How many people got hooked onto Tokio Hotel because of this song? I know that I'm definitely one of them! I've being listening to this song 24/7 for the past month and I'm still not tired of it! Some songs never lose their charms over time, for example this one! ^_^
I'm fighting all this power coming in my way Let it take me straight to you I've been running night and day I'll be with you soon just me and you We'll be there soon, so soon Running through the monsoon Beyond the world 'til the end of time Where the rain won't hurt Fighting the storm into the blue And when I lose myself I think of you Together we'll be running somewhere new And nothing can hold me back from you Through the monsoon
wow, I;ve always liked the german version better, but now that i know the actual meaning, i can really see why they became so good. Thank you for the translation.
thank you so much for posting the CORRECT lyrics, i looked the lyrics of english monsoon on google then listened to this, and i noticed the lyrics somewhat felt really wrong, and i knew they were, the people that are saying your lyrics are wrong, need to grow some braincells like you said
lol! Es ist fast wortwörtlicch übersetzt!Es ist eine sehr gute Überstzung wie ich finde,von der Grammatik im Englischen weiß ich nichts und mit dem Englischen Satzbau kenn ich mic hauch nit so gut aus, aber ich als Laie würde mal sagen,dass die Übersetzung sehr gut ist! A very good translation! :)
thank you thank you thank you! danke! i'm not german and on i always see on other videos that the german versions are better than the english ones... and i get really jealous because, well, i'm not german... but u saved me.. danke! :)) btw... thery are right.. it makes more sense in german than the english ones
Ich muss durch den monsun... ich liebe tokio hotel you know i'm amazed of how you got the correct translation many people think the correct one is th english one but in german, they're so wrong, the german as you can see has many different words than the new one i lked it :)
It does sound a bit better in German... I think the words they chose for their lyrics in the German version is better than the English one... but I do like both versions... I tried to translate this song in English and I think its really hard... Good thing I saw this video with subtitles.. helped me a lot..:)
now that i understand wat they r saying, i understand tha song. thanks 4 making tha english subtitles. now i jus need 2 understand tha song rette mich lol
Yes dear, like all boys before their voice break. I think Durch den Monsun is a lovely song, very well writen, especially if you consider that Bill was 14 I think when he wrote it. He's a briliant, sensitive songwriter in my opinion.
I absolutely adore this song! The lyrics are beautifula nd have such amazing meaning and imagery. It has such a relaxing effect on me, and as an English girl, I find this German version so much more relaxing and intruiging than the English version.
Hi! I just want to say that monsoon is the english version of durch den monsoon but they did not use the "direct" translation verbatim (word for word)... they changed it a bit for the english version, so it would fit the whole timing and rhyming.. This video just shows what the german version "directly" mean and not what the lyrics of the english version is... that's why you find it quite different.. hope this helps you... have a nice day..:)
Ich liebe Tokio Hotel! Sie sind der beste!!! Auch die wichtigsten singer Bill ist genial. Ich hoffe, dass ich sehe sie live irgendwann!!! Meine lieblingslied ist durch den monsun aller gibt songs.
They are the lyrics. This is how the German lyrics DIRECTLY translate to English. Monsoon, the English version, has altered lyrics so that they will fit the rhyme and meter.
Did you read the little grey box? "Monsoon" isn't an exact, word for word translation of "Durch den Monsun". This is. What you read here is exactly what he says in the German version, while "Monsoon" was adapted so that it sounds right when singing.
this is exactly what i wanted! the REAL translation of this song because I know that they had to change the lyrics when they translated it from German to English.
english lyrics are I'm staring at a broken door There's nothing left here anymore My room is cold, it's making me insane I've been waitin' here so long Another moment seems to have come I see the dark clouds comin' up again
this is to everyone who keeps saying that the translation is wrong: idk how many times its been said but people dont seem to understand that when u translate something directly from any language to another its not gonna be exactly the same!
Try Cassandra Steen: Darum leben wir, Silbermond: Irgendwas bleibt, Wir sind Helden: Soundso, Jan Delay: Klar, Mia: Tanz der Moleküle, Rosenstolz: Ich bin ich, Udo Lindenberg: Woddy Woddy Wodka, Söhne Mannheims: Das hat die Welt noch nicht gesehen. Just a couple of suggestions! :-)
@COSHMEDIA What the hell? That's what Monsoon is. The English version. It takes the general meaning of the original lyrics and translates them into sensible English terms. That's the point of MY video -- to show what the exact literal translation is, for anyone that is curious.
