Ich wohne in Zürich, aber ich lerne Hochdeutsch A1. Ich probiere jede Tag Schwyzerdütsch zu lernen und zu hören. Danke Vielmal Easy German für dieses Video.
@@Neptune_rs First is focus on the pronounciation. You can do it by speaking while listening. I am also learning French at the same time where I first focused on learning french pronounciation (I am like B1 or halfway to B2). I then focus on getting input by listening to Nachrichten (news) or read Zeitungen (newspapers) or leicht Geschichten (easy stories). But I also want to jump on speaking so right now i am focusing on just reading aloud and just try to speak German every day. Even playfully with Swiss German
I moved to Switzerland a year ago from Hungary without any proper german skills and boy oh boy I wasn't prepared for the swiss dialect. Easy german helped a lot in my german and I love the swiss episodes :D
Habe nach 5 Jahren in der Schweiz wieder in meiner Heimat gezogen und muss zugeben, dass ich der Land und die Leute sehr vermisse. Freue mich darum von jedem Video, dem ihr von der Schweiz aufnimmt. Danke dafür.
I'm doing a swiss german class. We are learning officially the Zürich dialect, but since we are actually in Luzern, the teacher has to keep correcting the book.. and I bring a Bärn dialect book with me, because it has a better dictionary... but many of the words and grammar are completely different. My girlfriend would help, but she speaks Basel dialect which is also rather different. But as a British person, honestly swiss german is easier than high german. It rolls off the tongue much easier and the grammar is closer, particularly if you're from northern england/scotland.
I always knew Swiss German was wildly different from standard German, but I didn't know how regionally different it was. Good to know there are classes you can take for at least one specific dialect.
This could be due to the celtic influence in the Swiss German language. Switzerland was celtic 2000 years ago. Celtic folk of the Helvetii. CH stands for 'Confederatio Helvetica' which is the official latin name of the country (Schweizerische Eidgenossenschaft).
Zürich dialect and Bern dialect are VERY different 😅 (I speak both) But hey, I commend you for your courage and the effort to learn Swiss German (any dialect that is)! Interesting what you are saying about Swiss German being easier to learn than High German for someone of English mothertongue, I would never have guessed!
@@dagerry Lieber Gerry,Danke für das Kompliment! Aber sobald man auch als Österreicher-ich komme aus der Steiermark-in Vorarlberg ist,versteht man fast kein Wort mehr. Da sind die Schweizer im Vorteil,die grenzen da an ;)
8:55 Oh - Jeroen van Rooijen! War das Zufall? Er spricht zudem ein sehr angenehmes Schweizerdeutsch. Übrigens: Zu Beginn hätte ich statt Kehrichtsack als Beispiel vielleicht Güderchübel (Abfallkübel) genommen, um das Ganze noch etwas zu erschweren. Aber ansonsten gelungene Beispiele! 19:10 Der mit dem "fürchterlich aufnähen" war wirklich gut!
Vielen Dank für das tolle Video, Cari, Claudia und das ganze Team. Ich habe mit Ihnen gelacht. Sie haben mich den ganzen Tag mit Positivität aufgeladen. Ich hätte nicht gedacht, dass sich das Schweizerdeutsch so sehr vom klassischen Deutschen unterscheidet. Ich habe die interviewten Menschen kaum verstanden.Super Erfahrung!
Toch ongelofelijk dat je in een land leeft en geen flauw benul hebt hoe ze daar spreken. Ik leef soms in het Oosten van Nederland en helaas spreken ze hier tegen mij Hollands met een Oosters accent. Zou graag hun eigen taal horen.
Ich dachte, Helvetismen seien nur Wörter, die im Standartdeutschen in der Schweiz gebraucht werden und nicht Dialektwörter. Zum Beispiel "die Traktandenliste" für eine Sitzung, die im Standartdeutschen in Deutschland glaube ich "die Tagesordnung" heisst. Helvetismen sind keine Dialektwörter, oder bin ich da falsch informiert?
Das ist richtig, und die Erklaerung am Anfang des Videos war nicht korrekt. Immerhin passten die Beispiele dann in jedem Fall, denn "Stange" koennte man z. B. sowohl im Dialekt sagen als auch auf der standarddeutsch gehaltenen Speisekarte lesen.
Absolut. Schliesse mich da den anderen an. Helvetismen sind die Wörter, die auch offiziell im Duden genannt werden mit dem Vermerk "Gebrauch: schweizerisch". Was hier im Video gezeigt wurde, waren alles Schweizerdeutsche Dialektausdrücke.
I actually decided to start learning German after visiting a friend in Switzerland. I can understand a fair amount of spoken German now, but not a word of Swiss German!
Ich könnte dir nicht genug danken für all deine Videos. Sie helfen mir sehr beim Hörverstehen und Sprechen. Ich weiß schon, dass ich nicht fließend bin, aber ich kann jetzt jeden Tag meine Sprachkenntnisse verbessern und meinen Wortschatz erweitern.
Ein sehr wichtiges Wort für Reisende ist noch das Postauto. Als eine Schweizer Bekannte mir einmal sagte "du kannst auch mit dem Postauto zum Bahnhof fahren", antwortete ich "hmm, das ist mir etwas peinlich, den Postboten, den ich gar nicht kenne, um einen Lift zu bitten". ( 'Postauto' ist ganz einfach ein öffentlicher Bus.😂)
(Teilweise) Falsch, Postauto is einer der grössten Busbetriebe und ÖV Anbieter im Sektor Strasse, Busse auf Strecken in Städten die nicht durch Postauto betrieben werden, werden auch nicht Postauto oder "Poschi" genannt...
Es ist aber noch seltsamer, den Postboten um einen Fahrstuhl zu bitten. Ich weiß zwar aus dem Englischen was ein Lift ist, aber habe das noch nie einen Deutschen benutzen hören.
Wow that is way tougher than German from Austria , which seemed very logical to me. Also the ch sound was very tough, almost Dutch or Arabic sounding! It has a wonderful musical sound to it!
Ich wohne rund 60km von der Schweizer Grenze entfernt. Verstehe sehr viel. Leute aus Norddeutschland verstehen uns hier im Badischen auch nicht. Ich hätte jetzt nicht gedacht, dass man im Norden das Wort Türfalle nicht versteht 😁
Oder das Wort "Kehricht". Das Wort mag ein bisschen altertümlich klingen, ist aber kein Helvetismus. In Süd(west)-Deutschland sind Kehricht-, Kehr- oder Kutterschaufel bzw. -besen ganz normale Begriffe für Handbesen mit Schaufel.
Peleryna ist auch in der polnischen Sprache und bedeutet dasselbe wie in der Schweiz. Die Stange ähnelt mich an Köllner Bier, wo man auch ein dünnes und hoches Glas benutzt.
Wow, this is an awesome video. And I had a good laugh too :) I am Dutch and I learned standard German in school, the level spoken here is easy for me to follow. Seriously, the speed of talking and word choices really help to understand everything for intermediate German speakers too. Of course I did not recognize any of the Swiss words, except for a hint for sparkling white wine in "gsprützte Wisse". I tried my best to not read the subtitles (especially not in English) and to follow the explanations in Schwyzerdütsch and many of these explanations were actually very good. And some words I did recognize after the explanation. For example: füecht ufneh. If you read it: nothing comes to mind. After hearing it: still nothing. After the explanation comes the realization that it is similar in Dutch: "vochtig afnemen", to wipe something off (afnemen/ufneh) with something damp (vochtig/füecht).
Zur Türfalle/ Türklinke: An alten Scheunentoren ist oft nur ein Riegel, den man von Hand bewegen muss, aber kein Schloß. Mit einem zweiten Riegel, genannt Falle kann man den Schließriegel feststellen, so dass das Tor nur von innen geöffnet werden kann. Da man bei diesem Falle genannten zweiten Riegel die gleiche Bewegung machen muß wie bei einer Türklinke, dürfte das Wort Türfalle erklären.
