бы пишется "カミナ" "ナ" = на,так что ты написал неправильно,а на последний вопрос я отвечу так: никто
Мне задаётся что эти размышления больше чем только об озвучке.
Комментарии это просто испанский стыд . Фанбои никогда не меняются.
Дельно, Александр как всегда зрит в корень, вот он профессионализм
Простые истины, спасибо за напоминание о взгляде на обучение и смысл этого самого образования )
Спасибо за такие выпуски!
Очень отрадно, что в дубляже у нас грамотные люди работают. Спасибо за ваш качественный труд.
Очень интересный ролик! Хороший пример с инженерами и слесарями. Полностью согласен. И с даром от "бога" тоже согласен. Правда дегенераты даже с таким объяснением не смиряться.
Есть ли второй сезон и ова "Волчицы", в озвучке Реанимедия?
vk.com/re_animedia?w=wall-30768541_5219
уже да
Вот здесь разговаривает Фильченко и его команда талантливая которая работала еще до анилибрии и анидаба и считаю их лучшими в ролях озвучивания Спасибо вам большое за счастливое детство здоровья вам и вашей команде а также удачи в деятельности в озвучивании
Но есть еще одаренные люди. Вот, например, моя любимая зайка в рус. фандабе Orru. Она рождена, чтобы озвучивать лолек и милых маленьких девочек.
Ээээ. Тесть то что наозвучивал Хидэаки Анно у Миядзаки менять не хотелось? Серьёзно?
Там был замысел у Миядзаки. Видимо голос Анно был похож на голос взрослого Дзиро Хорикоси. Для не японских зрителей, конечно, получился старческий голос у молодого героя.
@@ShevchenkoOlegRea Ну во первых когда Дзиро самолёты изобретал, Миядзаки ещё не родился. Что уж говорить про современного зрителя, который этого изобретателя мог в глаза не видеть. Я например не представляю как мог говорить Королёв.
Во вторых проблема не в "старческом голосе", а в том что Анно не то что не актёр, но даже не ПТУшник сэйю. Он вобще играть не умеет.
Я конечно может чего-то не понимаю, но весь фильм в русском дубляже у меня было ощущение: "Всё нормально, но почему Дзиро так странно говорит". Чёрт с ними с этими рублеными на слоги фразами (шоб как у японцев), но впечатление, что он не играет, а текст по бумажке читает через силу.
Поглядел оригинал. И оказалось, что Реанимедия скопировала хреновую озвучку как в оригинале. Это напоминает Первый эпизод Старварсов. Я думал что наши на роль Энакена подобрали не умеющего играть. А оказалось, что они старательно повторили как не умеет играть ребёнок в оригинале.
Тоесть когда неведомый зверь неправильно мяукает, тут Реанимедии лучше знать.
Когда в Гуренлагане надо дополнить, чтобы персонаж меч вытаскивал, Реанимедия берёт и дополняет.
Когда Лоуренса надо исправить-берёт и исправляет.
А тут вдруг поменяли веру.
@@AKIRANIME-O_O- Мы не копировали Анно. А четко следовали описанию характера героя, которое написал Миядзаки. И потом еще согласовывали с японцами работу Бориса Алексеева. Там сам персонаж должен быть "не от мира сего", что как мне кажется получилось.
@@ShevchenkoOlegRea
"Между точностью и драйвом я выбираю драйв"(с) А. Фильченко
Ну раз авторы сами настояли. Ок.
Ну хоть наконец разобрали этот вопрос.
Благодарю за подробный ответ :3
Да нифига подобного. Он сам привел пример что образование особо не нужно для грамотной актерской игры. А потом начал докапываться до их якобы образования.
@@diostenebris3856 разве не наоборот?
Спасибо за информацию! Очень интересно вас слушать!
Так все складно про уровень, про то как отправляет домой тех, кто только говорить умеет. А потом я вспоминаю какой человек сидел рядом в тот момент, как он озвучивает, становиться смешно.