I'm so impressed, I didn't know they were that young when they made this. THey have alot of talent. They also look funny young lol. I like this better only because he's not trying to look like a girl at this point.
Wow he looks so young, all of them do. Bill actually looks really cute here. I can't really remember but didn't they make another video for this when they were older??
if u bought the Scream english album the lyrics are different because they had to play around with the lyrics to fit the music. And the lyrics in Schrei are in german anyways
Yh He is This woz like one of there first videos . they didnt know english well compared to now so they made a english version but bill and tom changed the lyrics.
Ahhh...the German lyrics are so much better! =O ^^ Except it's "Behind the world" I think, I saw it in an interview that they were saying how they did "Beyond the world" in the English version to make it sound better. =)
if u guys are trying to compare it to the english "Monsoon" song, the translation isn't direct! Durch den monsoon came before the english version, so these lyrics are the correct ones
*sigh* I love this song. This was the first song/ video I ever heard/watched by them. I hadn'd seen it in AGES, so this was awesome. Bill was soooo cute when he was little. Why does everyone have to grow up anyway?
H.O.T.! I can't believe I actually understand some of these words, that Tokio Hotel sings! I mean, I understand english, but my own language is norwegian, and danish of course is lot a like it. :)
@ Vegojo96 Its the DIRECT traslation... The lyrics were changed abit so that it would still have the same amount of syllables in both english and german versions. Anyways look at THIS video... Their teenagers... then look at the english version, their adults, so this one was made first meaning that the ENGLISH one was "rong". Also rong is spelt WRONG so your wrong!
Running through the monsoon Beyond the world 'til the end of time Where the rain won't hurt Fighting the storm into the blue And when I lose myself I think of you Together we'll be running somewhere new Through the monsoon just me and you A half moon fading from my sight I see your vision in it's light But now it's gone and left me so alone
not to be rude but at the part where he sings "hinter de weilt" (i dont know the spelling) theres one interview that its actually "behind the time" i forgot what interview was that but when the interviewer sings his own version(cause he translated it) he accidentally sings it behind the time and bill corrects it as beyond the world in their english version(well i dont really know
I'll know I have to find you now Can hear you name and don't know how Why can't we make this darkness feel like home? Running through the monsoon Beyond the world 'til the end of time Where the rain won't hurt Fighting the storm into the blue And when I lose myself I think of you Together we'll be running somewhere new And nothing can hold me back from you Through the monsoon, hey, hey
stropycow... if you are talking about the official english version's lyrics... you would know that it isn't an exact translation. this vid has the exact translation, and the official english one is a edit of the exact translation to make it fit the song.
This is not the English Lyrics ("Monsoon")... Its the direct translation of the lyrics..:) This one's correct. I came up with the same words and meaning when i tried to translate it...:)
also bill and tom are 15 in this and gustav is 16 and georg 17. i know because in an interview in 2005 (when ddm came out) the man says so youve just turned 17 and they go 16 and he goes okay well lets play your new song durch den monsun. in the vid it says B+t are 15 gustav 16 and georg 17.
also when it said "dann wird alles gut" it wasnt saying "then all will be good" it was saying "just me and you" there is also a lot more but i sont want to pick them all out
It should be "_The_ window doesn't open anymore" and not "Her window" because the original lyrics are "Das Fenster" and not "Ihr Fenster". Nitpicky, I know. :)
Ich finde die Übersetzung gut, außer, dass ich am Anfang "THE window" statt "HER window" schreiben würde, dass es ja DAS Fenster ist und nicht IHR Fenster. Aber wenn man die Lyrics benutzen würde, würde auch 'n guter Song bei rauskommen. =)
euh... no, she/he? translates from the german version, durch den monsun, to english. Monsoon is an adaptation, in english of the song. But not with every words are the same ^^.( A reason to learn deutch.... na ^^)
Everytime I see 2005 Bill I'm amazed over how hot he was *_* I mean, he's still SO hot, but here he had this "fuck the world" look and that's so attractive X_X (great subs btw!)
i would like to make everything clear to you all.the translations are mostly all correct.the english version is different becouse if they used the actuall translation it would sound bad becouse there are german words that have no translation into english so some words had to be changed.