Lustig, vor vier Jahren, als wir geplant haben in die Schweiz auszuwandern, habe ich mir Ihre Videos angeschaut und war verzweifelt, weil ich nichts verstehen konnte. Jetzt hört sich Schwyzerdeutsch für mich schon wie etwas ganz heimisches an 😁 Meine Lieblingswörter sind Guzzi= Keks und Mischtchratzerli = Kleines Hühnchen.
10:44 In der Türkei wird erwartet, dass das Wort „pelerine“ austauschbar mit „pelerin“ verwendet wird. „Pelerine“ bezieht sich auf einen Umhang, der typischerweise als Schutzkleidung gegen Kälte oder Regen getragen wird. Dieses Kleidungsstück besteht häufig aus Wolle oder einem ähnlichen schweren Stoff und kann um die Schultern gewickelt und um den Hals befestigt werden. Obwohl „Pelerine“ außerhalb der Türkei nicht weit verbreitet ist, ist es dennoch ein wesentlicher Bestandteil des kulturellen Erbes und der Modetraditionen des Landes.
"I gang go poschte" ... und ein "Gango" ist jemand, deren Aufgabe es ist, Sachen zu holen, zu tragen, zu besorgen, gleich wie im Englischen ein "gopher": "His job is to go for coffee, go for tools, go make copies, clean up the shop ..."
Was ein tolles Video! 👍Ich spreche selber leider kein Schweizerdeutsch aber ich habe regelmäßig Schüler, die in der Schweiz wohnen. Am Anfang des Kurses verdeutliche ich daher immer direkt, dass ich kein Schweizerdeutsch unterrichte. Nichtsdestotrotz denke ich, das es super sein kann, selbst Schweizerdeutsch zu lernen, besonders wenn man in der Schweiz wohnt. Das gleiche gilt auch für Dialekte. Es gibt einfach ein unheimliche großen sprachliche Vielfalt der deutschen Sprache. :)
Salü mon amie de la Romandie. Thats right and we are 'proud' to have so. There are for example: s'Portmonnaie (for the monney and cashcards) sali (to say hello) s'Velo (the bicicle, Fahrrad) merci (to say thanks) dä Chauffeur (the driver) Sorry for my english. It is not the best 🤗
Auf Russisch kann man jedes Wort verkleinern! Zum Beispiel: Cari -> Carichka Claudia -> Claudichka Janusz -> Janushek oder Janchik Manuel -> Manuelchik RUclips-kanal -> RUclips-kanalchik 😁😁😁
Auf Schweizerdeutsch können alle Nomen mit -li verkleinert werden. Aber auch Verben können mit Suffix -ele verkleinern werden. Schwümme (schwimmen) -> schwümmele, schaffe (arbeiten) -> schäffele. Das zeigt, dass die Aktion zum Spass, nur ein wenig oder ohne es ernst zu nehmen stattfindet. Für Adjective gibt es das Suffix -elig, das funktioniert aber nicht immer. Meistens wird einfach das Wort chli (klein ~ ein Wenig) vorangestellt. Gruusig (ecklig) -> chli gruusig / grüüselig. Für Adverbien funktioniert ebenfalls chli. Manchmal wird aber auch das Suffix -(e)li verwendet. Das ist aber eher ein Kunstgriff als etablierter Standard. Spöter (später) -> chli spöter / spöterli.
Z Bärn heimer no vieu französischi Wort im Dialäkt... merci für ds Velo, sie loufe uf em Trottoir, d Coiffeuse, d Chauffeuse, dr Chauffeur, ds Trottinett, ds Taburettli etc..😊
Alle französischen Wörter die du hier erwähnt hast werden, glaube ich, in jedem Schweizer-Deutschen Dialekt so verwendet. Ich hatte aber mal Freunde aus Biel. Die sagten 'mi père ou mi mère'. Diese Wörter für Vater und Mutter habe ich tatsächlich in anderen Dialekten nie gehört.
Das „Problem“ sind ja die false friends. Wörter, die man zu verstehen glaubt, die aber etwas Anderes bedeuten. Im Hochdeutschen gibt es ja auch Estrich und Türfalle, was aber etwas anderes bedeutet
Boah! Zwar eine schwierige Sprache zu verstehen 😵💫 aber sie klingt schön und phantastisch! Danke für dieses Video und alle die in dem kalten Wetter Fragen geantwortet und Beispiele diese verschiedene schweizerdeutsche Wörter benutzt haben :))
Interessant, was für ein Unterschied, du nennst es immer noch Deutsch. Ich komme aus dem ehemaligen Jugoslawien. Dort sprechen in vier Ländern Kroaten (Katholiken), Serben (Orthodoxe) und Muslime, jetzt Bosniaken, drei verschiedene Sprache die zu 99 % dieselbe Sprache sind, aber „die Politiker haben entschieden, dass es eine andere Sprache ist“(Serbisch, Bosnisch, Kroatisch). Jeder von uns ist ein automatisch geborener Polyglotte. Wir sind alle so stolz darauf, so „intelligent“ zu sein, und Ihre Politiker (EU) stimmen mit das zu, denn diese Einteilung passt zu ihnen auch (als sie beschlossen, dieses Land zu zerstören😢).
" Wir beide haben eigentlich die gleiche Muttersprache, aber können uns trotzdem nicht verstehen". Bei uns auf dem Westbalkan ist das ganz anders😅Wir verstehen einander, es gibt wenige regionale Unterschiede, die die meisten kennen, aber sprechen trotzdem verschiedene Sprachen ( Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, und jetzt auch Montenegrinisch)
Die im Video vorgestellten Züricher Einwohner habe ich als Schwabe recht gut verstanden, da mein Dialekt und Schweizerdeutsch die gleichen alemannischen Wurzeln haben.
Ich war in Zürich in 2001 und in einem Fall zwei frauen haben mich gefragt ob ich Deutsche spreche auf Schweizerischen Deutsch, und danach habe ich bitte hoch Deutsch bitte. Danach wir haben gesprochen. Die haben mich gefragt ab wann bin in ich in Schweiz ich habe Ich bin hier seit zwei Wochen. Die waren begeistert wie schnel habe ich Deutsche sprache beherscht
3:59 In Deutschland ist die Türfalle nur der Türschnapper, welcher die Tür zuhält. In der Schweiz wird dieser Ausdruck nicht nur für den Schnapper am Türschloss, sondern auch für die Türklinke benutzt.
"Pellerine" reminds me of the French "pèlerine", which is a kind of woolen coat/cape pilgrims (in french "pèlerins") used to wear when they went on a pilgrimage by foot.
So happy to see my kind of German. I am learning two languages, High German and Swiss German. By the way, this was typical Swiss German from Zürich and quiet easy. When you go to Graübunden or Wallis, it is absolutely impossible to understand anything. Every city has their own dialect. Sometimes Swiss people have to talk in English with each other because they don't understand each other.
hi there, as we have got 4 Lanquages in Switzerland, so we are occasionally forced to talk in english with french or italian speakers! Among swiss German speaker we do understand each other pretty good! As in many countries, we have certain local words, which are understood, but not used in other regions of the country!
It's just not true, that Swiss people need to talk English with each other, even if they are from different cities or Cantons. We have 4 languages in Switzerland: Swiss German ( spoken a bit differently in each one of the Cantons, but we certainly do understand each other!), French, Italian an Rumantsch. At school you learn at least two of our national languages. But I never, ever had to talk English with one of my fellow Swiss citizens.
@@tina6709my husband would beg to differ 😂 he served his time with the military and had to speak English to Swiss French speakers because their German was so bad. Even from my side, my cousins partners would have to communicate in English because of bad German etc. It’s quite common.
Türfalle is the funniest one! Why is opening the door some kind of trap? 😅 I was also so happy to see that you actually made a video based on my suggestion of guessing words in another dialect. Das war tatsächlich lustig! Vielen dank! 🙏😃
@@ernstkrudl4895 Yes of course! I still find it funny that a dangerous thing such as a trap is related to doors! German word combinations are one of the funnest things about the language 😁
Vielen Dank an Easy German, dass Sie mir mit 70 geholfen haben, mein Deutsch zu verbessern. Außerdem ist es keine leichte Aufgabe, fèr mich Zürcherdialekt zu lernen. Es ist ein schwierigerer Dialekt als Baseler, aber nicht so sehr wie der der Zentralschweiz. (Idee für ein humorvolles Video!). Das Wort „Pelerine“ ist dem Französische Wort entlehnt. Die Pelerine ist ein ärmelloser Kleppermantel mit Kapuze. Ich freue mich auf ein zukünftiges Thema!
