Να διαβάσω μεταφρασμένη λογοτεχνία ή το πρωτότυπο;

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 мар 2023
  • Η συνέντευξη της Κλαίτης Σωτηριάδου Μπαράχας στη Lifo: www.lifo.gr/culture/vivlio/kl...
    Βρείτε μας:
    --------𝓟𝓸𝓭𝓬𝓪𝓼𝓽------
    Από τη Σκοτεινή Πλευρά
    𝐒𝐩𝐨𝐭𝐢𝐟𝐲: open.spotify.com/show/379yyzh...
    𝐆𝐨𝐨𝐠𝐥𝐞 𝐏𝐨𝐝𝐜𝐚𝐬𝐭𝐬: www.google.com/podcasts?feed=...
    𝐀𝐩𝐩𝐥𝐞 𝐏𝐨𝐝𝐜𝐚𝐬𝐭𝐬: podcasts.apple.com/gr/podcast...
    --------𝓢𝓸𝓬𝓲𝓪𝓵 𝓜𝓮𝓭𝓲𝓪-----
    Goodreads Πασχάλη: / paschalis
    Goodreads Στέλλας: / stella-s-book-corner
    Instagram: / once.upon.a.book.channel
    Εξοπλισμός:
    ●Edited with Kdenlive
    ●Camera: iphone X
    ● Μικρόφωνο BY-M1
    The video is not sponsored
    For business inquiries: pavger89@gmail.com
    Τα κομμάτια που ακούγονται στο βίντεο:
    ●BRITISH DANCE BANDS OF 1929 • British Dance Bands of...
    (Δεν μου ανήκουν τα δικαιώματα των κομματιών)
    ♬ All music is royalty free and used with permission.
    Σημαντικό:
    ● Οι όποιες παρατηρήσεις και σχόλια, είναι απαραίτητο να εκφράζονται με ευπρεπή τρόπο, σχόλια που περιέχουν ύβρεις θα σβήνονται.
    ● Απαγορεύεται το κατέβασμα και η χρήση αποσπασμάτων ή ολόκληρων βίντεο για οποιαδήποτε λόγο χωρίς γραπτή άδεια.
    #βιβλία #greekbooktube #λογοτεχνία

Комментарии • 23

  • @elenilabaki
    @elenilabaki Год назад

    Ευχαριστώ Πασχάλη μου Καλό βράδυ

  • @aycadenizdonmez5983
    @aycadenizdonmez5983 11 месяцев назад

    Γεια σας. Μαθαίνω ελληνικά εδώ και τέσσερα χρόνια. Ακολουθώ το κανάλι σας με τις ωραίες συμβουλές σας. Σας ευχαριστώ πολύ!

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  11 месяцев назад

      Εμείς ευχαριστούμε για την προτίμηση! Καλή επιτυχία στην εκμάθηση ελληνικών!

  • @seduceflower
    @seduceflower Год назад

    Περιμένουμε νέα podcasts …από τη σκοτεινή πλευρά

  • @panzerdagon
    @panzerdagon Год назад

    Ένα από τα μεγαλύτερα πρόβλημα όταν κάνω έρευνα αγοράς ειδικά σε κλασικά έργα είναι η εκάστοτε μετάφραση. Ακόμα και του Ντοστογιέφσκι οι μεταφράσεις του Άρη Αλεξάνδρου που θεωρούνται οι καλύτερες, η πρόσφατη αναφορά που βρήκα σε συνέντευξη του Ρένου Αποστολίδη για αυτές τις θεωρεί απαράδεκτες. Από προσωπική έρευνα έχω καταλήξει να προτιμάω της πιο πρόσφατες μεταφράσεις σε κλασικά έργα.

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад

      Έχεις μεγάλο δίκιο σε αυτό. Είχα διαβάσει πριν από καναδυό χρόνια τον φτωχόκοσμο του Ντοστογιέφσκι σε παλιά ελληνική μετάφραση και η γλώσσα ακουγόταν τόσο περίεργη! Ίσως την εποχή που γράφτηκε να ήταν καλή, αλλά τώρα ακούγεται... Κάπως. Ευχαριστώ για το σχόλιο!

  • @kristireads2949
    @kristireads2949 Год назад

    Γεια σας παιδιά μου. Κι εγώ αποσυντονίστηκα με τα γεγονότα. Δεν μπορούσα καν να διαβάσω. Θέλει καλή γνώση μιας γλώσσας και πολλή εξάσκαηση για να διαβάζεις το προωτότυπο. Είναι αξιοθαύαστη η έφεση που έχεις στις ξένες γλώσσες. Ωστόσο κάνω κι εγώ τις προσπάθειές μου κυρίως στα Αγγλικά.