Как будто у Шевченко были значительные роли
Как я понимаю Вячеслав нигде не заявлял, что он супер крутой актер и работает лучше сэйю. А если и заявлял, я об этом не слышал. Поправьте если что.
@@otaking9728 Лично мне нравятся слушать сэйю, но в данном вопросе я не профессионал и поэтому высказываю свою точку зрения как рядовой зритель. Когда я в первый раз смотрю японский сериал или фильм (ну, например Дайбастер), мне все очень нравится и ни к чему у меня претензий нет. Потом Александр делает свою вариант, я смотрю в дубляже. Тоже, в основном, все нравится. Но только при повторном просмотре на японском я слышу уже где по другому нашими актерами обыграно. И как многие моменты как бы по-новому окрашены. Лично для меня это самое любимое. Я всегда жду новых работ, чтобы удивится.
По поводу птушники сэйю или нет об этом может рассуждать только специалист. И мне кажется в нашей стране, кроме Фильченко нет человека который бы и обладал достаточным опытом работы с аниме и в то же время имел огромный актерский и режиссерский опыт.
Мне кажется здесь нет предмета для спора. Точка зрения Александра достаточно аргументирована, но она не мешает любить голоса сэйю.
Прицепились и правильно сделали!
Хороший развернутый ответ. Надеюсь, теперь на Александра Григорьевича будут реже совершаться безосновательные нападки.
Однако хотелось бы внести пару ремарок. Ни Миядзаки, ни Хосода не брезгуют ставить сэйю в качестве исполнителей ключевых ролей. Примеров не так много, но не назвал бы их исключительными.
И мне кажется, что среди всей этой огромной индустрии всё-таки есть градация по мастерству. Тех же Сугиту или Вакамото сложно упрекнуть в поверхностном подходе к делу.
И думаю, во многом всё зависит от качества производственного цикла. Если в этом плане проблем не возникало, то и с визуалом, и со звуком всё будет хорошо. А вот если имелись сильные ограничения по ресурсам или времени, то это может не лучшим образом повлиять на самые разные аспекты работы. Например, "Волчица" после первого сезона сменила студию и, как я слышал, испытывала недостаток бюджета.
В этом плане конечно удивил Миядзаки. Финальный фильм в карьере! После которого точно уйду! И на главную роль Хидэаки Анно, который даже не сэйю и читает пык-мык. Такое впечатление что Миядзаки ему проспорил в чём-то.
@@AKIRANIME-O_O- во-первых, это решение одобрил не только Миядзаки, но и другие руководители производства, присутствовавшие на кастинге. Они, кстати, сами позвали Анно уже после того, как прослушали других кандидатов. Во-вторых, в плане работы над звуком "Ветер Крепчает" был вообще фильмом особенным.
@@KeiOuGi вот я и не пойму чем они думали.
У Гибли вобще как то странновато с озвучанием. В сети есть видео про "Унесённых призраками".
Пишутся в огромном кинозале. Эхо? Не, не слыхали? Актёр никак не звукоизолирован. Любой чих, пук и скрип из зала может запороть дубль, что и происходит по вине самого Миядзаки.
Вобщем знают они толк в извращениях.
Анно уже ранее работал сейю в Евангелионе (где озвучивал массовку), Фури-Кури (кот Миу-Миу) и Абэнобаси
Очень познавательно слушать. Спасибо за ваш труд.
Всё сказал по факту, сразу видно профессионала с многолетним опытом в этой сфере. Актёры озвучки везде есть хорошие и плохие. Не редко бывает, когда в оригинале хуже звучит голос, чем в дубляже (гг фильма "клик", ггиня сумерек. В обоих случаях в дубляже намного лучше. Ну, с учётом безэмоциональности актёров ролей). А сколько раз я натыкался на бездарнейших сэйю или на плохо подобраных и не вывозящих роль в том или ином аниме. Ван пис полниться подобными сэйю, хентай вдвойне. Но встречал и произведения вроде Гинтамы, куда набрали одних профи.
