אני לא יודע אם המנגינה מוכרת לי כי אולי שמעתי בעבר [ אולי בגלגול קודם ] את השיר עצמו - או שזה מוכר לי בגלל הגרסה המפורסמת של גשר הירקון - אבל אני יודע דבר אחד: השיר הזה ממכר ברמות!
מכירה את השיר מזמן והיום פעם ראשונה שאני רואה את המילים ודי התאכזבתי.. נראה לי שלפעמים עדיף אולי לא לדעת 😂 לפעמים עדיף רק להינות מהצלילים של המילים בלי להבין את המשמעות וככה אפשר לדמיין מה שרוצים. בכל מקרה, תודה רבה על התרגום 🙏🏽❤
התרגום לא לגמרי נכון אני פה שם את התרגום המדויק: צרפתית: Je suis une poupée de cire Une poupée de son Mon cœur est gravé dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure, suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui, pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule, parfois je soupire Je me dis "à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je ne suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son עברית: אני בובת שעווה בובת שירה ליבי חקוק בשירי בובת שעווה, בובת שירה האם אני יותר טובה, או האם אני יותר גרועה מבובות הסלון? אני רואה את החיים בוורוד סוכריות בובת שעווה, בובת שירה התקליטים שלי הם מראה שבו כולם יכולים לראות אותי אני בכל מקום בבת אחת נשבר לאלף רסיסי קול מסביבי אני שומע צחוק בובות סמרטוטים אלה שרוקדים לצלילי השירים שלי בובת שעווה, בובת שירה הם נותנים לעצמם להתפתות עבור כן, עבור לא אהבה היא לא רק בשירים בובת שעווה, בובת שירה התקליטים שלי הם מראה שבו כולם יכולים לראות אותי אני בכל מקום בבת אחת נשבר לאלף רסיסי קול לבד, לפעמים אני נאנחת אני אומר לעצמי "מה הטעם תשיר ככה על אהבה בלי סיבה בלי לדעת כלום על בנים?" אני רק בובת שעווה רק בובת שירה תחת השמש של השיער הבלונדיני שלי בובת שעווה, בובת שירה אבל יום אחד אחיה את השירים שלי בובת שירה בלי לחשוש מחום הבנים אני בובת שעווה בובת שירה
התרגום בסרטון מדויק - וגם התרגום ש ל ך מדויק: השיר דו משמעי - יש בו משחקי מילים וכפל משמעויות - שקיימים רק בצרפתית - ולכן מי שאינו דובר צרפתית - לא יבין את חידודי הלשון - שבשיר הזה.
אני לא יודע אם המנגינה מוכרת לי כי אולי שמעתי בעבר [ אולי בגלגול קודם ] את השיר עצמו - או שזה מוכר לי בגלל הגרסה המפורסמת של גשר הירקון - אבל אני יודע דבר אחד: השיר הזה ממכר ברמות!
0:12 היא אחת היחידות שנראות יותר טוב משוקי החתול מכיכר המדינה ,יש עוד אחת בלבד כזו❤
מכירה את השיר מזמן והיום פעם ראשונה שאני רואה את המילים ודי התאכזבתי.. נראה לי שלפעמים עדיף אולי לא לדעת 😂 לפעמים עדיף רק להינות מהצלילים של המילים בלי להבין את המשמעות וככה אפשר לדמיין מה שרוצים. בכל מקרה, תודה רבה על התרגום 🙏🏽❤
כבר אז היא היתה פמיניסטית. ❤
ביצוע תמים ומושלם
היא היתה מתוקה ומיוחדת במינה
וואלה!!!!!!!!!!!
בטח התכוון תקליטים
כן, זאת הייתה הכוונה. הטעות נבעה בשל המילה disque בצרפתית אותו היא שרה. :)
@@DanTV1 היי
לא הבנתי באיזה מובן "דיסקים"... ודאי לא מה שאנו קוראים היום בשם זה. תרגום מתוק, תודה!
פעם היו כדורי מראות בדיסקו
הכוונה לתקליטים
@@ronbon23 וואלה!!!!!!!!!
התרגום לא לגמרי נכון אני פה שם את התרגום המדויק:
צרפתית:
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Suis-je meilleure, suis-je pire
Qu'une poupée de salon?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire, poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui, pour un non
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire, poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Seule, parfois je soupire
Je me dis "à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons?"
Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire, poupée de son
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire, poupée de son
עברית:
אני בובת שעווה
בובת שירה
ליבי חקוק בשירי
בובת שעווה, בובת שירה
האם אני יותר טובה, או האם אני יותר גרועה
מבובות הסלון?
אני רואה את החיים בוורוד סוכריות
בובת שעווה, בובת שירה
התקליטים שלי הם מראה
שבו כולם יכולים לראות אותי
אני בכל מקום בבת אחת
נשבר לאלף רסיסי קול
מסביבי אני שומע צחוק
בובות סמרטוטים
אלה שרוקדים לצלילי השירים שלי
בובת שעווה, בובת שירה
הם נותנים לעצמם להתפתות
עבור כן, עבור לא
אהבה היא לא רק בשירים
בובת שעווה, בובת שירה
התקליטים שלי הם מראה
שבו כולם יכולים לראות אותי
אני בכל מקום בבת אחת
נשבר לאלף רסיסי קול
לבד, לפעמים אני נאנחת
אני אומר לעצמי "מה הטעם
תשיר ככה על אהבה בלי סיבה
בלי לדעת כלום על בנים?"
אני רק בובת שעווה
רק בובת שירה
תחת השמש של השיער הבלונדיני שלי
בובת שעווה, בובת שירה
אבל יום אחד אחיה את השירים שלי
בובת שירה
בלי לחשוש מחום הבנים
אני בובת שעווה בובת שירה
מספר 2 בשירי האורוויזיון בכל הזמנים אחרי : אתה תזהה את עצמך /אן מארי דוד 1975
התרגום בסרטון מדויק - וגם התרגום ש ל ך מדויק: השיר דו משמעי - יש בו משחקי מילים וכפל משמעויות - שקיימים רק בצרפתית - ולכן מי שאינו דובר צרפתית - לא יבין את חידודי הלשון - שבשיר הזה.
איזה שפה זה?
צרפתית
למה "בובת קש" ?
"בובת שעוה בובת נסורת".
אני חושב שהשיר מדבר על איך היא מרגישה אבל יכול להיות שאני טועה
@@shartheIsraeli וואלה!!!!!!!!