Sehr interessant, obwohl ich mich hier so verloren fühle!🤣Their letter "r" sounds like Italian. Vielen Dank an das Easy German Team, dass Sie dieses tolle Video bei eiskaltem Wetter gedreht haben!👍
"fuecht ufneh" = feucht aufnehmen🤩Ich habe übrigens Hochdeutsch auch erst in der Schule gelernt... wieder mal ein wundervolles Video! Danke Cari & Claudia, mit herzlichsten Grüssen aus Coatepec, Veracruz, Mexiko!
Obwohl ich Deutsch auf C1/C2 Niveau beherrsche und Germanistik studiert habe, konnte ich gar nichts verstehen. Wie ich im Video gesehen hab, bin ich zum Glück nicht alleine, der nichts kapiert hat.
Sitzen ein Schweizer, ein Schwabe und ein Preuße zusammen im Zug auf der Fahrt von Zürich nach Stuttgart. Fragt der Schweizer „Sin Sie auch z‘Züüri gsi?“ Der Preuße versteht nicht und fragt nach: „Gsi?“ Sagt der Schwabe hilfreich: „Hr moint gwää“.
Bad Ragaz ligt in het kanton Graubünden. Er wordt Bündnerdeutsch gesproken in Graubünden. Je kunt googelen op "Bündnerdeutsch". Hetzelfde geldt voor "Zürichdeutsch" of "Züridütsch". Je kunt ook via internet naar de lokale radio van Graubünden of Zürich luisteren als je deze dialecten wilt horen.
@@MsJuval there is grammar, but a little different from standard german. The actual part is, it's not written (means, it has no spelling rules, but for texting with friends, we use it anyways). And yes, there are MANY different dialects.
Der kleine Unterschied machts. Im Hochdeutschen wäre die Türfalle ja eher die Aussparung in die der Schnäpper, also der Teil den man mit der Türklinke bedient, einklinkt. Deshalb "fällt" eine Tür ja auch ins Schloss, insbesondere wenn sie an einer Seite nur einen unbeweglichen Knauf oder Drücker besitzt. Am ehesten kommt einem das wohl unter, wenn diese Falle etwa bei einem Mehrfamilienhaus von der Wohnung aus per Taster geöffnet werden kann. In der Schweiz wechselt die Türfalle also ihren Ort, vom Rahmen zum Türblatt. Stangen hat man ja auch dort, wo Kölsch getrunken wird. Bezeichnet dann aber nicht die Glasgröße, sondern die geradlinige Form ganz bestimmter Biergläser.
As a little girl I loved "Heidi" by Johanna Spyri - and I was really confused about why they did not understand Heidi/ thought she was speaking in a strange way, when she came to Frankfurt 🙂 Until not long before relocating to Switzerland I was still thinking "How different can they be?" So now I know 😀 Funny enough - being native speaker of Polish, I would understand some of the above presented Swiss words, because of how similar they are to Polish (e.g. Pellerine = peleryna, Thek = teka, teczka - not neccesarily only used for school backpack, and has several other meetings) - this is astounding. So maybe we have something in common with the Swiss 🙂 I am loving your videos by the way - really helpful 🙂
@@3Body1307 Man versteht es aber nur, weil man es liest. Gesprochen wäre es wohl eher unmöglich. Weil alle Schweizer hochdeutsch sprechen, können sie gar nicht beurteilen, was man verstehen würde, wenn man nur schweizerdeutsch könnte.
Nach einigen Jahren in der Schweiz: 7/13... 'S'Depot' ist auch ein Haus wo die Busse oder Strassenbahn geparkt sind bzw. repariert werden. Glaube ich aber, dass dieses Wort auch in Hochdeutsch benutzt wird.
Mich wundert etwas, dass die deutsche Bedeutung von Estrich nicht erwähnt wurde. Die unterscheidet sich ja grundsätzlich von der Schweizer. In Deutschland ist der Estrich der glättende Betonüberzug auf den Decken. Unterhalb des Bodenbelags.
Funny thing is that in Polish language a word for attic is "strych" which is very close to Swiss word Estrich and the same thing with pellerine and peleryna in PL as a raincoat:)
It's because Polish "strych" actually comes from German "Estrich" although meaning has shifted a bit. Swiss and Polish people came up with similar idea ;) In standard German "Estrich" means something like "stone floor". Pellerine is just a French word. It was loaned to both Swiss German and Polish.
Also, Beiz kenne ich auch. Ich lebe im Dreiländereck Saarland - Pfalz - Lorraine (Dep. Moselle). Estrich ist auch in Deutschland bekannt, aber nicht als Dachboden. Estrich hat man in jeder Etage. Er ist der Untergrund für den Fußboden. Bei den anderen Wörtern stand ich im Schlauch. 1995 war ich im Südschwarzwald zur Kur. Ich hatte ein kleines Radio in meinem Zimmer und hörte meist einen Schweizer Sender. Die Sprecher sprachen akzentfrei Deutsch. In einer Sendung wurde eine Schriftstellerin aus Graubünden vorgestellt. Sie schrieb in ihrem Dialekt. Jeder Text, den sie vortrug, wurde in einwandfreiem Hochdeutsch wiederholt. Außerhalb Graubünden hätte nämlich kein Schweizer auch nur ein Wort verstanden.
Das ist ziemlicher Unsinn ausser sie sprach Romanisch oder Italienische (beide Sprachen werden in Graubünden auch gesprochen und sind in der Tat komplett andere Sprachen). 'Bündner' Dialekt (den Schweizer-Deutschen Dialekt der in Graubünden gesprochen wird) verstehen alle Schweizer.
Liebe Cari, liebe Claudia, leider verwendet ihr den Begriff "Helvetismus" falsch. Helvetismen sind nicht dasselbe wie Wörter in einer schweizerischen Mundart. Helvetismen sind Wörter oder grammatische Strukturen in der deutschschweizerischen Standardsprache (auch Hochdeutsch oder Schriftdeutsch) genannt. Schade, dass ihr so viele Deutschlernende damit verwirrt.
The Austrians regard Swiss German as a horrible dialect, but I'm English, first started going to Switzerland when I was about 4 and got very used to it. I thought it was friendly, but admittedly it's odd - for instance the German word for depressed, in Swiss German means you're going nuts! It varies from region to region though, so some Swiss people in one area can't understand what's being said in another.
You've got me hooked. What would be the German word for depressed that has a completely different meaning in Swiss German? As a Swiss German I can't find the word for the life of me.
@@MsJuval Please bear in mind that Schwyzerdutsch varies from region to region, but I also spoke German and used "deprimiert" for "depressed". So when I was in Interlaken and was trying to sort out the fact that my luggage had got lost, I was amused when the official who'd spent hours trying to help me was telephoning a colleague about my situation and I heard him say anxiously "Sie ist halb deprimiert, gel!" And he didn't mean depressed - he clearly thought I'd have a breakdown if my luggage didn't turn up (he and I had been trying to locate it all day) Best wishes, and by the way I adored Switzerland and much regret that I'm no longer fit enough to visit it and climb in the Bernese Oberland.
I worked in Spreitenbach, a few miles out side of Zurich, the summer of 88. I road a bike every day from Neuenhof to the Spreitenbaxh Shopping Center along a rural bike road. Every day I passed by a cow and I'd say, "Hoi Herr Kuh." Then one day the cow wasn't there. Oh no! I hope Herr Kuh didn't become Herr Kebob. Then, a couple of days later the the cow was back. But SHE had a baby with her. I said, "Entshuuuldegung FRAU Kuh, I wushtet nod. Upper isht dein Baby an Kuhschen opper an Kuhli?" Ibwas informed that it is a Kalbschen, apparently my coworkers didn't get the joke either.
Das Fiese ist dann ja noch, dass wir zahlreiche französische Wörter im Schweizerdeutsch benutzen, und diese dann auch noch "verschweizerdeutschen", so wird aus dem "conducteur", der übrigens in korrektem Französisch sowieso der "contrôleur" wäre, der "Kondiktör".