И кстати, тв-1 Харухи Судзумии мне в дубляже от реанимедии очень нравится. В полнометражном "исчезновение Харухи Судзумии" местами переигрывали, а вот в самом первом сериале и голоса отлично подобраны и песни отлично спеты. Голос Микуры вообще оболденный и мне хотелось что бы в экранизации ван писа, принцессу Русалок Ширахоши озвучивала эта же девушка, а не Японская сэйю, так как типаж персонажа похож на Микуру и очень подошла бы актёрская игра её.
Не все способны оценить хорошую игру актёра. Для некоторых ценен сам голос, и они рады просто слышать чей-то голос в аниме, и индустрия этим пользуется.
Например, писклявый голос плоскогрудой цундере (знатоки поймут).
Но лично я ценю вашу работу, Вас и актёров, с которыми Вы работаете. Всегда смотрю хотя бы раз как самостоятельную обработку. Это как со спектаклем - вроде сценарий один, а сыграть можно по-разному, и не скажешь, где правильней, только субъективно.
Интересно как вы оцениваете уровень Наката Дзёдзи? Это всё ещё сейю или таки уже актёр?
Согласен, иногда попадаются очень пресные сейю. Тот же Лоуренс и Кён
Кён в дубляже реанимедии прекрасным получился. Удивлен, что больше нигде не встречал голос Дмитрия Карташова на главных ролях (а может они и есть).
Да, жаль. Но быть может оттого это, что голос его слишком выразителен и узнаваем? Или он просто занят постоянно, актер актер театра же.
Не особо интересно было сейю Лоренса. Он может когда хочет, в том же Гиассе он блестяще сыграл Лелуша - главную роль, причём героя уровня эдак Гамлета.
Вся проблема в том, что двигатель тайтла Хоро (или Холо), а не ветошь вроде Лоуренса, который отличается от других людей только тем что божество в повозке. Тобишь он не должен перетягивать на себя одеяло в этом плане, Фукуяма это понимал, а Фильченко нет.
@@knifer4635 Как ни странно, в ранобэ, где показаны его мысли, он куда как более интересный человек. И ветошью его никак не назвать.
@@nothing3065да но это в книге. Книга и аниме это разные виды жанров.
Про Холо, это точно. Многие дабберы и студии озвучки обзывают ее хоро.
Это не обзывательство. В данной ситуации дело как раз таки в языке. В японском Р и Л не имеют между собой отличий. Говоря на языке высшего образования, звука два, но фонема одна. Поэтому сказать/написать "Хоро" так же правильно, как сказать/написать "Холо".
@@pNINEq ну это брехня! По сути весь сыр бор в том, что автору чисто поровну на своего персонажа и ему откровенно насрать(!), как её назовут "Холо" или "Хоро"шо! Поэтому не надо впадать в синтаксический маразм и утверждать к примеру, что слово "Сакура" можно писать и говорить "сакула"
@@lexanddrewblog почему же брехня, mon cher? Неужели Вы думаете, что нет тех людей, которые считают вариант "Хоро" более благозвучным? В виду особенностей японского языка, этот вопрос является абсолютно субъективным. Он не нормирован. Я уверен, что где-то на просторах интернета есть такой же человек, как Вы, но он уже говорит, что это людям, называющим Волчицу "Холо", плевать на персонажа. Потому что тут дело вкуса и не более. Уж что поделать, десу.
С сакурой же проще из-за того, что это не новое слово в русском языке. Оно уже имеет устоявшуюся форму с буквой Р.
А в случае с Холо и Хоро оба варианта используются очень многими людьми, поэтому оба и являются допустимыми.
@@lexanddrewblog Ё-моё. В манге её имя автор написал латиницей Holo. Задрали уже.
@@AKIRANIME-O_O- , наши неофициальные горе переводчики вместо l вбубенили R.)
От этого и растут ноги. Начитались своей "Хоро" и серут где попало. Мол не Л, а Р, прилагая транскрипцию из википедии (ホロ Хоро).
Какой смысл в этом, возвышенном по отношению к своему опыту и пренебрежительном по отношению к чужому, пиздеже, если японские актёры озвучания, всё равно, делают свою работу лучше? Реанимедишная озвучка "Меланхолии", например, какой бы прекрасной и милой она не была, в некоторых моментах звучит как фандаб.
