50 English words that got Germanized (with Dana from Wanted Adventure 😃)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 июл 2024
  • FRENCH WORDS IN GERMAN: • 50 German words that a...
    DANA'S BOOK: amzn.to/2kuDxQ6
    CORRECTION: 3:06*Der Brunch (instead of Das Brunch)
    DANA'S RUclips CHANNEL: / wantedadventure
    BECOME A MEMBER OF EASY GERMAN: / easygerman
    LEARN GERMAN WITH OUR APP: www.seedlang.com?pr=eg
    SUBSCRIBE TO EASY GERMAN: goo.gl/sdP9nz
    FACEBOOK: / easygermanvideos
    INSTAGRAM: / easygermanvideos
    WEBSITE: www.easygerman.org/
    ---
    ► PRODUCED IN COOPERATION WITH:
    Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
    ---
    Host of this episode: Dana Newman + Carina Schmid
    Camera: Stefan Siewert
    Edit: Janusz Hamerski / Carina Schmid
    Translation: Ben Eve

Комментарии • 667

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan 4 года назад +21

    So "Hamburger" is a German word (native to Hamburg), that was borrowed into English (as hamburger sandwich or hamburger steak, because such things were supposedly popular in Hamburg), changed meaning (by becoming a shortening of those phrases), and then got borrowed back into German, all in (presumably) less than a century.

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang Год назад

      Yes, the etimology of Word Hamburguer is Hamburg and hamburguische. In latine idioms the Word and etimology is translated to Hamburguer, etimologia Hamburgo et hamburguese.

    • @qwzhenhere
      @qwzhenhere 10 месяцев назад

      wow also interesante Geschichte

  • @Quarton
    @Quarton 4 года назад +96

    In the U.S. Midwest, we do use "pullover" as well as "sweater". The difference is the "pullover" doesn't have buttons, (and, thus, it is "pulled over your head" to wear), while a "sweater" has buttons up the front.
    USB-stick is a "flash-drive".

    • @scottmiller2687
      @scottmiller2687 4 года назад +4

      "Un pull" is also the English word used in European French to refer to a "sweater."

    • @bjoernschmidt
      @bjoernschmidt 4 года назад +2

      on the other hand, we use "sweat-shirt" for sweater in german as well

    • @Danny30011980
      @Danny30011980 4 года назад +3

      In Ireland it's called "Jumper"

    • @daveemberton5271
      @daveemberton5271 4 года назад +2

      And in Britain we say "jumper". Which makes no sense.

    • @ThatSux
      @ThatSux 4 года назад +1

      You say Pullover? Its like Home :D

  • @notthatyouasked6656
    @notthatyouasked6656 4 года назад +19

    There's a German vocal group called Wise Guys that does a wonderful song called "Denglisch" about just how much English is creeping into German. There are 4 or 5 verses and as they go, each one has more and more English and the last verse has almost no German at all!

  • @DjNotNicesNucka
    @DjNotNicesNucka 4 года назад +120

    "handy" is in fact an english word... It just means something much different than cell phone

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +11

      A cell phone is very handy

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +3

      In Albanian you can call it "telefon dore(=hand phone)" or "hendi(like the Germans)" or "celular(refered to the American word)".

    • @lambsauce8893
      @lambsauce8893 4 года назад +7

      Y’all nasty

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад

      I think the most European countries use the word "handy" meaning a cell phone. In my mother tongue albanian we say "hendi" or "celular" refering to a mobile/cell phone.

    • @DjNotNicesNucka
      @DjNotNicesNucka 4 года назад +10

      @@athen3212 In english a "handy" refers to a hand job

  • @tiefseehase9503
    @tiefseehase9503 4 года назад +88

    Natürlich ist WLAN ein englisches Wort (Wireless local area network) auch wenn das in den USA nicht benutzt wird.

    • @LA-MJ
      @LA-MJ 4 года назад +8

      Weil *normale* Menschen das einfach nicht wissen.
      Radar ist übrigens auch eine Abkürzung, die noch weniger bewusst ist.

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 4 года назад +6

      @@LA-MJ "Laser" auch.

    • @ulik.
      @ulik. 4 года назад +6

      @@LA-MJ Radio Detection And Ranging

    • @ulik.
      @ulik. 4 года назад +5

      @@imrehundertwasser7094 Light Amplification Stimulated by Emission of Radiation

    • @Marc-ox6rz
      @Marc-ox6rz 4 года назад +2

      Hier muss man auch zwischen Fachsprache und Alltagssprache unterscheiden. Ein Wasserhahn heißt ja auch in der Fachsprache Auslaufventil. Evtl. ist WLAN im Englischen auch eher Fachsprache und WiFi eine Art Oberbegriff, den man im Alltag dafür verwendet .... hmmm ...... Wifi hab' ich aber auch schon hier in DE gelesen.

  • @ranjanaklingelhoffer6463
    @ranjanaklingelhoffer6463 4 года назад +12

    Having married a German, I can so relate to this as so much can get lost in translation, leading to either fits of laughter or angry tears!

  • @lazyperfectionist1
    @lazyperfectionist1 4 года назад +68

    A traffic cop pulls up alongside a guy who's speeding a little but has not responded to the siren. He calls, "Pull over!"
    The guy calls back, "No, it's a cardigan!"

    • @twattythirky
      @twattythirky 4 года назад +3

      dumb and dumber

    • @genls
      @genls 4 года назад +1

      from Dumb and Dumber

    • @lazyperfectionist1
      @lazyperfectionist1 4 года назад

      @@genls Actually, this joke is a bit older than that.