Bludenz Dornbirn und Bregenz sind Städte in Österreich im Bundesland Vorarlberg! Gsiberg gennat! Wo bischte gis in Dorabira? Wo waren sie in Dornbirn? Die reden wie in der Schweiz!
Ein wichtiger Punkt ist noch, dass Schweizerdeutsch respektive die schweizerdeutschen Dialekte korrekt „Schwiizerdüütsch“ und nicht „Schwyzerdüütsch“ geschrieben wird. Letzteres beschreibt die Dialekte im Kanton Schwyz.
Das kommt extrem auf den Dialekt und die Schreibweise an and dem sich orientiert wird, Laut Dieth-Schreibung, Bärndütschi-Schrybwys und historischer Eidgenössischer Landesschrift kann für beide, den Kanton und das Land Schwyz/Schwiiz mit y geschrieben werden, da es das historische lange i, als y darstellt z.B Schnyder, Wysen, Zytglogge etc... Zudem sagen manche Schwiz (kurzes i) und andere Schwiiz (langes ii).
Ja, das stimmt. Vor allem der im Wallis gesprochene Dialekt ist für nicht Walliser sehr schwer verständlich. In der Schweiz werden fast nur hochalemannische Dialekte gesprochen, die sehr gut untereinander verständlich sind. Das Walliserdeutsch ist jedoch ein höchstalemannischer Dialekt.
Gegenseitig nicht verstehen wäre falsch ausgedrückt. Gewisse Dialekte (vor allem aus den Bergregionen) sind z.T. schwer verständlich aber werden (bis auf einige Wörter) schon verstanden. Viele sprechen dann auch ein 'gemässigteres' Schweizerdeutsch zur besseren Verständigung.
Nein, es stimm nicht, dass wir uns nicht verstehen. Es gibt aber Dialekte, wie z. Bsp. das Walliserdüütsch, die schon etwas schwieriger zu verstehen sind.
Zo zie je maar, het beeld dat de meeste mensen van taal hebben klopt niet. Zwitserduits is net zo anders als Nederlands/Nederduits ten opzichte van standaard Hoogduits.
Het verschil is dat het Nederlands gestandaardiseerd is, maar dat er geen gestandaardiseerd Zwitserduits is. Gelukkig wil ik als inwoner van Basel niet spreken als een inwoner van Zürich, Bern, enz. In Zwitserland is iedereen trots op zijn eigen dialect.
Alle vorgestellten Worte kannte ich nicht, aber die Gespräche mit den Züricher Einwohnern habe ich als stammesverwandter Schwabe recht gut verstanden. Diese Leute haben sicherlich für die Videoaufnahmen eine gemäßigte Version ihres Dialektes benutzt.
Nee, haben sie nicht. Aber Schwaben verstehen normalerweise Schweizerdeutsch sehr gut. Auch wenn vielleicht nicht jedes einzelne Wort verstanden wird. (Umgekehrt genauso, wir verstehen auch Schwäbisch 😉)
@@MsJuval :Bin Brittas Freund, benutze nur den Rechner mit. Schweizerdeutsch ist aus meiner Sicht ein sehr altertümliches Schwäbisch. Da ich , Jahrgang 1965, in damals noch ländlich/ bäuerlichen Verhältnissen aufgewachsen bin, ist mir der Dialekt noch halbwegs vertraut ( das , preußische ' Hochdeutsch versuche ich zu vermeiden.). Ich muß zugeben, das Schweizerdeutsch, von Bergbauern am Ende eines etwas entlegenen Tals verstehe ich nicht. Aber ich bin immer wieder erstaunt, wenn das im schweizerischen Fernsehen verwendete , stark abgemilderte Schweizerdeutsch im deutschen Fernsehen untertitelt oder gar synchronisiert wird. Da weiß ich nicht, ob ich heulen oder lachen soll.
Don't worry, every Swiss person understands and speaks standard German as well (in the German-speaking part of Switzerland). But at least you should be able to speak standard German...
Ich wohne in Zürich, aber ich lerne Hochdeutsch A1. Ich probiere jede Tag Schwyzerdütsch zu lernen und zu hören. Danke Vielmal Easy German für dieses Video.
How do you study? Do you have a specific method for learning German fast? 😢
Hören und hören und hören
Ich gratuliere dir. Dein Deutsch sehr schön ist.
@@Neptune_rs First is focus on the pronounciation. You can do it by speaking while listening. I am also learning French at the same time where I first focused on learning french pronounciation (I am like B1 or halfway to B2). I then focus on getting input by listening to Nachrichten (news) or read Zeitungen (newspapers) or leicht Geschichten (easy stories). But I also want to jump on speaking so right now i am focusing on just reading aloud and just try to speak German every day. Even playfully with Swiss German
@@jadersolano3080 Danke dir
I moved to Switzerland a year ago from Hungary without any proper german skills and boy oh boy I wasn't prepared for the swiss dialect. Easy german helped a lot in my german and I love the swiss episodes :D
Habe nach 5 Jahren in der Schweiz wieder in meiner Heimat gezogen und muss zugeben, dass ich der Land und die Leute sehr vermisse. Freue mich darum von jedem Video, dem ihr von der Schweiz aufnimmt. Danke dafür.
Ich verbracht nür ein Jahr in der Schweiz, aber ich auch vermisse das Land. Für die richtige Stelle würde ich auf jeden Fall zurück.
das land ya mnyk
I'm doing a swiss german class. We are learning officially the Zürich dialect, but since we are actually in Luzern, the teacher has to keep correcting the book.. and I bring a Bärn dialect book with me, because it has a better dictionary... but many of the words and grammar are completely different. My girlfriend would help, but she speaks Basel dialect which is also rather different.
But as a British person, honestly swiss german is easier than high german. It rolls off the tongue much easier and the grammar is closer, particularly if you're from northern england/scotland.
I always knew Swiss German was wildly different from standard German, but I didn't know how regionally different it was. Good to know there are classes you can take for at least one specific dialect.
Congratulations on your efforts to learn a Swiss German dialect! This opens doors! 👍
I found this too and I'm from Lancashire. Interesting!
This could be due to the celtic influence in the Swiss German language.
Switzerland was celtic 2000 years ago. Celtic folk of the Helvetii.
CH stands for 'Confederatio Helvetica' which is the official latin name of the country (Schweizerische Eidgenossenschaft).
Zürich dialect and Bern dialect are VERY different 😅 (I speak both)
But hey, I commend you for your courage and the effort to learn Swiss German (any dialect that is)!
Interesting what you are saying about Swiss German being easier to learn than High German for someone of English mothertongue, I would never have guessed!
Ich bin Österreicher,aber mir ging es nicht viel besser als dir,Cari. Schweizerdeutsch ist auch für mich eine Fremdsprache 😊
@@dagerry Lieber Gerry,Danke für das Kompliment! Aber sobald man auch als Österreicher-ich komme aus der Steiermark-in Vorarlberg ist,versteht man fast kein Wort mehr. Da sind die Schweizer im Vorteil,die grenzen da an ;)
8:55 Oh - Jeroen van Rooijen! War das Zufall? Er spricht zudem ein sehr angenehmes Schweizerdeutsch. Übrigens: Zu Beginn hätte ich statt Kehrichtsack als Beispiel vielleicht Güderchübel (Abfallkübel) genommen, um das Ganze noch etwas zu erschweren. Aber ansonsten gelungene Beispiele! 19:10 Der mit dem "fürchterlich aufnähen" war wirklich gut!
Vielen Dank für das tolle Video, Cari, Claudia und das ganze Team. Ich habe mit Ihnen gelacht. Sie haben mich den ganzen Tag mit Positivität aufgeladen. Ich hätte nicht gedacht, dass sich das Schweizerdeutsch so sehr vom klassischen Deutschen unterscheidet. Ich habe die interviewten Menschen kaum verstanden.Super Erfahrung!
Wow. I'd forgotten how different the Swiss dialect is from German. In hindsight my colleagues at work in Switzerland always used German for me ♥
Toch ongelofelijk dat je in een land leeft en geen flauw benul hebt hoe ze daar spreken.