  • @dimitros980
    @dimitros980 Год назад +1

    Γειά σου Πασχάλη και ευχαριστούμε για το πολύ ωραίο θέμα που (ωραία) ανέπτυξες.
    Σχετικά με το τελευταίο που είπες (ότι δεν ξέρεις πως μπορεί να μεταφερθεί ο Προυστ στα ελληνικά ή και γενικά ένας συγγραφέας απο την φυσική του γλώσσα σε μια άλλη), θα ήθελα να πω ότι δεν έχει να κάνει με την καθεαυτό γλώσσα αλλά με το γλωσσικό περικείμενο το οποίο εσωκλείει πολιτισμικές συνυποδηλώσεις. Αυτό Πασχάλη δεν έχει να κάνει με τα Γαλλικά ή με άλλη γλώσσα διότι το νόημα είναι ανεξάρτητο απο τις γλώσσες. Οι γλώσσες ακολουθούν (και κατ επέκταση ντύνουν) τα νοήματα τα οποία συμβατικά δημιουργούνται σε ένα συγκεκριμένο γλωσσικό περιβάλλον. Έτσι αν απορείς πώς μπορεί να μεταφερθεί το τάδε έργο στην ελληνική, το ίδιο βέβαια ισχύει και για κάθε γλώσσα του κόσμου. Σε μια καλή μετάφραση ο μεταφραστής προσπαθεί να περάσει ένα αντίστοιχο γλωσσικό εννοιολογικό φορτίο. Δ ε ν πρέπει να συγχέεται η γλώσσα με το νόημα γιατί δεν υφίσταται εγγενής σύνδεση.
    Τέλος όσο αφορά το ερώτημα του τίτλου προσωπικά κλίνω περισσότερο προς την μετάφραση διότι εκεί υπάρχει γλωσσική διαφάνεια και οι απώλειες θεωρώ ότι είναι μικρότερες. Στην πρωτότυπη γλώσσα δεν υπάρχει τόσο γλωσσική διαφάνεια και φυσικά είναι βέβαιο (αν δεν είσαι γερός γνώστης της γλώσσας) να χάσεις πολλά νοήματα. Νομίζω ότι ένας "μέσος αναγνώστης" πρέπει να ακολουθεί μια μέση οδό: μην αγοράζει μεν ό,τι μεταφρασμένο βρίσκει αλλά ούτε και στο άλλο άκρο να ξεσκονίζει κάθε λέξη και έκφραση μιάς μετάφρασης με αποτέλεσμα τελικά να μην ευχαριστηθεί το έργο.
    Ευχαριστούμε και πάλι για το βίντεο· συνέχισε την καλή δουλειά.

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад +1

      Γεια σου και σε ευχαριστώ για το μήνυμα και για τα καλά σου λόγια! Πολύ ωραία συζήτηση ανοίγεις και σε ευχαριστώ για αυτό! Εγώ, χωρίς φυσικά να είμαι ειδικός επί του θέματος, πιστεύω ότι υπάρχει σύνδεση του νοήματος με τη γλώσσα, αλλά αυτή φυσικά δεν είναι πολύ ισχυρή. Το νόημα σίγουρα λοιπόν μπορεί να μεταφραστεί, αν όχι στο 100% τουλάχιστον στο 99% ας πούμε τελείως αυθαίρετα. Το στυλ, η ποιητικότητα και ο Ρυθμός του κειμένου όμως δεν είμαι πολύ σίγουρος ότι μπορεί να μεταφερθεί. Μπορείς να κάνεις κάτι αντίστοιχο, αλλά την αίσθηση του πρωτότυπου δεν μπορείς να την μεταφέρεις, κατά την άποψή μου φυσικα. Δεν είμαι ειδικός όπως είπα, αλλά μιλώντας από την αναγνωστική μου εμπειρία θα επιμείνω ότι το ίδιο έργο σε άλλη γλώσσα εμένα προσωπικά μου δημιουργεί τελείως διαφορετική αίσθηση σε βαθμό που σε πολλές περιπτώσεις μπορώ να πω ότι αισθάνομαι ότι διαβάζω ένα τελείως διαφορετικό έργο, όχι από άποψη πλοκής ή νοήματος τις περισσότερες φορές, αλλά από άποψη αίσθησης. Ο Προυστ λοιπόν μαζί του φέρνει τόσα πολλά στην γαλλική γλώσσα! Προσωπικά το αντιμετωπίζω περισσότερο σαν ποίημα πάρα σαν πεζό. Χάνομαι στο Ρυθμό των φράσεων του, σε λέξεις επιλεγμένες για τον ήχο τους περισσότερο παρά για το νόημα τους και αλλά πολλά. Δεν μπορώ να το περιγράψω. Φυσικά δεν λέω ότι έχεις άδικο, απλά πως το βλέπω εγώ. Σε ευχαριστώ για ακόμη μια φορά για το μήνυμα σου!