How many people got hooked onto Tokio Hotel because of this song? I know that I'm definitely one of them! I've being listening to this song 24/7 for the past month and I'm still not tired of it! Some songs never lose their charms over time, for example this one! ^_^
this is the song that made me fall inlove with tokio hotel. :) it's nice to listen to it again
whoa, im really surprised how different the direct translation's lyrics are from the lyrics the band translated...
( so cool! thank you!)
thank you so much ! i've been looking for this everywhere. i like it better than the english version. thanks again (:
THANK YOU FOR THE ACTUAL TRANSLATION! that is so awesome! ^_^ Dankeschön!!
I'm fighting all this power coming in my way
Let it take me straight to you
I've been running night and day
I'll be with you soon just me and you
We'll be there soon, so soon
Running through the monsoon
Beyond the world 'til the end of time
Where the rain won't hurt
Fighting the storm into the blue
And when I lose myself I think of you
Together we'll be running somewhere new
And nothing can hold me back from you
Through the monsoon
Thanks so much!
I never found a correct traslation of this song XD i love TH!!! Bill is so sweet, so perfect, so... so Bill XD he is just perfect!!!!
Thanks for the video and for the subtitiles,too.
wow, I;ve always liked the german version better, but now that i know the actual meaning, i can really see why they became so good. Thank you for the translation.
thx 4 posting
I 've tried so hard to find the translation
thank you so much for posting the CORRECT lyrics, i looked the lyrics of english monsoon on google then listened to this, and i noticed the lyrics somewhat felt really wrong, and i knew they were, the people that are saying your lyrics are wrong, need to grow some braincells like you said
thanks for the subtitles!!!
lol!
Es ist fast wortwörtlicch übersetzt!Es ist eine sehr gute Überstzung wie ich finde,von der Grammatik im Englischen weiß ich nichts und mit dem Englischen Satzbau kenn ich mic hauch nit so gut aus, aber ich als Laie würde mal sagen,dass die Übersetzung sehr gut ist!
A very good translation! :)
thank you thank you thank you! danke! i'm not german and on i always see on other videos that the german versions are better than the english ones... and i get really jealous because, well, i'm not german... but u saved me.. danke! :))
btw... thery are right.. it makes more sense in german than the english ones
Oh God! I love love love love love it!! Thanks for share!!! =)
Ich muss durch den monsun...
ich liebe tokio hotel
you know i'm amazed of how you got the correct translation many people think the correct one is th english one but in german, they're so wrong, the german as you can see has many different words than the new one
i lked it :)
I really like this translation. It's has so much meaning. I like the literal translations so much!!
It does sound a bit better in German... I think the words they chose for their lyrics in the German version is better than the English one... but I do like both versions... I tried to translate this song in English and I think its really hard... Good thing I saw this video with subtitles.. helped me a lot..:)
gosh i love this song =P
thanks for this 8)
now that i understand wat they r saying, i understand tha song. thanks 4 making tha english subtitles. now i jus need 2 understand tha song rette mich lol
very good job , thank you :-))
Yes dear, like all boys before their voice break.
I think Durch den Monsun is a lovely song, very well writen, especially if you consider that Bill was 14 I think when he wrote it. He's a briliant, sensitive songwriter in my opinion.
Both versions of the song are amazing! They know exactly what to say to get the fans (mostly girls) going crazy for them!
I absolutely adore this song! The lyrics are beautifula nd have such amazing meaning and imagery.
It has such a relaxing effect on me, and as an English girl, I find this German version so much more relaxing and intruiging than the English version.
Many amazing Tokio Hotel's videos was removed from youtube last week. Somebody know why?
Jesus Christ. He was only 13 here? That's sooo young. This is my favourite song of theirs, though. The video is trippy and it sounds cool.
Hi! I just want to say that monsoon is the english version of durch den monsoon but they did not use the "direct" translation verbatim (word for word)... they changed it a bit for the english version, so it would fit the whole timing and rhyming.. This video just shows what the german version "directly" mean and not what the lyrics of the english version is... that's why you find it quite different.. hope this helps you... have a nice day..:)
Ich liebe Tokio Hotel! Sie sind der beste!!! Auch die wichtigsten singer Bill ist genial. Ich hoffe, dass ich sehe sie live irgendwann!!! Meine lieblingslied ist durch den monsun aller gibt songs.
They are the lyrics. This is how the German lyrics DIRECTLY translate to English.
Monsoon, the English version, has altered lyrics so that they will fit the rhyme and meter.
Dieses Lied ist absolut schön, ich liebe es.
His voice sounds so pure back then :D are there any more songs that he sang when he was this age?