Ik leef soms in het Oosten van Nederland en helaas spreken ze hier tegen mij Hollands met een Oosters accent. Zou graag hun eigen taal horen.
Ich dachte, Helvetismen seien nur Wörter, die im Standartdeutschen in der Schweiz gebraucht werden und nicht Dialektwörter. Zum Beispiel "die Traktandenliste" für eine Sitzung, die im Standartdeutschen in Deutschland glaube ich "die Tagesordnung" heisst. Helvetismen sind keine Dialektwörter, oder bin ich da falsch informiert?
Hätte ich auch gesagt.
Das ist richtig, und die Erklaerung am Anfang des Videos war nicht korrekt. Immerhin passten die Beispiele dann in jedem Fall, denn "Stange" koennte man z. B. sowohl im Dialekt sagen als auch auf der standarddeutsch gehaltenen Speisekarte lesen.
Das ist richtig. Helvetismen sind keine Dialektwörter.
Absolut. Schliesse mich da den anderen an. Helvetismen sind die Wörter, die auch offiziell im Duden genannt werden mit dem Vermerk "Gebrauch: schweizerisch". Was hier im Video gezeigt wurde, waren alles Schweizerdeutsche Dialektausdrücke.
Helvetismen sind meines Wissens z.B. parkieren oder grillieren. Im Hochdeuschen: parken resp. grillen
I actually decided to start learning German after visiting a friend in Switzerland. I can understand a fair amount of spoken German now, but not a word of Swiss German!
Ich könnte dir nicht genug danken für all deine Videos. Sie helfen mir sehr beim Hörverstehen und Sprechen. Ich weiß schon, dass ich nicht fließend bin, aber ich kann jetzt jeden Tag meine Sprachkenntnisse verbessern und meinen Wortschatz erweitern.
Ein sehr wichtiges Wort für Reisende ist noch das Postauto. Als eine Schweizer Bekannte mir einmal sagte "du kannst auch mit dem Postauto zum Bahnhof fahren", antwortete ich "hmm, das ist mir etwas peinlich, den Postboten, den ich gar nicht kenne, um einen Lift zu bitten". ( 'Postauto' ist ganz einfach ein öffentlicher Bus.😂)
😂
(Teilweise) Falsch, Postauto is einer der grössten Busbetriebe und ÖV Anbieter im Sektor Strasse, Busse auf Strecken in Städten die nicht durch Postauto betrieben werden, werden auch nicht Postauto oder "Poschi" genannt...
Es ist aber noch seltsamer, den Postboten um einen Fahrstuhl zu bitten. Ich weiß zwar aus dem Englischen was ein Lift ist, aber habe das noch nie einen Deutschen benutzen hören.
@@holger_p Tut mir leid; ich wohne seit 37 Jahren nicht mehr in Deutschland... Was ist denn ein englischer 'lift' auf deutsch?
@@featherstone5838das wäre wohl die Mitfahrgelegenheit.
Wow that is way tougher than German from Austria , which seemed very logical to me. Also the ch sound was very tough, almost Dutch or Arabic sounding! It has a wonderful musical sound to it!
Super!!!
That guttural 'g' would be my only advantage as a Dutchie! What an impossible language...
@@sandravt2168 I thought Dutch were awesome at understanding German! 😄 and at speaking languages in general…
Living near the Rhein, I definitely thought of Dutch. My God, it'd hard to understand this video without subtitles...
Ich wohne rund 60km von der Schweizer Grenze entfernt. Verstehe sehr viel. Leute aus Norddeutschland verstehen uns hier im Badischen auch nicht. Ich hätte jetzt nicht gedacht, dass man im Norden das Wort Türfalle nicht versteht 😁
Oder das Wort "Kehricht". Das Wort mag ein bisschen altertümlich klingen, ist aber kein Helvetismus. In Süd(west)-Deutschland sind Kehricht-, Kehr- oder Kutterschaufel bzw. -besen ganz normale Begriffe für Handbesen mit Schaufel.
@@karinwenzel6361 ...Kutterschaufel kenn ich jetzt nicht
@@Mr281197 "chüdder" ist einfach Abfall.
Auch in der schweiz je nach Region verständlich.
@@Mr281197 Kutterschaufel ist sehr schwäbisch
@@Tester-zo4eh ....ah, deshalb :-)
Peleryna ist auch in der polnischen Sprache und bedeutet dasselbe wie in der Schweiz. Die Stange ähnelt mich an Köllner Bier, wo man auch ein dünnes und hoches Glas benutzt.
Very interesting 🙏🏻 Greeting from Italy 🇨🇭🇮🇹
Wow, this is an awesome video. And I had a good laugh too :)
I am Dutch and I learned standard German in school, the level spoken here is easy for me to follow. Seriously, the speed of talking and word choices really help to understand everything for intermediate German speakers too.
Of course I did not recognize any of the Swiss words, except for a hint for sparkling white wine in "gsprützte Wisse". I tried my best to not read the subtitles (especially not in English) and to follow the explanations in Schwyzerdütsch and many of these explanations were actually very good. And some words I did recognize after the explanation. For example: füecht ufneh. If you read it: nothing comes to mind. After hearing it: still nothing. After the explanation comes the realization that it is similar in Dutch: "vochtig afnemen", to wipe something off (afnemen/ufneh) with something damp (vochtig/füecht).
Zur Türfalle/ Türklinke: An alten Scheunentoren ist oft nur ein Riegel, den man von Hand bewegen muss, aber kein Schloß. Mit einem zweiten Riegel, genannt Falle kann man den Schließriegel feststellen, so dass das Tor nur von innen geöffnet werden kann. Da man bei diesem Falle genannten zweiten Riegel die gleiche Bewegung machen muß wie bei einer Türklinke, dürfte das Wort Türfalle erklären.
Lustig, vor vier Jahren, als wir geplant haben in die Schweiz auszuwandern, habe ich mir Ihre Videos angeschaut und war verzweifelt, weil ich nichts verstehen konnte. Jetzt hört sich Schwyzerdeutsch für mich schon wie etwas ganz heimisches an 😁
Meine Lieblingswörter sind Guzzi= Keks und Mischtchratzerli = Kleines Hühnchen.
*I subscribed channel Easy German since 2017 but I seldom leave comment here. Greeting from Indonesia 🇮🇩!*
Greetings from Berlin! 😊
10:44 In der Türkei wird erwartet, dass das Wort „pelerine“ austauschbar mit „pelerin“ verwendet wird. „Pelerine“ bezieht sich auf einen Umhang, der typischerweise als Schutzkleidung gegen Kälte oder Regen getragen wird. Dieses Kleidungsstück besteht häufig aus Wolle oder einem ähnlichen schweren Stoff und kann um die Schultern gewickelt und um den Hals befestigt werden. Obwohl „Pelerine“ außerhalb der Türkei nicht weit verbreitet ist, ist es dennoch ein wesentlicher Bestandteil des kulturellen Erbes und der Modetraditionen des Landes.
Lingopie was the perfect sponsor for this video; my eyes were glued to the subtitles!
"I gang go poschte" ... und ein "Gango" ist jemand, deren Aufgabe es ist, Sachen zu holen, zu tragen, zu besorgen, gleich wie im Englischen ein "gopher": "His job is to go for coffee, go for tools, go make copies, clean up the shop ..."
The Swiss language also changes a lot. Words and expressions my grand parents have used are hardly used or known anymore.
Was ein tolles Video! 👍Ich spreche selber leider kein Schweizerdeutsch aber ich habe regelmäßig Schüler, die in der Schweiz wohnen. Am Anfang des Kurses verdeutliche ich daher immer direkt, dass ich kein Schweizerdeutsch unterrichte. Nichtsdestotrotz denke ich, das es super sein kann, selbst Schweizerdeutsch zu lernen, besonders wenn man in der Schweiz wohnt. Das gleiche gilt auch für Dialekte. Es gibt einfach ein unheimliche großen sprachliche Vielfalt der deutschen Sprache. :)
As a Swiss person from the french speaking part, lots of swiss german words we don't know ^^ But they have lots of french words too :)
Salü mon amie de la Romandie. Thats right and we are 'proud' to have so.