  • @gms4635
    @gms4635 Год назад

    Εξαιρετικό βίντεο όπως πάντα! Σε γενικές γραμμές θα έλεγα πως το ιδανικό είναι η ανάγνωση από το πρωτότυπο, εφόσον γνωρίζουμε την ξένη γλώσσα, αν όχι η μετάφραση είναι μονόδρομος. Επίσης, θα πρέπει να αναγνωρίσουμε πως οι μεταφράσεις έχουν ημερομηνία λήξης, αλλάζει η γλώσσα και οι εκφράσεις της σε διαφορετικές χρονικές περιόδους, ενώ το πρωτότυπο όχι. Για να μην καταστραφεί η αναγνωστική μας απόλαυση πάντως εκτός από συγγραφέα θα πρέπει να δίνουμε σημασία στο ποιός έχει αναλάβει την μετάφραση του έργου, υπάρχουν μεταφραστές αξιόλογοι και άλλοι των οποίων το μετάφρασμα απλά δεν διαβάζεται.

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад +1

      Συμφωνώ απόλυτα! Θα διαβάσω το σχόλιο σου στη Στέλλα που έχει θέμα με τις παλιές ελληνικές μεταφράσεις. 😂 Πολύ ωραία το εξεφρασες: οι μεταφράσεις έχουν ημερομηνία λήξης. Σε ευχαριστώ για το σχόλιο και τα καλά σου λόγια!

  • @VaggelisIosifidis
    @VaggelisIosifidis Год назад

    Εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα! Φυσικά και το παράδειγμα με το βιώμα και το φροντιστήριο.
    Και ναι, θέλω πολύ ένα βίντεο σχετικό με τον Καζαντζάκη!

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад +1

      Σ' ευχαριστώ, Βαγγέλη! Κι εγώ θα ήθελα να μιλήσω για τον Καζαντζάκη αλλά φοβάμαι ότι αν πω την γνώμη μου θα φύγουν όλοι οι συνδρομητές που μας παρακολουθούν!😂

    • @VaggelisIosifidis
      @VaggelisIosifidis Год назад

      @@onceuponabookyoutubechanne4964 Μιλάς για Μαρκέζ, Ντοστογιέφσκι κι άλλους τόσους κλασικούς. Μάλιστα, πάντα δίνεις τη δική σου προσωπική, αιχμηρή ματιά. Νομίζω πως ο κόσμος (τουλάχιστον εγώ σίγουρα) εκτιμά αυτή την ενδελεχή και ειλικρινή στάση. Μη φοβάσαι τίποτα!

  • @elenabk6826
    @elenabk6826 Год назад

    Πολύ ωραίο βίντεο, μας έβαλες σε σκέψεις! Άλλες περιστάσεις που χάνει πολύ το να διαβάζεις από το πρωτότυπο σε γλώσσα που δεν είναι η μητρική σου, είναι όταν έχει υπερβολικές περιγραφές (π.χ. Μπαλζάκ) και αναγκαστικά δεν ξέρεις πολλές λέξεις και δεν σου δημιουργούνται σωστά οι εικόνες και στην περίπτωση της ερωτικής λογοτεχνίας όπου οι λέξεις χάνουν την βαρύτητά τους. Επίσης, κάθε φορά που θεωρώ ένα βιβλίο πολύ σημαντικό αποφεύγω το πρωτότυπο από φόβο μην καταστρέψω την εμπειρία μου. Με ενέπνευσες να το ρισκάρω περισσότερο, με τα αγγλικά τουλάχιστον.

