《约翰·克里斯朵夫》以贝多芬为原型的诺贝尔文学奖著作【听书】 罗曼罗兰笔下的一部现代心灵的伟大道德史诗

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 ноя 2024

Комментарии • 22

  • @jocy4you
    @jocy4you 3 года назад +5

    感谢这么好的介绍

  • @ypgeng
    @ypgeng 3 года назад +4

    这本小说才是真正的领悟,是西方近代哲学和社会科学的精华:反抗平庸和拥抱进步。也让人对贝多芬和罗曼罗兰的作品和时代有了重新的认识,如同VR一般,回到了那个艰难启蒙的时代。

    • @x2012ish
      @x2012ish Год назад

      对的,在庸俗和堕落中坚守自己纯净的灵魂

  • @TheMan-dy6ud
    @TheMan-dy6ud 3 года назад +4

    感谢!这是我听过最好的读书节目。请问有什么链接能将此平台的节目与国内的朋友分享吗?

    • @averagejoe502
      @averagejoe502 3 года назад

      可以下载后传过去。

    • @韦小六儿
      @韦小六儿 2 года назад

      这应该就是国内的节目,被拿到外网来了

  • @手塚けい
    @手塚けい 2 года назад

    想知道背景音乐的钢琴曲名是什么?非常好听

  • @shuzhang2026
    @shuzhang2026 3 года назад

    I like your voice

  • @lucyglas3929
    @lucyglas3929 3 года назад

    还是看书或听apple的听书频道吧!这个摘要的太简化了。

  • @jaxbirdman
    @jaxbirdman 3 года назад +1

    约翰=JOHN,而JEAN应该是简。
    也许是UP主的主画面搞错了。

    • @yaochen5909
      @yaochen5909 3 года назад +2

      没错的。原文就是Jean

    • @jaxbirdman
      @jaxbirdman 3 года назад

      @@yaochen5909
      那么就可以肯定的说,又是一个“方鸿渐式的洋滨汀”。
      当年(晚清/民初时期)那些渡海留洋镀金的人当中的绝大部分,回来后只能靠给洋人擦鞋度日;其中混得好的成为了买办,次一级的就成为了翻译官;再假以时日自然就成为了“著名翻译家”。
      他们的“成就”,至今历历在目。比如:SPAIN被他们鼓捣成了西班牙,PORTUGAL成为了葡萄牙,RUSSIA成为了俄罗斯,BELROSE成为了白俄罗斯。。。。即使在香港,也是一样的似是而非:HAMILTON DR.被称为祢敦道。。。。

    • @yichen6085
      @yichen6085 3 года назад +4

      @@jaxbirdman From Wikipedia: On the European continent and in all French-speaking countries, Jean is a male name derived from the Old French Jehan (or Jahan). The female equivalent is Jeanne (French: [ʒan]) and derives from the Old French Jehanne. Both names derive from the Latin name Johannes, itself from the Koine Greek name Ioannes (Ιωαννης), the name used for various New Testament characters, most notably John the Baptist.

    • @qingyip6705
      @qingyip6705 3 года назад

      @jaxbirdman 香港彌敦道乃以港督Nathan之名命名,Sir Matthew Nathan於1904年出任香港港督。請瞭解清楚了再說事。

    • @mcyip2193
      @mcyip2193 3 года назад

      只能说,有些人得以睁眼看了一下外界便迫不及待地狂妄起来了:)