Did you read the little grey box?
"Monsoon" isn't an exact, word for word translation of "Durch den Monsun". This is. What you read here is exactly what he says in the German version, while "Monsoon" was adapted so that it sounds right when singing.
this is exactly what i wanted! the REAL translation of this song because I know that they had to change the lyrics when they translated it from German to English.
english lyrics are
I'm staring at a broken door
There's nothing left here anymore
My room is cold, it's making me insane
I've been waitin' here so long
Another moment seems to have come
I see the dark clouds comin' up again
this is to everyone who keeps saying that the translation is wrong: idk how many times its been said but people dont seem to understand that when u translate something directly from any language to another its not gonna be exactly the same!
LOVE IT!!!!
Try Cassandra Steen: Darum leben wir, Silbermond: Irgendwas bleibt, Wir sind Helden: Soundso, Jan Delay: Klar, Mia: Tanz der Moleküle, Rosenstolz: Ich bin ich, Udo Lindenberg: Woddy Woddy Wodka, Söhne Mannheims: Das hat die Welt noch nicht gesehen. Just a couple of suggestions! :-)
@COSHMEDIA What the hell? That's what Monsoon is. The English version. It takes the general meaning of the original lyrics and translates them into sensible English terms. That's the point of MY video -- to show what the exact literal translation is, for anyone that is curious.
ah so thats why.
thanks for the information :)
I'm so impressed, I didn't know they were that young when they made this. THey have alot of talent. They also look funny young lol. I like this better only because he's not trying to look like a girl at this point.
Well, Bill originally thought it would be translated into "beyond the world," but as you can hear in Monsoon, it wasn't.
I'm German and those are the lyrics IN English for Durch Den Monsun.
Monsoon lyrics are different.
Happy birthday,Georg!
loveee =)
they are the real lyrics, just the direct translation instead of the english version of the song
The most amazing lyrics in the history of the world. finally i song that just doesnt keep repeating the same 1-6 words.
Wow he looks so young, all of them do. Bill actually looks really cute here.
I can't really remember but didn't they make another video for this when they were older??
@Alldabella And wich lyrics should be right? The ones that are in Monsoon? u__u
if u bought the Scream english album the lyrics are different because they had to play around with the lyrics to fit the music. And the lyrics in Schrei are in german anyways
Yh He is This woz like one of there first videos . they didnt know english well compared to now so they made a english version but bill and tom changed the lyrics.
Ahhh...the German lyrics are so much better! =O ^^
Except it's "Behind the world" I think, I saw it in an interview that they were saying how they did "Beyond the world" in the English version to make it sound better. =)
if u guys are trying to compare it to the english "Monsoon" song, the translation isn't direct! Durch den monsoon came before the english version, so these lyrics are the correct ones
*sigh* I love this song. This was the first song/ video I ever heard/watched by them. I hadn'd seen it in AGES, so this was awesome. Bill was soooo cute when he was little. Why does everyone have to grow up anyway?
it's the direct translation of the german version.. its different from the lyrics of "Monsoon"(the english version).. hope this helps..:)
Hi, I am looking for other german hits. I have heard some Rammstein, Ich + Ich, Nena and Juli. Anybody know other good musik coming out of germany?
wow knowing what the original song meant.. its actually pretty touching. it makes me feel sad, but i love this song(: the german version.
H.O.T.! I can't believe I actually understand some of these words, that Tokio Hotel sings! I mean, I understand english, but my own language is norwegian, and danish of course is lot a like it. :)
Awesomeness!
they're not an idiot! this is the direct translation not the changed lyrics for the english through the monsoon
trust me i speak both languages
@ Vegojo96
Its the DIRECT traslation... The lyrics were changed abit so that it would still have the same amount of syllables in both english and german versions. Anyways look at THIS video... Their teenagers... then look at the english version, their adults, so this one was made first meaning that the ENGLISH one was "rong".
Also rong is spelt WRONG so your wrong!
he was like 16 in this video(made in 2005), while he was 18 when he made the english version
Running through the monsoon
Beyond the world 'til the end of time
Where the rain won't hurt
Fighting the storm into the blue
And when I lose myself I think of you
Together we'll be running somewhere new
Through the monsoon just me and you
A half moon fading from my sight
I see your vision in it's light
But now it's gone and left me so alone
not to be rude but at the part where he sings "hinter de weilt" (i dont know the spelling) theres one interview that its actually "behind the time" i forgot what interview was that but when the interviewer sings his own version(cause he translated it) he accidentally sings it behind the time and bill corrects it as beyond the world in their english version(well i dont really know
I'll know I have to find you now
Can hear you name and don't know how
Why can't we make this darkness feel like home?