  • @MERLE1593
    @MERLE1593 4 года назад +15

    I was in Berlin last week and while walking through the Tiergarten I spotted this sign:
    "Grillen verboten"
    Sorry, I burst out laughing.

    • @tnskyhawk
      @tnskyhawk 4 года назад

      MERLE1593 😂😂😂

    • @AmarthwenNarmacil
      @AmarthwenNarmacil 4 года назад +1

      In Switzerland it would be "Grillieren verboten". 😀

  • @nightskymusic1293
    @nightskymusic1293 4 года назад +17

    The only reason I still haven't gave up learning German is the Easy German team made learning German easier for me specially with their programe Seedlang
    Keep making the videos
    Natsuki

    • @jakobbauz
      @jakobbauz 2 года назад

      Bleib dran, das wird schon! :)

  • @alirezaasadiarbati8269
    @alirezaasadiarbati8269 4 года назад +44

    Wir benutzen diese deutsche Wörter auf Persisch: Autobahn, Dusche, Krawatte und Bravo

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +4

      Im Albanischen nutzt man sie auch.

    • @BETOETE
      @BETOETE 4 года назад +2

      auf Persisch? in Spanisch wir haben ducha, corbata: bravo IS a Spanisch wort.

    • @mirkovukoslavovic2636
      @mirkovukoslavovic2636 4 года назад +1

      Kravata is Croatian.

    • @DerEchteBold
      @DerEchteBold 4 года назад +1

      @@BETOETE
      Bravo ist ursprünglich ein italienisches Wort.

    • @BETOETE
      @BETOETE 4 года назад +2

      @@DerEchteBold bravo IS a Latin word.

  • @kallelay5948
    @kallelay5948 4 года назад +2

    As a Tunisian who speaks on a daily basis English, Tunisian, French and German, and who is working inside an international team, I can relate: everytime i have to pick a new word for that little tiny usb, usbspeicher, flash disque, clé usb, USB stick, USB drive, pen drive, flash drive, "usb" flash memory, "the thing that you put in the pc to save data" =)

  • @bjb0808
    @bjb0808 4 года назад +18

    I lived in Munich back in 1979 for some years and very few English words were used compared to now, so a lot of this is new to me. Thanks!

    • @warpspeedpower
      @warpspeedpower 4 года назад +3

      It's becoming more and more abgefuckt! Especially when there are perfectly good German words that are being replaced with English ones. Only because people want to sound cool and worldly.

  • @a-wonderingmind
    @a-wonderingmind 4 года назад +50

    Man würde auch "USB stick" auf Britisches Englisch sagen

    • @Teri_Berk
      @Teri_Berk 4 года назад

      USB stick ist so verbreitetes und so gewöhnliches Wort dass es in jeder Sprache benutzt wird wie es auf Englisch ist.

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +3

      Besonders in den Balkansprachen haben sich enorm viele deutsche Wörter eingefunden,egal ob es um Technik oder Autos geht. Ein kleines Beispiel aus der albanischen Umgangssprache : "Auspuh" = Auspuff.

    • @knutboehnert3163
      @knutboehnert3163 4 года назад

      Kommt auch drauf an. Als Datenspeicher wird auch im Englischen USB Stick verwendet. Fuer einen Zugang zu einem WiFi eigentlich nicht.

    • @philosophicaldudeman
      @philosophicaldudeman 3 года назад

      In amerikanischen Englisch sagt man auch viel oft "USB stick". Ich benutze das Wort in meiner Arbeit. Ich war uberrascht, dass sie es nicht gehort hatte

  • @mooseymoo332
    @mooseymoo332 4 года назад +30

    In Australia we call Der Pullover/Sweater a "Jumper" 😊

    • @MrSSantoro
      @MrSSantoro 4 года назад +2

      You can also buy a pullover in the USA. Everyone knows it's a sweater that you pull over your head, not one that buttons.

    • @jordycokelaar
      @jordycokelaar 4 года назад

      Ich mag es

    • @philosophicaldudeman
      @philosophicaldudeman 3 года назад

      It's very common in the USA too, not sure why the person in the video said "absolutely not" hahaha

    • @olliebaker9584
      @olliebaker9584 3 года назад +1

      Yeah same in the UK. We always use jumper. I don’t think I’ve really ever heard pullover.

  • @justicefonfara17
    @justicefonfara17 4 года назад +33

    Cari is amazing ❤️❤️❤️❤️

  • @risikokarracho4671
    @risikokarracho4671 4 года назад +42

    einige wörter sind keine anglizismen sondern haben nur den selben ursprung beispielsweise aus dem lateinischen wie z.b. rekord/record. das wort "hamburger" hat hingegen seinen ursprung tatsächlich bei der stadt hamburg (siehe wikipedia) und wurde somit ins englische aus dem deutschen übernommen. "nationalpark" ist auch kein anglizismus.

    • @warpspeedpower
      @warpspeedpower 4 года назад +1

      Risiko Karracho - Dachte ich mir auch :)

    • @beatc
      @beatc 4 года назад +1

      Adapter stammt auch aus dem Lateinischen.

    • @Friek555
      @Friek555 4 года назад +1

      de.wiktionary.org/wiki/Rekord
      Rekord ist tatsächlich über das Englische ins Deutsche gekommen.

  • @dinolaya6374
    @dinolaya6374 4 года назад +8

    USB stick=portable memory(storage).
    USB port=where you connect your USB stick(portable memory).