There are for example:
s'Portmonnaie (for the monney and cashcards)
sali (to say hello)
s'Velo (the bicicle, Fahrrad)
merci (to say thanks)
dä Chauffeur (the driver)
Sorry for my english. It is not the best 🤗
Auf Russisch kann man jedes Wort verkleinern!
Zum Beispiel:
Cari -> Carichka
Claudia -> Claudichka
Janusz -> Janushek oder Janchik
Manuel -> Manuelchik
RUclips-kanal -> RUclips-kanalchik
😁😁😁
Auf Schweizerdeutsch auch: Simon -> Simu, Simone, Sime, Roger -> Röschu, Daniel -> Dänu, usw.
Auf Schweizerdeutsch können alle Nomen mit -li verkleinert werden. Aber auch Verben können mit Suffix -ele verkleinern werden. Schwümme (schwimmen) -> schwümmele, schaffe (arbeiten) -> schäffele. Das zeigt, dass die Aktion zum Spass, nur ein wenig oder ohne es ernst zu nehmen stattfindet.
Für Adjective gibt es das Suffix -elig, das funktioniert aber nicht immer. Meistens wird einfach das Wort chli (klein ~ ein Wenig) vorangestellt.
Gruusig (ecklig) -> chli gruusig / grüüselig.
Für Adverbien funktioniert ebenfalls chli. Manchmal wird aber auch das Suffix -(e)li verwendet. Das ist aber eher ein Kunstgriff als etablierter Standard. Spöter (später) -> chli spöter / spöterli.
„Du challenst mich“ schon dieser Ausdruck sagt alles über dieses Format! 🙈🙈🙈🙈
Z Bärn heimer no vieu französischi Wort im Dialäkt... merci für ds Velo, sie loufe uf em Trottoir, d Coiffeuse, d Chauffeuse, dr Chauffeur, ds Trottinett, ds Taburettli etc..😊
Alle französischen Wörter die du hier erwähnt hast werden, glaube ich, in jedem Schweizer-Deutschen Dialekt so verwendet.
Ich hatte aber mal Freunde aus Biel. Die sagten 'mi père ou mi mère'. Diese Wörter für Vater und Mutter habe ich tatsächlich in anderen Dialekten nie gehört.
Das „Problem“ sind ja die false friends. Wörter, die man zu verstehen glaubt, die aber etwas Anderes bedeuten. Im Hochdeutschen gibt es ja auch Estrich und Türfalle, was aber etwas anderes bedeutet
Vielen Dank für das sehr interessante Video im kalten Winter.
Boah! Zwar eine schwierige Sprache zu verstehen 😵💫 aber sie klingt schön und phantastisch! Danke für dieses Video und alle die in dem kalten Wetter Fragen geantwortet und Beispiele diese verschiedene schweizerdeutsche Wörter benutzt haben :))
Sehr unterhaltsam 👍 Danke schön Cari und Claudia 🙂
Interessant, was für ein Unterschied, du nennst es immer noch Deutsch. Ich komme aus dem ehemaligen Jugoslawien. Dort sprechen in vier Ländern Kroaten (Katholiken), Serben (Orthodoxe) und Muslime, jetzt Bosniaken, drei verschiedene Sprache die zu 99 % dieselbe Sprache sind, aber „die Politiker haben entschieden, dass es eine andere Sprache ist“(Serbisch, Bosnisch, Kroatisch). Jeder von uns ist ein automatisch geborener Polyglotte. Wir sind alle so stolz darauf, so „intelligent“ zu sein, und Ihre Politiker (EU) stimmen mit das zu, denn diese Einteilung passt zu ihnen auch (als sie beschlossen, dieses Land zu zerstören😢).
Vielen Dank für das tolle Video 🎉 ich wäre froh sie könnten mehr Videos wie dieses drehen für uns die Schweizerdeutsch lernen 📚
" Wir beide haben eigentlich die gleiche Muttersprache, aber können uns trotzdem nicht verstehen". Bei uns auf dem Westbalkan ist das ganz anders😅Wir verstehen einander, es gibt wenige regionale Unterschiede, die die meisten kennen, aber sprechen trotzdem verschiedene Sprachen ( Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, und jetzt auch Montenegrinisch)
Die im Video vorgestellten Züricher Einwohner habe ich als Schwabe recht gut verstanden, da mein Dialekt und Schweizerdeutsch die gleichen alemannischen Wurzeln haben.
Mooi filmpje lui, altijd fijn om échte taal, mensen hun eigen taal, de VOLKStaal, waarvan DUITS, te horen.
War sehr interessant zu sehen!
Ich war in Zürich in 2001 und in einem Fall zwei frauen haben mich gefragt ob ich Deutsche spreche auf Schweizerischen Deutsch, und danach habe ich bitte hoch Deutsch bitte. Danach wir haben gesprochen. Die haben mich gefragt ab wann bin in ich in Schweiz ich habe Ich bin hier seit zwei Wochen. Die waren begeistert wie schnel habe ich Deutsche sprache beherscht
3:59 In Deutschland ist die Türfalle nur der Türschnapper, welcher die Tür zuhält. In der Schweiz wird dieser Ausdruck nicht nur für den Schnapper am Türschloss, sondern auch für die Türklinke benutzt.
Stimmt so nicht, wir in Südbaden kennen das Wort genau so als Türklinke. Bei uns sagt man: „Dierfalle“
Sehr cool und toll! Wir lernen dass "k" werden "ch" und ch von ich, dich, u.s.w werden ch wie Achtung! Danke schön.
"Pellerine" reminds me of the French "pèlerine", which is a kind of woolen coat/cape pilgrims (in french "pèlerins") used to wear when they went on a pilgrimage by foot.
Genau daher kommt dieses Wort!!👍
Cari, erinnerst du nicht “i de Beiz” von letztes Mal in der Schweiz?
So happy to see my kind of German. I am learning two languages, High German and Swiss German.
By the way, this was typical Swiss German from Zürich and quiet easy. When you go to Graübunden or Wallis, it is absolutely impossible to understand anything. Every city has their own dialect. Sometimes Swiss people have to talk in English with each other because they don't understand each other.
Yes, I did this too. Luzern, Nidwalden and then Berlin! I love dialects....what fun.
hi there, as we have got 4 Lanquages in Switzerland, so we are occasionally forced to talk in english with french or italian speakers! Among swiss German speaker we do understand each other pretty good! As in many countries, we have certain local words, which are understood, but not used in other regions of the country!
It's just not true, that Swiss people need to talk English with each other, even if they are from different cities or Cantons. We have 4 languages in Switzerland: Swiss German ( spoken a bit differently in each one of the Cantons, but we certainly do understand each other!), French, Italian an Rumantsch. At school you learn at least two of our national languages. But I never, ever had to talk English with one of my fellow Swiss citizens.
@@tina6709my husband would beg to differ 😂 he served his time with the military and had to speak English to Swiss French speakers because their German was so bad. Even from my side, my cousins partners would have to communicate in English because of bad German etc. It’s quite common.
Der Estrich wird im Züridütsch auch ‚Winde‘ genannt
Türfalle is the funniest one! Why is opening the door some kind of trap? 😅
I was also so happy to see that you actually made a video based on my suggestion of guessing words in another dialect.
Das war tatsächlich lustig! Vielen dank! 🙏😃
you are mistaken, its related to closing the door, the lock is the trap for the door, when you slam it, the trap catches the door
@@ernstkrudl4895 Yes of course! I still find it funny that a dangerous thing such as a trap is related to doors! German word combinations are one of the funnest things about the language 😁
Ich hatte erst an das Türschloss gedacht; nicht auf die Klinke.
Ich stimme zu. Es ist lustig.
Vielen Dank an Easy German, dass Sie mir mit 70 geholfen haben, mein Deutsch zu verbessern. Außerdem ist es keine leichte Aufgabe, fèr mich Zürcherdialekt zu lernen. Es ist ein schwierigerer Dialekt als Baseler, aber nicht so sehr wie der der Zentralschweiz. (Idee für ein humorvolles Video!). Das Wort „Pelerine“ ist dem Französische Wort entlehnt. Die Pelerine ist ein ärmelloser Kleppermantel mit Kapuze.