Всё это, конечно, хорошо и правильно. Осталось только разобраться, почему мы предпочитаем профессиональным актёрам птушников inb4 дурной вкус офк
Ну потому что, скорее всего, большинство людей не настолько хорошо читает сложные эмоции в голосах актеров, а хочет как раз-таки анимешной стилизации, т. е. няканий и "подвываний", как он выразился.
Потому что разжиженный мозг манямешника привык к японской манере речи, а другую принимать не хочет.
@@acteaishling6630 намедни пытался посмотреть озвученный трейлер Блю термал - не смог осилить до конца
Это к вам вопрос, я тоже не понимаю
Всё очень просто. Мастера - слышно. Загуглите, как сказал(!) Рудольф фон Штрохайм имя Спидвагона из аниме ДжоДжо (серию не помню, сорри.) В разных языках её слушал, в нашем, англиийском, китайском, чёрте каком. Но такого мастерства, как выдал японский "немец" - просто нет. Это гениально. Это я к чему. Да, мастера выдно и слышно сразу. О чём и говорит Александр)
Да он как бы критиковал как раз в видео все эти азиатские завывание . Это ему не нравится. Ты точно смотрел это видео?
Хм... Если сэйю собираются и озвучивают вместе, то разве они таким образом не ориентируются друг на друга?🤔
Ато что это такое?! Голос моей вайфу поливают говной, безусловно я буду защищаться. Но во многом конечно согласен.
На самом деле, серии на коленке штампуются от 30-ти, до 90 дней.
все или одна? ;-)
@@ShevchenkoOlegRea одна. И в этот срок ещё может не уложиться работа со звуком или персонажами
@@lexanddrewblog То есть 500 серий Наруто выпускалось от 41 до 123 лет? Спасибо за информацию.
@@lexanddrewblog И речь шла про запись актеров. Если мне не изменяет память "Исчезновение Харухи Судзумии" запись актеров шла 3 дня.
@@ShevchenkoOlegRea вообще-то их 700 (^∆^) выходили в течение 10 лет. Над изданием работала не одна студия и хотя я не фанат Наруто но знаю, что серия готова за неделю до показа
ПТУшники или нет, а японская озвучка все равно самая лучшая. Мы можем здесь сколько угодно говорить о провальных ролях сэйю, но их «провальные роли» всегда звучат естественно, какими бы писклявыми и мультяшными голосами они ни говорили. Западные актеры, увы, временами переигрывают и наши тут не исключение.
Не поймите меня неправильно, я крайне хорошо отношусь к Реанимедии, но даже у вас актеры временами звучат не очень натурально. Словно стараются выжать из себя эмоции в тех местах, где это было ненужно. Подобные моменты встречаются очень редко и не во всех ваших работах, но, если встречаются, то очень сильно режут слух излишними надрывами и неестественной интонацией. И таким образом получается, что японцы завывают, как Александр говорит, а мы тут надрываемся.
Я не хочу сказать, что мы должны дословно воспроизводить так называемую "японщину" - какая никакая адаптация под наши реалии в любом случае нужна, и Реанимедиа в этом плане как никто другой креативна. Но и про реализм забывать не стоит в угоду профессиональному видению. У японцев получается делать свои голоса естественными, и они умеют заставить зрителя поверить в то, что кто-то может так говорить, а вот мы - не всегда.
По поводу Миядзаки. Тут ситуация не всегда однозначна, ибо есть в природе люди, считающие, что актёры кино и театра не очень подходят на роль актёров озвучивания, из-за чего хотели бы слышать именно сэйю в работах Миядзаки.
Но хуже всех, как мне кажется, озвучивают американцы. Английская озвучка достаточно часто просто... дерьмо. Что в аниме, что в восточных играх.
>Там работают настоящие актеры. И японцы все поголовно плюются от их работы.