  • @skeptic2832
    @skeptic2832 4 года назад +3

    Als Deutsch-Kanadier haben wir zu Hause eine Sprache gesprochen die wir "Gerglisch" genannt haben - also eine Mischung zwischen German und Englisch. Da haben wir oft englische Worten genommen und Deutsche Endungen dran geklebt. Zum Beispiel anstatt "We are going camping" haben wir "wir gehen caempen" gesagt. Oder, anstatt "Eis", haben wir "Eiskrem" gesagt.

  • @guilhermedantas5067
    @guilhermedantas5067 4 года назад +3

    Danke schön für die Video noch einmal. Sehr gut Qualität!

  • @sunshinex5624
    @sunshinex5624 4 года назад +91

    5:01 Es gibt doch ein Wort dafür : schummeln.

    • @Danny30011980
      @Danny30011980 4 года назад +7

      Schummeln, besch**ssen...

    • @angelikussupericus
      @angelikussupericus 4 года назад +5

      Oder betrügen

    • @Freejumper98
      @Freejumper98 4 года назад +14

      Ich denke es geht eher um Videospiele, da kann man nicht schummeln - nur cheaten.

    • @helloweener2007
      @helloweener2007 4 года назад +8

      @@Freejumper98
      Warum kann man da nicht schummeln?
      Das hat sich jetzt vielleicht so eingebürgert, das man jetzt cheaten sagt, aber wenn man sich Spielezeitschriften aus den frühen 90ern anschaut, die noch für die Commodore systeme gemacht waren, wird man da sicher auch deutsche Bezeichnungen finden.

    • @GabrielteiltSachen
      @GabrielteiltSachen 4 года назад +4

      Oder schwindeln 😉

  • @thePeziie
    @thePeziie 4 года назад +1

    Vielen Dank!
    In dieser Kanal gibt es immer interessante Thema über Deutsch und die gute Erklärung darüber. Es ist noch sehr schön, wenn Dana in diesem Video mitgemacht hat. Sie ist sehr nett und sehr freundlich. Das Video hat mir wirklich viel Spaß gemacht.
    Außerdem, ich habe lange nichts mit Deutsch zu tun. Wenn ich Dana wieder in diesem Kanal sehe, ich höre ihr und finde, dass ihr Deutsch viel viel viel besser als vorher ist, ich fühle mich jetzt sehr begeistert!

  • @vn3953
    @vn3953 4 года назад +2

    Vielen Dank für ihre Videos, die sind wirklich hilfreich und interessant!👍😘

  • @sunrise2day462
    @sunrise2day462 4 года назад +2

    Nice!! Dana is getting so much better with her German. Her German accent isn't so bad to listen to now. Keep up the good work Dana!

    • @earlspencer7863
      @earlspencer7863 4 года назад +2

      Better for sure but still uses "like" as a filler and the annoying "sh" sound in "ich" and "mich". It's getting there though.

    • @genls
      @genls 4 года назад

      Model american accent

  • @joemcm1
    @joemcm1 2 года назад +2

    ive always been hopeless at languages ,i'm English but i can understand written German and understand about 70% of what Germans are saying to me

  • @heidirichter
    @heidirichter 4 года назад +5

    Here in Australia, we do say USB stick, as well as flash drive. Also, the "power out" is used in motorsport, meaning full throttle to get "out" of a situation: "If in doubt, power out".

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 года назад +1

      Das ist interessant, Danke!

    • @SmacksHandtoForehead
      @SmacksHandtoForehead 4 года назад

      We say it in America, too. We have many words for it and there is probably a preference based on region. But I've heard: USB, USB Drive, USB Stick, Flash Drive, Thumb Drive, and Jump Drive (I think this one is out dated, though).

    • @stephpar.official
      @stephpar.official 4 года назад

      And a 'power out' is a blackout, when the electric power grid is down - like the famous one we South Aussies had a while ago.

  • @MCGames...
    @MCGames... 4 года назад +8

    Prepaid handy is SO wrong where I'm from 😂😂😂
    Wo ist mein pre-paid handy 😉😂

  • @marilyndemontreal4904
    @marilyndemontreal4904 4 года назад +20

    Wir sagen ''clé USB'' in Französisch!

  • @berfin1303
    @berfin1303 4 года назад

    Just found about this channel. Its a good way for me to practise german too. Keep the amazing work😘

  • @Sharon181818
    @Sharon181818 Год назад

    I love all of these! This is the most interesting and enjoyable way to learn a new language!

  • @LythaWausW
    @LythaWausW 4 года назад +2

    I love that this channel corrects people's grammar mistakes in the subtitles with parentheses. Somehow I learn a lot through the mistakes of others. However isn't it true that the word Teil can be either der or das?

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +2

      Yes that's right
      das Teil = the thing (colloquial)
      der Teil = the part/piece of sth.

  • @jiayangshi4775
    @jiayangshi4775 4 года назад

    Dieses Video ist so interessant, ich bin manchmal so verwirrt wenn ich deutsche Wörter lernt die wie im Englischen aussehen oder aufgeschrieben werden, es ist echt hilfreich, dieses Video anzuschauen

  • @mowana1232
    @mowana1232 4 года назад +1

    Das schöne am Deutschen ist, dass wir für vieles Fremdwörter, aber auch deutsche Bezeichnungen haben, die man synonym einsetzen kann, zum Beispiel Computer und Rechner. Das macht es ziemlich einfach, in einen Text ein bisschen Abwechslung zu bringen.

  • @Figgy5119
    @Figgy5119 4 года назад +8

    I love googlen. "Ich habe es gegooglet" XD

  • @SuperGuitarizt
    @SuperGuitarizt 4 года назад +6

    Deutsche Sprache klingelt für mich wie eine echte Musik. Ich mag sehr sie hören.