Ich freue mich auf ein zukünftiges Thema!
bitte more swiss and austrian variant
Sehr interessant, obwohl ich mich hier so verloren fühle!🤣Their letter "r" sounds like Italian. Vielen Dank an das Easy German Team, dass Sie dieses tolle Video bei eiskaltem Wetter gedreht haben!👍
"fuecht ufneh" = feucht aufnehmen🤩Ich habe übrigens Hochdeutsch auch erst in der Schule gelernt... wieder mal ein wundervolles Video! Danke Cari & Claudia, mit herzlichsten Grüssen aus Coatepec, Veracruz, Mexiko!
Dieses Video lässt mich Züri vermissen!
Obwohl ich Deutsch auf C1/C2 Niveau beherrsche und Germanistik studiert habe, konnte ich gar nichts verstehen. Wie ich im Video gesehen hab, bin ich zum Glück nicht alleine, der nichts kapiert hat.
Sitzen ein Schweizer, ein Schwabe und ein Preuße zusammen im Zug auf der Fahrt von Zürich nach Stuttgart. Fragt der Schweizer „Sin Sie auch z‘Züüri gsi?“ Der Preuße versteht nicht und fragt nach: „Gsi?“ Sagt der Schwabe hilfreich: „Hr moint gwää“.
Ich LIEBE eure Videos, besonders diese Serie über Dialekte.
Waar kan ik luisteren naar gesprekken van de taal die in Ragaz gesproken wordt? Zou er graag meer over leren. Zowel als de taal in Zürich.
Bad Ragaz ligt in het kanton Graubünden. Er wordt Bündnerdeutsch gesproken in Graubünden. Je kunt googelen op "Bündnerdeutsch". Hetzelfde geldt voor "Zürichdeutsch" of "Züridütsch".
Je kunt ook via internet naar de lokale radio van Graubünden of Zürich luisteren als je deze dialecten wilt horen.
There was another episode with "ich gehe in die Beiz". I cleary remember that. I think Janusz was pronouncing it with Claudia.
I live in Berlin i understand a little German accent but the swiss accent is too difficult i didn't know any word
Thanks 🙏❤
I wonder why they don't make swiss the official, separate language if it is so different from hochdeutsch both in pronounciation and vocabulary?
Because it is a dialect. There is no grammar. And there is also not ONE Swiss German dialect but many 😉
@@MsJuval there is grammar, but a little different from standard german. The actual part is, it's not written (means, it has no spelling rules, but for texting with friends, we use it anyways). And yes, there are MANY different dialects.
@@quixpallo8569hä?! also bitte, chum, es git eifach kei Regle im Schwiizerdütsch. Chasch schribe wid wettsch 🤷 sit wänn sölls da Regle gä?
@@MsJuval I ha kei Lust zum striite. Vermuetlich reded mir vo verschiedener Uffassig, was Grammatik isch.
Gott sei dank, dass wir im Deutschland leben😮
Danke schön
Such fun hosts for this fun video!!
Der kleine Unterschied machts. Im Hochdeutschen wäre die Türfalle ja eher die Aussparung in die der Schnäpper, also der Teil den man mit der Türklinke bedient, einklinkt. Deshalb "fällt" eine Tür ja auch ins Schloss, insbesondere wenn sie an einer Seite nur einen unbeweglichen Knauf oder Drücker besitzt. Am ehesten kommt einem das wohl unter, wenn diese Falle etwa bei einem Mehrfamilienhaus von der Wohnung aus per Taster geöffnet werden kann. In der Schweiz wechselt die Türfalle also ihren Ort, vom Rahmen zum Türblatt.
Stangen hat man ja auch dort, wo Kölsch getrunken wird. Bezeichnet dann aber nicht die Glasgröße, sondern die geradlinige Form ganz bestimmter Biergläser.
As a little girl I loved "Heidi" by Johanna Spyri - and I was really confused about why they did not understand Heidi/ thought she was speaking in a strange way, when she came to Frankfurt 🙂 Until not long before relocating to Switzerland I was still thinking "How different can they be?" So now I know 😀 Funny enough - being native speaker of Polish, I would understand some of the above presented Swiss words, because of how similar they are to Polish (e.g. Pellerine = peleryna, Thek = teka, teczka - not neccesarily only used for school backpack, and has several other meetings) - this is astounding. So maybe we have something in common with the Swiss 🙂 I am loving your videos by the way - really helpful 🙂
*Hi! Thank you for sharing about Swiss words 🇨🇭 that Germans 🇩🇪 don't understand. Keep up! 🌿🍁*
Divertenti come sempre, video che oltre la lingua sono anche di squisito intrattenimento. Grazie
Zwisterduits is als een zingende vogel voor mijn oren. Honingzoete klanken die mijn hart smelten.
Als Schweizer verstehe ich hier jedes Wort dass Du geschrieben hast.
Ist das Holländisch oder Africaan ?
@@3Body1307 Man versteht es aber nur, weil man es liest. Gesprochen wäre es wohl eher unmöglich.
Weil alle Schweizer hochdeutsch sprechen, können sie gar nicht beurteilen, was man verstehen würde, wenn man nur schweizerdeutsch könnte.
@@3Body1307 Is Hollands!
Nach einigen Jahren in der Schweiz: 7/13...
'S'Depot' ist auch ein Haus wo die Busse oder Strassenbahn geparkt sind bzw. repariert werden. Glaube ich aber, dass dieses Wort auch in Hochdeutsch benutzt wird.
Weiß jemand, wie man die ECL-Deutschprüfung bestehen? Bitte geben sie irgendwelcchee tipps
Mich wundert etwas, dass die deutsche Bedeutung von Estrich nicht erwähnt wurde. Die unterscheidet sich ja grundsätzlich von der Schweizer. In Deutschland ist der Estrich der glättende Betonüberzug auf den Decken. Unterhalb des Bodenbelags.
Vielen Dank, Carin, Manuel und Yanuz. Mir sehr gefallen ❤😅😅
Tolle Jacke, Cari! Die Farbe steht dir gut. 🤩
de Estrich = attic (in English)
Funny thing is that in Polish language a word for attic is "strych" which is very close to Swiss word Estrich and the same thing with pellerine and peleryna in PL as a raincoat:)
It's because Polish "strych" actually comes from German "Estrich" although meaning has shifted a bit. Swiss and Polish people came up with similar idea ;) In standard German "Estrich" means something like "stone floor".
Pellerine is just a French word. It was loaned to both Swiss German and Polish.
4:16 Weil wir rauswollen😂
Ich schaue mir sehr gerne Easy German genauso wie Hallo Deutschschule🤗🍀💓 an
Waouh, ich bin überrascht wie unterschiedliche Schwyzerdütsch und Hochdeutsch sind 😅 Danke für dieses Folge.
Ich erinnere mich Claudia schon vom letzten Video mit ihr. ❤
Seid ihr sicher, dass ihr beide dieselbe Muttersprache sprecht?😀😀
Also, Beiz kenne ich auch. Ich lebe im Dreiländereck Saarland - Pfalz - Lorraine (Dep. Moselle). Estrich ist auch in Deutschland bekannt, aber nicht als Dachboden. Estrich hat man in jeder Etage. Er ist der Untergrund für den Fußboden. Bei den anderen Wörtern stand ich im Schlauch.
1995 war ich im Südschwarzwald zur Kur. Ich hatte ein kleines Radio in meinem Zimmer und hörte meist einen Schweizer Sender. Die Sprecher sprachen akzentfrei Deutsch. In einer Sendung wurde eine Schriftstellerin aus Graubünden vorgestellt. Sie schrieb in ihrem Dialekt. Jeder Text, den sie vortrug, wurde in einwandfreiem Hochdeutsch wiederholt. Außerhalb Graubünden hätte nämlich kein Schweizer auch nur ein Wort verstanden.
Das ist ziemlicher Unsinn ausser sie sprach Romanisch oder Italienische (beide Sprachen werden in Graubünden auch gesprochen und sind in der Tat komplett andere Sprachen).