Если бы все поголовно японцы плевались, то киноактеры не извучивали бы всю серьезную и высокобюджетную анимацию в Японии - Гибли, Хосода, Синкай, Осии - главные роли во всех их успешных в прокате мультфильмах озвучивают киноактеры.
"Плеватьcя" могут лишь аниме-отаку, фанатично любящие сэйю и данную специфику озвучания, и делают они это в загончиках в интернете. А 99 % японцев предпочитает озвучку киноактерами.
@@ipsidixirider8972 то, о чем я говорю, придумал не я. Это говорил Дмитрий Шамов, что живет в Японии и женат на японке. Полагаю, ему лучше знать, чем нам обоим.
Я, конечно, не буду утверждать, что знаю точную статистику, но идея того, что сею для аниме подходят лучше, однозначно прозвучала.
@@Alexander__Semenov
И вы считаете себя умственно полноценным после вот такого заявления?
То есть, вы воображаете, что всю высокобюджетную японскую анимацию, собирающую в японском прокате миллиарды иен, озвучивают киноактеры НАЗЛО японским зрителям, которым эта озвучка не нравится? Все это против желания японских зрителей? Они жалуются, кричат возмущенно, мол, хотим сэйю, а им из года в год озвучивают мультфильмы Миядзаки, Хосоды, Синкая киноактеры и смеются злорадно?
Просто. Посмотрите. Глазами. Кто озвучивает главные роли в наиболее кассовых мультфильмах последних лет. Начните с "Твое имя", далее по мультфильмам студии Гибли - всем этим Марни, Кагуям, Кокурико, потом заполируйте мультами Хосоды - Волчьи дети, Ученик чудовища, Мирай, Летние войны, Девочка покорившая время.
Или факты не имеют для вас значения? Потому что так сказал какой-то половой мигрант-гастарбайтер, развлекающий рунетный плебс за копеечку на ютубе разнообразной желтушной ерундой про Японию? Может он по-вашему опросил всех японцев? Или все же высосал этот бред в лучшем случае из пальца?
@@ipsidixirider8972 Да нет) дело просто в том, что вы излишне переоцениваете уровень возмущенности, о которой я говорю) Не очень подходящая озвучка не говорит о том, что от этого фильмы внезапно становятся плохими. Это по-прежнему шедевры и в сценарном, и в визуальном плане. Просто люди считают, что сею для такой работы подходят лучше.
А Миядзаки - да, специально берет на роль актеров театра и кино, ибо не очень признает аниме культуру, стараясь максимально отдалиться от всего этого.
Немного исправлюсь. Я тут поискал тот ролик Шамова, где он говорит о озвучке студии Гибли, дабы лишний раз проверить себя. Всё-таки я погорячился на счёт мнения японцев. Шамов там излагал исключительно своё мнение и за других не говорил. Так что я ошибся. Извиняюсь. Подправлю основное сообщение, дабы никого в заблуждение не вводить.
Эх, для дубляжа нам бы этих ПТУшников, а не два с половиной актера и десяток бездарей.
Ну например в фильме девушки и танки озвучивала Евгения Давидюк а она сейю и тоже самое что в обычном русском дубляже вышло
Очень сильно обиделся на Александра, помню, когда впервые услышал его слова про сэйю, - уж раз дублируешь, по идее, то следуешь за материалом и вряд ли имеешь право попирать то, что сделано до тебя. И только по прошествии времени, посмотрев ролик, ощутил, что Фильченко тоже не делит мир на чёрное и белое, а различает полутона, в т.ч. и в японской, и в нашей (чего греха таить) школе озвучивания. Действительно, ПТУшник - это не унижение, а показатель квалификации и опыта, но таких товарищей всё больше и больше замечаешь во многих сферах деятельности, включая дубляж. Кто-то умудряется ведь из рук вон халтурить, даже похуже них, так что это ещё не плохо. Но и не хорошо - зрителя не обманешь, и посредственной озвучкой можно вызвать у него подобное впечатление. Так же и наоборот - если всё сделано безупречно, то даже перевод на фоне исходника не заметен как таковой. Так что как бы Александр не был подчас резок и категоричен в вопросе о НАС и о НИХ, весомых претензий к нему я больше не имею.