    • @SarahB-eb1js
      @SarahB-eb1js 4 года назад +2

      So ist es besser : "Die Deutsche Sprache klingt für mich wie echte Musik. Ich höre sie sehr gerne." 🙂

    • @SuperGuitarizt
      @SuperGuitarizt 4 года назад +1

      @@SarahB-eb1js Viellen Dank!

  • @gandalfwannabe1
    @gandalfwannabe1 4 года назад +4

    Native English speaker from the USA, and I say “USB stick.”

  • @rosadicostanzo28
    @rosadicostanzo28 4 года назад +1

    Das war super Interessant! Ich studiere englische und deutsche Linguistik an der Universität, und ich habe schon viel über diese Argumente gelernt. Ich habe auch über die Kofferwörter und das „Denglish“ viel gelernt! Danke für das Video :)
    Ps. Cari und Janusz, ihr seid meine neue Leidenschaft! Ich gucke 2/3 Video pro Tag ♥️ mach weiter so!
    Ps.ps. Grüße aus Napoli, Italien ☀️

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 года назад +2

      Das freut uns sehr 😃

    • @zorrothebug
      @zorrothebug 4 года назад

      Schaust Du nun 2/3 Video (= 0,667) oder 2-3 Videos pro Tag? Ehrliche Frage, nicht böse gemeint.

    • @sokisoki3602
      @sokisoki3602 2 года назад +1

      @@zorrothebug 2 bis 3 sind gemeint, hat nur falschen Strich benutzt.

  • @paulbita648
    @paulbita648 4 года назад +1

    I believe the sound of German with your mouth (the sound of “r” - which is pretty hard to pronounce correctly from us, German learners (I learn German from Romanian, mother tongue), the sound of “t” which is not simple “t” inside the word an so on...)
    So, German is beautiful but is very hard for us to speak it like you (I would love to can do it, maybe after some 7,8 months with intense learning). You have such a beautiful voice. You make studying Deutsch e nice time!! Your husband is very lucky having you

  • @junctionfilms6348
    @junctionfilms6348 2 года назад +2

    'Handy' is an English word: It is used to mean 'useful' eg : That is a handy tool / That is a handy bit of information etc - literally: Handlike oder: Handlich :-) Actually, it makes perfect sense how it is used in German, just in a very specific use, for a phone !

  • @rabikezm9032
    @rabikezm9032 4 года назад

    Vielen Dank. Das war sehr lustig! Ihr seid so süß... 😁👍

  • @ansamzedan
    @ansamzedan 4 года назад

    Love your channel!
    Thank you for helping me with learning German.
    Are you going to make a video about "false friends" for instance "gift" in German means poison

  • @AntonioMassimoCristaldi
    @AntonioMassimoCristaldi 4 года назад +26

    Sehr hilfreich also für einen Italiener. 😃

  • @user-jg3pp1kv9j
    @user-jg3pp1kv9j 4 года назад +5

    I'm from the UK and we don't say 'pullover' either, instead we would say a jumper!

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад

      Do you use the words sweater,sweater and jump suit in UK? Is there a difference?

    • @zaaxi7424
      @zaaxi7424 4 года назад

      @@athen3212 There are so many words - jumper, sweater, pullover, cardigan, fleece. But most of the time jumper is the best word, it covers all of them.

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад

      @@zaaxi7424 I live in Germany and in german we use "Pullover".For me it's the most common word.I think " jumper" would use only British people and "sweater" only Americans.But in my native language Albanian we use the word "xhemper(albanian version of the word" jumper").I realized it yet.

    • @baronmeduse
      @baronmeduse 3 года назад

      When I was a kid in the north the common word was 'jersey'. I learned 'jumper' from other kids when I went to school. Jersey is an older word from the gansey/jersey fisherman's 'pullovers' from the Channel Islands. Jumper is taken from an old word for a coat.

    • @philosophicaldudeman
      @philosophicaldudeman 3 года назад

      People in the USA definitely say "pullover", so I'm not sure what the lady in the video meant when she said we don't

  • @user-kt3rb5sr5c
    @user-kt3rb5sr5c 4 года назад

    vielen dank fur ihre videos! das ist gefahlt mir! ich lerne deutsch mid diesem videos und dann erwarte neues! bis bald Easy German!

  • @STOPandsaid
    @STOPandsaid 4 года назад +1

    When i first started to learn German about eleven years ago, the first word i came across was das Fenster, Obviously, i found it without its gender which in this case is Das. So the first thought that crossed my mind was that Fenster was some kind of synonim to the english word fence.Just Imagine that Fenster existed in English. It would be 'the Fenster' and let me tell you many english speaking people could pronounce it with an american accent if they only tried to
    Stop🚫🚥

  • @philosophicaldudeman
    @philosophicaldudeman 3 года назад +1

    "USB drive", "USB stick", "Flash drive", "Thumb drive", are all VERY common in the USA, and they all have the same meaning.

  • @alan_flynn
    @alan_flynn 4 года назад

    Dana ist wirklich toll und hat einen sehr unterhaltsamen Kanal.

  • @jaskatpon1
    @jaskatpon1 4 года назад +6

    Interesting! Curry actually comes from Tamil. Here we pronounce it as Kari. English borrowed it during the colonial times and probably made it’s way to Germany during WW2.

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 года назад +2

      Yes I have seen that! In some Asian countries it’s even spelled like my name 😁

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 4 года назад

      German adopted the word in the 19th century apparently.