Running through the monsoon
Beyond the world 'til the end of time
Where the rain won't hurt
Fighting the storm into the blue
And when I lose myself I think of you
Together we'll be running somewhere new
And nothing can hold me back from you
Through the monsoon, hey, hey
This isn't the English version Subtitles. But it is the translation..... just not their English version. I got al confused with this one.
The lyrics aren't wrong! The English version has different lyrics so that the song would flow better!
These are correct!!
Some of the words get lost in translation.
They had to edit the english lyrics so that they would make sense.
Um, I am German, and whoever says this is wrong is wrong themselves. This is right.
You can even tell because you can understand some of the words. Monsoon =monsun, good = gut, storm = sturm, even night = nicht
thanks now i can understand this it was confusing before
stropycow... if you are talking about the official english version's lyrics... you would know that it isn't an exact translation. this vid has the exact translation, and the official english one is a edit of the exact translation to make it fit the song.
I think this is one of their best songs for sure
This is not the English Lyrics ("Monsoon")... Its the direct translation of the lyrics..:) This one's correct. I came up with the same words and meaning when i tried to translate it...:)
also bill and tom are 15 in this and gustav is 16 and georg 17. i know because in an interview in 2005 (when ddm came out) the man says so youve just turned 17 and they go 16 and he goes okay well lets play your new song durch den monsun. in the vid it says B+t are 15 gustav 16 and georg 17.
I'd have to say that I like this translation better than the other ^_^
i dont know about the transilation but its a good song..... i respect the fact they worked hard to be where they are now :)
im so in a trance how old r they there bill and tom are so hawt!!!! aw bills voice makes me wanna cry
also when it said
"dann wird alles gut"
it wasnt saying "then all will be good"
it was saying "just me and you"
there is also a lot more but i sont want to pick them all out
Bill (vocals) 18
Tom (guitar) 18
Gustav(Drummer) 19
George(Bass) 21
These lyrics make up my whole heart ❤
It should be "_The_ window doesn't open anymore" and not "Her window" because the original lyrics are "Das Fenster" and not "Ihr Fenster". Nitpicky, I know. :)
what year was this music video shot??
the english subtitles were wrong. but i still love tht band
This isn't Danish though. It's German. Scandinavian languages, German and Dutch(my language) are all similair indeed.
@COSHMEDIA Of course it doesn't make sense. It only makes sense in German. That's why they changed the words for the English version.
hOW COME THE ENGLISH lyrics u put on the bottom is different to english lyrics that they sing (the english virsion)
i love tokio hotel!
Tom is best
I love both versions :D
Actually, he was 13. This song came out in 2003, so 7 years ago
I wish he had kept his hair like that :(
But the song it totaly WICKED!
And are you sure thoes are the correct translated words to the song?
they had to change the English lyrics. like you said: "they had to change the words to fit the oritional beat and song". it's correct.
wow hes is like what fifteen in that vid and he has his TOUNGE PIERCED
Ich finde die Übersetzung gut, außer, dass ich am Anfang "THE window" statt "HER window" schreiben würde, dass es ja DAS Fenster ist und nicht IHR Fenster.
Aber wenn man die Lyrics benutzen würde, würde auch 'n guter Song bei rauskommen. =)
euh... no, she/he? translates from the german version, durch den monsun, to english. Monsoon is an adaptation, in english of the song. But not with every words are the same ^^.( A reason to learn deutch.... na ^^)
Their direct translations. The english versions's lyrics wouldn't translate into these exactly. The songs are different when it comes to lyrics.
Everytime I see 2005 Bill I'm amazed over how hot he was *_* I mean, he's still SO hot, but here he had this "fuck the world" look and that's so attractive X_X (great subs btw!)
i would like to make everything clear to you all.the translations are mostly all correct.the english version is different becouse if they used the actuall translation it would sound bad becouse there are german words that have no translation into english so some words had to be changed.
@gojoejoe7 Then what is the right translation, genius?
the english version has differnet lyrics so it will fit to the melody, but they both have the same theme and general idea. the german one came first
i guess so. i mean i understand now what you are saying about it so whatever its still an awesome song!
o.O
how old are they here?