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад

      Αχ, Μπαλζάκ!😒 Απ' τις χειρότερες αναγνωστικές εμπειρίες. Όχι επειδή με δυσκόλεψε στο πρωτότυπο αλλά γιατί τον βαρέθηκα μέχρι θανάτου!😛 Συμφωνώ απόλυτα με όσα είπες! Ελπίζω να τολμήσεις να διαβάσεις στα αγγλικά! Με συχνή εξάσκηση πάνω σε κείμενα που ήδη γνωρίζεις θα έρθει σιγά σιγά η σιγουριά και η ευχαρίστηση!😉 Επίσης, σκέψου ότι όσο καλά και να ξέρεις μια γλώσσα πάντα θα υπάρχουν άγνωστες λέξεις όπως και στην περίπτωση των ελληνικών.

  • @ExLibrisbyMikeBooklover
    @ExLibrisbyMikeBooklover Год назад

    Πολύ ωραίο θέμα και σηκώνει πολλή συζήτηση αλλά και πολλές απόψεις οι οποίες μπορεί να είναι όλες σωστές καθώς η αντίληψη που έχει για τη γλώσσα είναι μοιραία διαφορετική. Προσωπικά έχω απογοητευτεί πολλές φορές από μεταφράσεις επομένως στα αγγλικά προσπαθώ σχεδόν πάντα να διαβάζω στο πρωτότυπο. Δυστυχώς σε άλλες γλώσσες βασίζομαι στις μεταφράσεις αλλά και εκεί είναι φορές που έχω ακούσει "τέρατα" από κατέχοντες και έτσι μερικές φορές (αν η μετάφραση είναι από εκδοτικό που έχω σε χαμηλή εκτίμηση) έχω προτιμήσει την αγγλική μετάφραση πχ ισπανικού βιβλίου.
    Υ/Γ το "Πόλεμος και Ειρήνη" συγκεκριμένα το έχω πάρει στα αγγλικά από τις γνωστές πρόσφατες προσφορές και ελπίζω φέτος να κάνω το μεγάλο project μου

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад +1

      Αχ, ναι! Θα ήθελα πολύ να έβλεπα μια κριτική από εσένα για το πόλεμος και Ειρήνη! Ανυπομονώ! Αχ, ναι. Για τέρατα της μετάφρασης έχω ακούσει και έχω δει κι εγώ πολλά και σε καταλαβαίνω! Και φυσικά έχω πολλές φορές προτιμήσει μετάφραση σε άλλη ξένη γλώσσα βιβλίου που δεν μπορώ να διαβάσω από το πρωτότυπο. Σε καταλαβαίνω απόλυτα και ευχαριστώ για το μήνυμα σου!

  • @Lady_AnnaMaria
    @Lady_AnnaMaria Год назад

    Πολύ εύστοχο το βίντεο. Ωραία παραδείγματα και ωραίες απόψεις. Εγώ πάντως αποφεύγω να διαβάζω σε ξένες γλώσσες, γιατί νομίζω πως έτσι χαραμίζω το βιβλίο. Παρόλο που θα ήθελα πολύ, νιώθω πως δεν θα κερδίσω όσα κερδίζω όταν διαβάζω στα ελληνικά... Επίσης έτσι βελτιώνεται και ο λόγος μου στην καθημερινότητα. Οπότε το προτιμώ πολύ. Θα διάβαζα σε άλλη γλώσσα μόνο αν είχα διάθεση να βελτιώσω τις γνώσεις μου πάνω στην συγκεκριμένη

    • @onceuponabookyoutubechanne4964
      @onceuponabookyoutubechanne4964  Год назад +1

      Σε καταλαβαίνω! Είναι απόλυτα φυσιολογικοί οι φόβοι σου. Ένας από τους λόγους για τους οποίους θα διάβαζε κανείς σε μια άλλη γλώσσα είναι σαφώς η εξάσκηση αλλά μπορούμε παράλληλα και να απολαμβάνουμε το κείμενο. Εφόσον υπάρχει η επιθυμία το μόνο που χρειάζεται είναι λίγη εξάσκηση.😉 Μακάρι να το τολμήσεις κάποια μέρα είναι μια μαγική εμπειρία! Σ' ευχαριστώ που μοιράστηκες τις σκέψεις σου!

  • @lisazarvanou4860
    @lisazarvanou4860 Год назад

    Στο βιβλίο του Αλεξάκη La langue maternelle θίγεται ακριβώς αυτό το θέμα, στο οποίο αναφέρθηκες στην αρχή του ωραίου αυτού βίντεο. Η μητρική γλώσσα και η συναισθηματική της διάσταση είναι τα θέματα που πραγματευεται ο Αλεξάκης υπέροχα σε αυτό το βιβλίο. Αν δεν το έχεις διαβάσει, στο συστήνω ανεπιφύλακτα.