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад

      Kari means something very disgusting in my mother tongue.

    • @jaskatpon1
      @jaskatpon1 4 года назад

      Drini Nasufi-Hodza Wow that’s interesting! 😀 is your mother tongue Albanian?

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад

      @@jaskatpon1 Yes,that's right.How do you know it?

  • @tigerauna
    @tigerauna Год назад

    MC is another acronym which stands for Master of Ceremonies but basically has the same meaning as Host, or, auf Deutsch "Showmaster"

  • @hyunchailee3744
    @hyunchailee3744 4 года назад +7

    1:00 Cari hat "Gender" gesagt und versucht, sich an das Wort auf Deutsch zu erinnern, dann sagte Dana, eine Amerikanerin, "Geschlecht" 😂😂

  • @TramNguyen-vc7nd
    @TramNguyen-vc7nd 4 года назад +2

    Viele dank ❤❤❤

  • @danlyle531
    @danlyle531 4 года назад +1

    In Großbritannien nennen wir ein Fitnessstudio auch manchmal "gym". Das Gebäude heißt ein "leisure centre" aber "the gym" ist wo man im "leisure centre" trainiert. Sagen wir zum Beispiel "the leisure centre has a gym, a pool and a spa"

  • @manub.3847
    @manub.3847 4 года назад +2

    Looking back, I have the impression that the English words have increasingly found expression in the German language through economic globalization and the Internet. Before that, companies often said they had an assembly, a group meeting to exchange ideas. Today it's the meeting with brainstorming;)

    • @holger_p
      @holger_p 6 месяцев назад

      Yes, and not to fortget Hollywood and Pop-culture. You don't invent new words for Jazz or Rap, you just use it.
      And as more people are bilungual and read the news from overseas or just study overseas, they change their own language and drop in foreign words. Mostoften the simple rule is: The shorter word wins.

  • @viikkasti
    @viikkasti 4 года назад +1

    I am learning a little bit Finnish and my girlfriend and me adapt some beautiful words from there to our german sentences:
    * aurinko == sun
    * kiitos == thanks
    * moi == hello (and it's like the german "moin" :D )
    * kyllä == yes
    * ole hyvä == here you are (I think it is the right english translation)

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 4 года назад +1

      Don't use those double equal signs! This is not C-programming.
      1+1 = 2 does not mean that 1+1 is assigned the value 2...

  • @drahnier63
    @drahnier63 4 года назад +1

    Das ist das Wesen einer "lebenden" Sprache, dass diese sich anpasst und wächst. Eine "tote" Sprache wie zum Beispiel Latein verändert sich nicht mehr. (Ich habe aber auch gehört dass im Vatikan teilweise neue lateinische Vokabeln dazu erfunden werden um neue Themen auf Latein abbilden zu können - in der Schule werden diese aber nicht gelehrt)

  • @Haris-gf8ze
    @Haris-gf8ze 4 года назад +26

    Schönste Sprache der Welt 🤗 Ich bin Deutschlerner ,*wish me good luck* ☀️

  • @lostincyberspaceIII
    @lostincyberspaceIII 4 года назад +17

    USB stick is used(its my preference), Thumb drive, flash drive, usb drive... any way saying usb stick would be good enough.

    • @christopherpittman2689
      @christopherpittman2689 4 года назад +4

      Yeah I'm from Florida and at one time or another I've used USB stick, thumb drive, flash drive, or just USB drive. USB stick sounds normal to me as well. Also WLAN is "Wireless Local Area Network". Wifi is a brand name but it stuck LOL.

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +1

      Wifi is also commonly used in France, but in other countries like Germany Wlan is used.

    • @PsyphaX09
      @PsyphaX09 4 года назад +1

      Sometimes I use the term "memory stick".

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 4 года назад

      To me, you kind of avoid the most logical one, i.e. USB-memory (USB-minne in my country).

    • @lostincyberspaceIII
      @lostincyberspaceIII 4 года назад

      @@herrbonk3635 as an IT professional memory is used to refer to volatile storage and is not appropriate. So in English USB memory would not be used.

  • @cheektowaga
    @cheektowaga 4 года назад +2

    Pullover ist auch im britischen Englisch nicht geläufig - dort benutzt man üblicherweise "jumper" - "Hineinschlüpfer"

    • @philosophicaldudeman
      @philosophicaldudeman 3 года назад +2

      In die USA, sagt man oft "Pullover" trotzdem was das video sagt

  • @baronmeduse
    @baronmeduse 3 года назад

    German does a similar thing to Dutch when adopting English; something like 'best seller', which is two words, is made into a single word. E,g: longdrinkglas (highball glass); cassetterecorder. There's also a habit of always adding a definite article. In Dutch (and e.g. French) the adoption of the verb 'camping' is as a noun - De camping/le camping! The place in English is a 'campsite'.

  • @zacklau5036
    @zacklau5036 4 года назад

    super interessant!

  • @bjoernschmidt
    @bjoernschmidt 4 года назад +4

    Handy kommt glaube ich von Siemens, die in den 90ern ein Produkt namens "home-handy" entwickelt haben, eines der ersten populären schnurrlosen Telefone - kann mir gut vorstellen , das der Markenname daher kommt, dass das gerät in der Tat "handlicher" war als die damals üblichen Klötze - eben "handy"
    Was die Tätowierungen angeht, hier denke ich, das es ehr daran liegt, das beide Worte die gleiche Wortherkunft haben und sich jeweils Sprachenspezifisch entwickelt haben, wie zum beispiel auch Küste-Coast oder platz-place

    • @ulik.
      @ulik. 4 года назад +1

      Handy kommt aus dem Schwäbischen. Als die Schwaben das erste kabellose Telefon sahen, sagten sie ganz perplex: „ Hän die koi Schnur?“ (Für Nordlichter:„Haben die keine Schnur [Kabel]?)