'Bündner' Dialekt (den Schweizer-Deutschen Dialekt der in Graubünden gesprochen wird) verstehen alle Schweizer.
So, jetzu miässet der de appa mal inds Wallis cho. 😊❤
Abär nid zu de wältsche Walliser 😀
Wunderbar! Vielen Dank!
Liebe Cari, liebe Claudia, leider verwendet ihr den Begriff "Helvetismus" falsch. Helvetismen sind nicht dasselbe wie Wörter in einer schweizerischen Mundart. Helvetismen sind Wörter oder grammatische Strukturen in der deutschschweizerischen Standardsprache (auch Hochdeutsch oder Schriftdeutsch) genannt. Schade, dass ihr so viele Deutschlernende damit verwirrt.
Hallo Ursula,
ja, da hast du recht, da ist uns ein kleiner Fehler passiert. Nächstes Mal achten wir darauf. 😊
Viele Grüße
Erik
The Austrians regard Swiss German as a horrible dialect, but I'm English, first started going to Switzerland when I was about 4 and got very used to it. I thought it was friendly, but admittedly it's odd - for instance the German word for depressed, in Swiss German means you're going nuts! It varies from region to region though, so some Swiss people in one area can't understand what's being said in another.
You've got me hooked. What would be the German word for depressed that has a completely different meaning in Swiss German? As a Swiss German I can't find the word for the life of me.
@@MsJuval Please bear in mind that Schwyzerdutsch varies from region to region, but I also spoke German and used "deprimiert" for "depressed". So when I was in Interlaken and was trying to sort out the fact that my luggage had got lost, I was amused when the official who'd spent hours trying to help me was telephoning a colleague about my situation and I heard him say anxiously "Sie ist halb deprimiert, gel!" And he didn't mean depressed - he clearly thought I'd have a breakdown if my luggage didn't turn up (he and I had been trying to locate it all day) Best wishes, and by the way I adored Switzerland and much regret that I'm no longer fit enough to visit it and climb in the Bernese Oberland.
Das Video habe ich geliebt! Danke!! ❤❤❤
I worked in Spreitenbach, a few miles out side of Zurich, the summer of 88. I road a bike every day from Neuenhof to the Spreitenbaxh Shopping Center along a rural bike road. Every day I passed by a cow and I'd say, "Hoi Herr Kuh." Then one day the cow wasn't there. Oh no! I hope Herr Kuh didn't become Herr Kebob. Then, a couple of days later the the cow was back. But SHE had a baby with her. I said, "Entshuuuldegung FRAU Kuh, I wushtet nod. Upper isht dein Baby an Kuhschen opper an Kuhli?" Ibwas informed that it is a Kalbschen, apparently my coworkers didn't get the joke either.
Das Fiese ist dann ja noch, dass wir zahlreiche französische Wörter im Schweizerdeutsch benutzen, und diese dann auch noch "verschweizerdeutschen", so wird aus dem "conducteur", der übrigens in korrektem Französisch sowieso der "contrôleur" wäre, der "Kondiktör".
Das kleine bier ist das herrgöttchen oder der becher
In Frankreich haben wir "la pèlerine".
Genau, Pelerine ist nämlich ein Lehnwort aus dem Französischen 😊
Depot heisst aber auch das Gebäude in dem öV Fahrzeuge übernachten.
"Kehricht" gibt's auch im schwäbischen/alemannischen/bayerischen.
Claudia hat ein wundervolles Lächeln
Bludenz Dornbirn und Bregenz sind Städte in Österreich im Bundesland Vorarlberg! Gsiberg gennat! Wo bischte gis in Dorabira? Wo waren sie in Dornbirn? Die reden wie in der Schweiz!
Ein wichtiger Punkt ist noch, dass Schweizerdeutsch respektive die schweizerdeutschen Dialekte korrekt „Schwiizerdüütsch“ und nicht „Schwyzerdüütsch“ geschrieben wird. Letzteres beschreibt die Dialekte im Kanton Schwyz.
Das kommt extrem auf den Dialekt und die Schreibweise an and dem sich orientiert wird, Laut Dieth-Schreibung, Bärndütschi-Schrybwys und historischer Eidgenössischer Landesschrift kann für beide, den Kanton und das Land Schwyz/Schwiiz mit y geschrieben werden, da es das historische lange i, als y darstellt z.B Schnyder, Wysen, Zytglogge etc... Zudem sagen manche Schwiz (kurzes i) und andere Schwiiz (langes ii).
Interessantes Video! Stimmt es, dass viele Schweizer (aus unterschiedlichen Regionen) sich gegenseitig auch nicht verstehen?
Ja, das stimmt. Vor allem der im Wallis gesprochene Dialekt ist für nicht Walliser sehr schwer verständlich. In der Schweiz werden fast nur hochalemannische Dialekte gesprochen, die sehr gut untereinander verständlich sind. Das Walliserdeutsch ist jedoch ein höchstalemannischer Dialekt.
Gegenseitig nicht verstehen wäre falsch ausgedrückt. Gewisse Dialekte (vor allem aus den Bergregionen) sind z.T. schwer verständlich aber werden (bis auf einige Wörter) schon verstanden.
Viele sprechen dann auch ein 'gemässigteres' Schweizerdeutsch zur besseren Verständigung.
Nein, es stimm nicht, dass wir uns nicht verstehen. Es gibt aber Dialekte, wie z. Bsp. das Walliserdüütsch, die schon etwas schwieriger zu verstehen sind.
Cari! Claudia looks likes she's freezing in the cold weather. She looks uncomfortable. You'd think the Swiss would be used to colder weather.
Tolle Video ,Danke❤
Hallo ❤
Sehr schön!😊
Zo zie je maar, het beeld dat de meeste mensen van taal hebben klopt niet. Zwitserduits is net zo anders als Nederlands/Nederduits ten opzichte van standaard Hoogduits.
Het verschil is dat het Nederlands gestandaardiseerd is, maar dat er geen gestandaardiseerd Zwitserduits is. Gelukkig wil ik als inwoner van Basel niet spreken als een inwoner van Zürich, Bern, enz. In Zwitserland is iedereen trots op zijn eigen dialect.
Dankeee! 👍❤️🇩🇪
Alle vorgestellten Worte kannte ich nicht, aber die Gespräche mit den Züricher Einwohnern habe ich als stammesverwandter Schwabe recht gut verstanden. Diese Leute haben sicherlich für die Videoaufnahmen eine gemäßigte Version ihres Dialektes benutzt.
Nee, haben sie nicht. Aber Schwaben verstehen normalerweise Schweizerdeutsch sehr gut. Auch wenn vielleicht nicht jedes einzelne Wort verstanden wird. (Umgekehrt genauso, wir verstehen auch Schwäbisch 😉)
@@MsJuval :Bin Brittas Freund, benutze nur den Rechner mit. Schweizerdeutsch ist aus meiner Sicht ein sehr altertümliches Schwäbisch. Da ich , Jahrgang 1965, in damals noch ländlich/ bäuerlichen Verhältnissen aufgewachsen bin, ist mir der Dialekt noch halbwegs vertraut ( das , preußische ' Hochdeutsch versuche ich zu vermeiden.). Ich muß zugeben, das Schweizerdeutsch, von Bergbauern am Ende eines etwas entlegenen Tals verstehe ich nicht. Aber ich bin immer wieder erstaunt, wenn das im schweizerischen Fernsehen verwendete , stark abgemilderte Schweizerdeutsch im deutschen Fernsehen untertitelt oder gar synchronisiert wird. Da weiß ich nicht, ob ich heulen oder lachen soll.
@@MsJuval Deswegen seid ihr auch so gern bei uns 😉, auch wenn bei uns im Kessel recht wenig Schwäbisch geschwätzt wird.
Das ist ein interessantes Video, mit schönen Untertiteln.
what is this? what do I hear? I am convinced of immigrating to Switzerland, but this language .. omg! I am having a second thought now.
Don't worry, every Swiss person understands and speaks standard German as well (in the German-speaking part of Switzerland). But at least you should be able to speak standard German...
That's amazing. Tnx. I am all for moving in CH. @@christoph_stadler