В "Волчице и пряностях", к слову, Лоуренса озвучивал Дзюн Фукуяма, он же Лелуш из "Код Гиасс". И чисто субъективно... он не относится к моим любимым голосам, так что судить о том, составил ли ему Василий наш Марков хорошую конкуренцию, не изволю - тут уже дело вкуса. Но и исключать не буду, что мог иметь место и т.н. мискаст в оригинале, который с большим риском выправил наш дубляж. Вспоминаю случай с американским "Шреком": Майк Майерс талантлив как актёр и в роли огра не то, чтобы совсем уж плох, но передать всю харизму персонажа, как по мне, он не смог. А вот как органично с зелёным толстяком слился тембр Алексея Колгана, с лёгкой руки реждуба Ярославы Турылёвой, признали даже за границей. И всё же подобный случай - больше исключение, нежели правило, однако указывает, что скромное право переводчиков на вольность в интерпретации, чтобы лучше донести до русского уха и глаза тот или иной нюанс, всё же имеется, и "Реанимедиа" им время от времени пользуется.
Спорить о том, кто же здесь старается больше, а кто меньше, можно долго. Главное - не зазнаться и не оступиться на ровном месте самим. Тенденция такова, что среди русских актёров ПТУшников тоже прибывает, к сожалению, и лучше бы этим вовремя озаботиться, а не критиковать одну лишь заграницу.
кому-то на серьезных щщах нравятся дубляжи этой команды, где громкость голоса персонажа зависит от его нахождения в кадре?
такие заявления было бы неплохо подкреплять доказательствами. Мы сведение звука делаем на основе оригинального японского сведения.
@@ShevchenkoOlegRea как минимум в Дайбаста и Со склонов кокурико точно есть такое, когда персонаж крупным планом орёт, а на дальнем плане шепчет. Сколько не прибавляешь громкости при просмотре, все равно кого-то да не расслышишь, приходится колонку к уху подносить. Таких косяков нет ни в одном другом дубляже, ни на русском, ни на английском. Видимо вы во всем уникальные.
@@largefries273 Просмотр был с диска или в интернете?
Сейчас вы хотите оправдаться тем, что ваш дубляшш только в кино или на двд нормально звучит?
@@largefries273 на диске есть две дорожки: стерео и 5.1. В пиратских раздачах в интернете обычно делают некачественный даунмикс из 5.1 в стерео, где разрушается звуковая панорама. В оригинальной дорожке с громкостью все в порядке. Можете проверить. Если у вас только стерео, то нужно смотреть в специально сведенной для этого стереодорожке.
И почему же у меня игра этих "инженеров" вызывает отвращение в подавляющем большинстве случаев, в то время как ПТУшники расстраивают ну крайне редко?
Это называется поридж момент
Александр, я хочу вам задать вопрос, чем отличается Русское образования от Японского?
В Японии есть пту?
Почему 50 летний мужик озвучивал Камино?
Вроде бы Камино меньше 20 лет, а его озвучивал какой-то взрослый ЛИЦЕМЕР!)
Почему ваш перевод не совпадает с первыисточником?)
+
@@ТакаюкиХирао поясните вопрос на примерах.
Можно было сначала посмотреть о Гуррен-Лаганне блог:
ruclips.net/video/wmTbUI6vJYs/видео.html
Примеры? ДА ПРИНЦИПЕ ВСЁ! Мне просто немного тошнит от того что он сэйю обзывает ПТУшниками!
Он задал очень адекватный вопрос "Скок профессиональные сэйю учиться?". Не сколько, либо это фишка азиатской речи!
Дайте мне одно аниме, которое превзошло первыисточник!