    • @sandravt2168
      @sandravt2168 3 года назад

      @@ulik. Hahahaha

  • @graphosxp
    @graphosxp 4 года назад +1

    Dana learned all her dance moves from watching "The Patty Duke Show"!

  • @annypenny8621
    @annypenny8621 4 года назад +28

    Das Brunch, häh? Es heißt „der Brunch“...

  • @aryanlusandra
    @aryanlusandra 4 года назад +2

    Ich kenne cheaten als schummeln :) ein Wort gibt es also schon
    Liebe deine Videos mach weiter mit dem tollen Inhalt!

  • @thestonegateroadrunner7305
    @thestonegateroadrunner7305 4 года назад +6

    Der Brunch.
    Wie der Lunch ist auch der Brunch ein Maskulinum.

    • @naneneunmalklug4032
      @naneneunmalklug4032 4 года назад

      Ich kenne beides als Neutrum.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 года назад

      The Stonegate Roadrunner : Der Butter, der Teller, der Schok(o)lad(e), das Tunnel sind Bespiele für korrektes Schwäbisch, ungelogen!

    • @thestonegateroadrunner7305
      @thestonegateroadrunner7305 4 года назад

      I schwätz selber schwäbisch.
      Der Teller ist auch hochdeutsch korrekt.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 года назад +1

      The Stonegate Roadrunner : Vor einigen Jahren wurde in der Heimatseite der Lokalzeitung eine Artikelserie über den schwäbischen Dialekt abgedruckt, war interessant. Zum Thema des Videos: Es war ein Schild , Backshop' in der Zeitung abgedruckt, darunter stand: Was mag ein Engländer denken, wenn er ,Arschladen' liest? Dort ist das nämlich eine bakery!

    • @thestonegateroadrunner7305
      @thestonegateroadrunner7305 4 года назад

      @@brittakriep2938 Engländer und Amerikaner stehen regelmäßig fassungslos vor den ganzen "Funkenärschen" in Deutschland.
      (Sparkasse).

  • @furzkram
    @furzkram 4 года назад +2

    Da gibt es aber schon einen deutlichen Unterschied zwischen "eingedeutschten", also in die deutsche Sprache übernommenen WOrten, und solchen die im "Jugend-Slang" verwendet werden - zu letzteren gehören eben diese "ab-...." Wortschöpfungen.

  • @sotref5009
    @sotref5009 4 года назад +19

    Mir gefällt Deutsch wesentlich mehr als Englisch. Ich lerne gern Deutsch. Ich lerne Englisch, weil notwendig ist.

    • @kristinakaloyanova
      @kristinakaloyanova 4 года назад

      wow auch

    • @SarahB-eb1js
      @SarahB-eb1js 4 года назад +2

      es heißt : "Ich lerne Englisch, weil es notwendig ist". So ist das besser :)

    • @sotref5009
      @sotref5009 4 года назад +1

      @@SarahB-eb1js Dankeschön für Ihre Ausbesserung)

  • @rolfschumacher9484
    @rolfschumacher9484 4 года назад +1

    Hi Guys. Sorry but I have to correct you regarding "Radar". In German we don`t say "der Radar". We say "das Radar" Reason: A radar is a technical instrument to detect an aircraft or a boat. So therefore it`s "das technische Instrument zum Aufspüren eines Flugzeuges oder Bootes." Nur wenn etwas zu Radar hinzugefügt wird, beispielsweise - Mast - also "Radarmast" kann es "der" sein, bezieht sich dann aber auf "Mast". Cheers

  • @bollimaenkel
    @bollimaenkel 4 года назад

    15:40 Neben dem linguistischen "panta rhei" ist v.a. interessant, dass es auch einen Rückfluß gibt, da ja auch dt. Wörter in die englische Sprache hinüber fliessen (rucksack, kindergarden etc.). Es fließt sozusagen alles hin und her.

  • @erika9353
    @erika9353 4 года назад

    4:50 Great question! das wusste ich nicht

  • @Raixus
    @Raixus 4 года назад +2

    In der deutschen Sprache gibt es viel mehr als 50 englische Wörter. Die Deutsche mit denen ich gesprochen habe, finden diesen Fakt ganz normal. Aber für die Menschen die die deutsche Sprache zu lernen versuchen, klingt es aber komisch. Ich glaube, es ist in Ordnung wenn ein Wort in der Sprache fehlt (E-Mail usw.), dann ein fremdes Wort benutzen, aber sie machen es überall und zu oft. Es ist auch witzig zu hören, während sie Deutsch sprechen und ein englisches Wort versuschen richtig auszusprechen.Die Sprache verliert eigene Melodie und sich in Denglisch verwandelt :D

  • @sronopa
    @sronopa 4 года назад +1

    We also do say "pull over" in English as well. Not everything is a sweater. There is a difference between a pull over, sweater, and a hoodie.

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад

      There are also the words:"jumper,jump suit,sweat suit and jacket".

  • @Pewtah
    @Pewtah 4 года назад

    4:59 Cheaten im Spiel ist schummeln oder spicken/abgucken.

  • @TheWertzuiop13
    @TheWertzuiop13 4 года назад +2

    9:15 Der Radar ?, ich dachte immer das Radar, dass ist ja wie in glaube 2011 oder so wo man der gerät sagte :D

    • @TheSynecdoche
      @TheSynecdoche 4 года назад +3

      Radar ist ein Akronym: Radio Detection And Ranging, und trifft sowohl auf das Prinzip als die dafür verwendeten Geräte zu. Also take your pick sozusagen. "Der" fürs Gerät, "das" für die Arbeitsweise, die Radiowellen.

  • @schoolingdiana9086
    @schoolingdiana9086 4 года назад

    Thumb drive, is what you’re needing for “usb stick.” And WLAN is the specific type of connection you can make, with your WiFi, to the Internet. There are actually 3 kinds of connections; one is usually only used for servers and not personal devices. It’s late here and I can’t think of the name off the top of my head.

  • @wtsalive8210
    @wtsalive8210 4 года назад +2

    Die deutsche Sprache ist eine lebendige Sprache und deshalb bezieht sie Wörter aus anderen Sprachen mit ein, um Objekte bzw Subjekte( beides Fremdwörter) zu beschreiben, für die es keine bzw eine zu aufwändige Beschreibung gibt. Früher waren es Wörter aus dem Griechischen bzw Lateinischen, dann zum Teil auch aus dem Französischen und jetzt ist es aus dem Amerikanischen(weniger aus dem britischen Englisch!). Dies macht ja auch zum Teil Sinn für mich. Hier einige wirklich sinnvolle Wörter:
    Computer, RAM, ROM, Adapter, Handy, Modder, Hacker, Designer,...
    Ach, Hacker ist keine reine amerikanische Erfindung. Dieses Wort wurde zur gleichen Zeit in Deutschland vom CCC und in Amerika erfunden. Es kam daher, daß der Hacker auf seiner Tastatur „hackte“, um das Passwort zu erraten(z.B.:qwertz usw)
    Jedoch wird viel zu häufig sinnvolle deutsche Worte ersetzt um moderner zu wirken...oder soll ich sagen hipper, „in“ oder cool zu wirken?!
    Happy Opening, Brainstorming, Meeting, Handling sind nur einige Beispiele dieses Unsinns.
    Mich regt dieses unsinnige Benutzung von Anglizismen auf!

  • @Matahalii
    @Matahalii 4 года назад +1

    Der Adapter ist doch aus dem Lateinischen adaptiert, oder? Und Curry ist im Englischen auch nicht das Gewürz, sondern eine Zubereitungsart für eine Mahlzeit.
    Der Hamburger ist eher ein Re-Import. Benannt nach der Stadt, aus der viele deutsche Einwanderer gestartet sind und dann wurde in den 70ern das Produkt mit dem "amerikanischen" Namen hier beliebt...
    Ist "Jeans" eigentlich ein Scheinanglizismus?

  • @thomaspeterkierzek2217
    @thomaspeterkierzek2217 4 года назад +1

    Manchmal gibt es ein deutsches Wort, aber es verliert den Wettbewerb, wie Überzieher oder Pullover. ("Seh ich weg von dem Fleck ist der Überzieher weg." Liedzeile)

  • @junctionfilms6348
    @junctionfilms6348 2 года назад +1

    Diss is a town in eastern England that would be 'Diche' if it was German - I think 'dis' is more accurate as it is from: 'disrespect' - for sure rooted in Americanish hip hop culture.

  • @bartrazin
    @bartrazin 3 года назад

    NIce! The Dutch say to Wifi¨Weefee¨.we also say Scrollen and shoppen. The suns made this video a bit harder because i can understand both of you so clearly!! Danke!!1

  • @tobias5740
    @tobias5740 4 года назад +5

    An undertaker ... ist kein normaler Unternehmer :) Sondern ein Leichenbestatter. Fand ich immer lustig.

    • @Marc-ox6rz
      @Marc-ox6rz 4 года назад +1

      Und das weiß auch jeder, der sich im Wrestling auskennt ;-)

    • @katinkai.4642
      @katinkai.4642 21 день назад

      Wo wir auch schon bei - ganz aktuell - public viewing sind....

  • @reneepatete2297
    @reneepatete2297 3 года назад +1

    Maybe you could do "how similar are German and English" in terms of ordinary linguistic cognates, not specifically Denglisch words. The two languages are related so that could be interesting. Great video though!

  • @patwheeler4940
    @patwheeler4940 4 года назад

    Same with irish gaelic we use english words but with an irish slant to them flexability is what makes a language.

  • @amrelsheikh5770
    @amrelsheikh5770 4 года назад

    Can you make very soon videos about difference between verbs that give a very close meaning , like Difference between duften and riechen or zahlen and bezahlen , erzaheln and sagen and many other verbs Please ??

  • @uve_viktor_doom
    @uve_viktor_doom 4 года назад

    Dana ist sehr Toll!

  • @sternenregen5489
    @sternenregen5489 2 месяца назад

    Einige Worte, die Ihr aufgeführt habt, wie der Rekord, stammen aus dem Lateinischen, haben aber dann in den beiden Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung erlangt.

  • @thomaswolf2896
    @thomaswolf2896 4 года назад

    Adapter ist aber aus dem Lateinischen (adaptare). Keks und Streik wären noch Beispiele für "alte" Anglizismen.

  • @swaminisumatmananda1806
    @swaminisumatmananda1806 4 года назад +3

    Das Wort ‘Curry’ koennte aus meiner Heimat sein - Indien ?!! 🤔 sehr interrasantes Video!