Гуррен Лаганн? Хм надо подумать, хотя я выделил недостатки ну ещё пару сцен не могли озвучить)0)0)0)
Вообще, на мой взгляд господин заслуженный артист кукольного театра должны был бы понимать свое место чётче. Он всего лишь создатель костылей для слабых в умственном и культурном отношении людей, которые или неспособны достаточно быстро читать субтитры, или неспособны воспринимать аниме таким, какое оно есть на самом деле, и потому нуждаются в адаптации, упрощении и пересказе доброго кукольника. Дело нужное, конечно, раз есть калеки, то необходимы и костыли.
Однако, Фильченко возомнил о себе невесть что. Вообразил себя "творцом", начал "исправлять" аниме в меру своего кукольного понимания (очень скудного - раз он сперва думал, что манера игры сейю - это особенность японского языка, то есть живя в 21 веке он ни кино японского не видел, ни театральных постановок и т.д.) и начал непочтительно отзываться о настоящих творцах - японских антиматорах, подбирающих актеров озвучания, и самих актеров озвучания, то бишь сэйю.
А эти его расистско и шовинистические заходы - "азиатчина", видите ли, "в плохом смысле слова" - да тут у нас, кажется, Бремя Белава Рассавава Чилавека расчёсанное безобразно у Европейца из страны с почему-то африканским уровнем жизни, которой до уровня Японии еще очень и очень далеко. Что-то подсказывает, что японцы куда большие европейцы, чем постсоветские среднеазиаты.
Русская театральная школа африканского уровня и до театра кабуки ей очень далеко. :))) Вмеморис!
я смотрю вы сам еще тот толерантный товарищ;-)
@@AKIRANIME-O_O-
Я про общий культурный уровень страны и ее населения. Неспроста же вот вы аниме неспособны осилить и вам нужны исправленные и очищенные от всего японского и непонятного вам адаптации-пересказы добрых перовинциальных кукольников.
Какое уж вам кабуки? Ваш потолок - воронежский кукольный театр.
@@ipsidixirider8972 Если вам приглючилось, что хреновая игра чувака, который не умеет озвучивать=не способность осилить аниме, то это скорее говорит о вашем неспособности осиливать простые тексты. :) Боюсь представить из какой страны вы. Наверно из 5го мира не иначе.
Кстати, а откуда тогда дубляж иностранных фильмов в Японии на японский? О чудо! "Высококультурные" японцы тоже нуждаются в очищенной адаптации! :)))
@@AKIRANIME-O_O-
>Боюсь представить из какой страны вы.
Я-то хоть и живу в России, но стараюсь не опускаться.
>Кстати, а откуда тогда дубляж иностранных фильмо в Японии на японский?
Для детей. Подростки же главные потребители голливудского кинца в Японии. Для взрослых субтитры.
А вы ребенок?
Почему это заслуженный артист провинциального кукольного театра страны третьего мира так дерзко кукарекает на японских сэйю?
По поводу воронежского театра кукол. При Вольховском этот театр был одним из лучших кукольных театров Европы и мира. Постоянным лауреатом международных премий. И актерский состав, в том числе Александр Фильченко и Любовь Марчук (Ния из Гуррен-Лаганна) - это заслуженные артисты России, лучшие в своем ремесле. А работа актера в кукольном театре она намного ближе к дубляжу, чем работа классического театрального актера.
@Мария Евсеева Александр пришел к своему мнению в результате многолетней работы над материалом. У него не было негативного отношения к работам сэйю. Это его профессиональное мнение, который разбирает каждый диалог сотню раз. Обоснование почему это так оно пришло уже после. То есть Александр зафиксировал для себя факт того что в оригинале неправильно отыгран материал, с точки зрения профессионала. Сначала он думал, что это особенности японского языка, но после работы над старыми японскими мультфильмами студии TOEI он увидел, что там все правильно сделано.
@Мария Евсеева Александр рассуждает как профессионал. Еще раз посмотрите видео внимательно.
Гость из 2000х приехал! Слово в слово то же писали те, кто релизы ХЛ-медии не слышал. Правда когда послушали, как-то заткнулись сразу. :)))
@Мария Евсеева начнут ли глупые дети читать не то что историю Реанимедии, но и посты под этим видео(в частности мои)? Вот это интрига так интрига. :)