    • @actua99
      @actua99 4 года назад +1

      Ich hatte das gedacht, und wollte's fragen. Das ist doch das Indische wort für Soße?

  • @tigerauna
    @tigerauna Год назад

    WLAN is a technical term which is actually an acronym that stands for "Wireless Local Area Network". Wi-Fi is basically the marketing/product term for this and "WLAN" is only used in America when discussing computer networking in a technical sense, not colloquially (and as you said, most non-technical English speakers would not know it.)

    • @holger_p
      @holger_p 6 месяцев назад

      It's more or less random, when a technical term becomes colloquial or not.
      I think in Germany it has been the experts talking about WLAN introducing it to the public and the language, not so much any marketing people.
      Or since everybody in the 90ies had a LAN Router to connect to the internet, of course the next step was the wireless LAN Router.
      Germans are more engeneers problably.

  • @bollimaenkel
    @bollimaenkel 3 года назад

    4:58 Cheaten bedeutet Betrügen, Schummeln, Bescheissen usw. Statt "Fremdgehen" ist den "Partner betrügen" durchaus geläufig.

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan 4 года назад +1

    Ich bin aus Texas und es ist definitiv "the USB stick". Nur "the USB" oder "the flasch drive" können auch gesagt werden, aber "the USB stick", ist am Normalsten, am wenigsten für mich. Dieser muss eine Regionalische entschiedung sein.

  • @ad3906
    @ad3906 4 года назад +22

    Ive noticed alot of English phrases that Germans will blurt out or sprinkle in their conversation and i always ask myself,
    Why do they randomly just say random words or phrases in English? Do they not have a German counterpart for it?
    The most recent was
    Ich kann nicht Heute draußen! Ich habe einen BAD HAIR DAY und kann nichts dagegen tun!
    Ive never heard a English conversation where someone will just say a random German phrase and then carry on in English :D

    • @DidrickNamtvedt
      @DidrickNamtvedt 4 года назад +6

      I've sometimes heard words like "über-awesome" (as well as über with other adjectives and superlatives) and "schadenfreude" being used in English so while so called code-switching doesn't necessarily happen that much between German and English on the native English side, there are definitely cases of it happening. But yeah, English words are heard all the time in daily German conversation, at least in today's modern society.

    • @akoden2667
      @akoden2667 4 года назад

      @@DidrickNamtvedt Wow grasping at straws

    • @TS29er
      @TS29er 4 года назад +3

      I think some mostly young germans just want to sound cool or intelligent when they randomly use english words or phrases when they speak german.
      Of course some words have been germanized (that is what the video is about).
      Another thing, like 'bad-hair-day', might be that nowadays because of instagram, facebook etc. some terms are just being made so popular to everyone in the world and we just dont translate them...another example could be 'ich mache die Ice bucket challenge' nobody would say 'ich mache die Eis Eimer Herausforderung'

    • @xerxesslk7111
      @xerxesslk7111 4 года назад +1

      Das ist aber wegen der jugendlichen, die cool aussehen wollen!!!
      Ich wohne eigentlich seit fast 2 jahren in Deutschland und genauso habe ich schon auch ein paar mal erlebt, was mich traurig macht.
      Also ich glaube, dass die neue Generation in Deutschland sich nicht mit eigener Kultur wohl findet!!. Deswegen benutzen sie englische sätze

    • @Teri_Berk
      @Teri_Berk 4 года назад

      @@AndersGehtsdochauch It doesn't count as a random use of German because it's done for the artistic value. Btw there's a song called Mr. X by the Ultravox and they sang the same song in German too Herr X.

  • @rnewton2284
    @rnewton2284 4 года назад

    A pullover is used in English, but it doesn't have the meaning of sweater like the Germans use it. A pullover in English is usually fleece and is a second layer of clothing that can be easily put on or taken off (even more so than a sweater).

    • @patrickmaszun8906
      @patrickmaszun8906 4 года назад

      The "german" pullover can also be pulled over as a second layer. I use it mainly as a second layer.
      We also have a sweatshirt wich is more like a sweater and a pure first layer cloth.
      There might be more differences between pullover and sweatshirts but i'm not so deep into fashion to be able to explain it.

  • @sHillChannel
    @sHillChannel 4 года назад +3

    We would say "tire out" not "power out"

    • @mtgreengarden
      @mtgreengarden 4 года назад

      In USA we say "pooped out" or "exhausted."

  • @bo_jelin
    @bo_jelin 4 года назад +3

    4:58 Doch, gibt es! "Betrügen" ^^

    • @athen3212
      @athen3212 4 года назад +2

      schwindeln und schummeln

  • @Tubeflux
    @Tubeflux 4 года назад

    Das war “funny” ;-) danke und ciao!

  • @xerxesslk7111
    @xerxesslk7111 4 года назад

    Als Ihr da seid, könntet ihr bitte auch ein Video über München drehen
    Vielen Dank im Voraus

  • @12Chinyere
    @12Chinyere 4 года назад

    Cheaten wird auch für "Ausrutscher" beim Diäthalten benutzt. Oder es gibt einen "Cheat(ing)day.

  • @8tonystark8
    @8tonystark8 4 года назад +1

    6:28 Moin moin aus Hamburg!

  • @PeterPaul175
    @PeterPaul175 4 года назад +1

    Handy. Ha ha ha. If someone in Greenwich Village asks if you are Handy...

  • @bollimaenkel
    @bollimaenkel 3 года назад

    9:31 "to record" = aufnehmen, "the record" = Aufnahme. "Schallplatte" ist so mittel, weil es sich um das Medium handelt, auf das aufgenommen wird.