【タイ語聞き流し】Lessons 30ー34
HTML-код
- Опубликовано: 10 фев 2025
- ห้ามขับรถไป(ด้วย)คุยโทรศัพท์ไป(ด้วย)
hâam khàp rót pai (dûai) khui thoorasàp pai (dûai)
電話をしながら運転をしちゃいけないよ。
คุยกับเพื่อนไป(ด้วย)ดื่มเหล้าไป(ด้วย)
khui kàp phʉ̂an pai (dûai) dʉ̀ʉm lâw pai (dûai)
友達とお酒を飲みながら話をする。
ก่อนนอน อ่านหนังสือไป(ด้วย)ฟังเพลงไป(ด้วย)
kɔ̀ɔn nɔɔn àan nǎŋsʉ̌ʉ pai (dûai) faŋ phleeŋ pai (dûai)
寝る前に音楽を聞きながら本を読んでいます。
กินข้าวเช้าก่อนไปโรงเรียน
ギン カーオ チャーオ ゴーン パイ ローン リアン
kin khâaw cháaw kɔ̀ɔn pai rooŋ rian
学校に行く前に朝ごはんを食べます。
อยากเจอเธออีกครั้งก่อนตาย
ヤーク ジュー トゥー イーク クラン ゴーン ターイ
yàak cəə thəə ìik khráŋ kɔ̀ɔn taai
死ぬ前にもう一度彼女に会いたい。
จองโรงแรมก่อนการเดินทาง
ジョーン ローンレーム ゴーン ガーン ドゥーン ターン
cɔɔŋ rooŋ rɛɛm kɔ̀ɔn kaan dəən thaaŋ
旅行の前にホテルを予約します。
เมื่อเช้านี้มาถึงบริษัทก่อน 8 โมง
ムア チャーオ ニー マー トゥン ボーリサット ゴーン ペート モーン
mɯ̂a cháaw níi maa thɯ̌ŋ bɔɔ rí sàt kɔ̀ɔn pɛ̀ɛt mooŋ
今朝は8時前に会社に着いた。
มีเรื่องต้องทำเยอะก่อนงานเลี้ยง
mii rɯ̂aŋ tɔ̂ŋ tham yə́ kɔ̀ɔn ŋaan líaŋ
パーティーの前にしなければならないことがたくさんあります。
กำลังนั่งอยู่หน้าตู้เย็น
ガムラン ナン ユー ナー トゥー イェン
kam laŋ nâŋ yùu nâa tûu yen
冷蔵庫の前に座っています。
ขอตัวก่อนนะ (ครับ.คะ)
khɔ̌ɔ tua kɔ̀ɔn ná ( khráp.khá)
お先に失礼します。
กินเยอะเกินไปแล้ว
kin yə́ kəən pai lɛ́ɛw
食べ過ぎちゃった。
ร้านอาหารนี้แพงเกินไปหน่อย
ráan aa hǎan níi phɛɛŋ kəən pai nɔ̀ɔi
このレストランはちょっと高すぎる。
ตัวหนังสือเล็กเกินไป อ่านไม่ออก
tua nǎŋ sɯ̌ɯ lék kəən pai àan mâi ɔ̀ɔk
字が小さすぎて読めない。
เกินจริง kəən ciŋ
เป็นไปไม่ได้ pen pai mâi dâi
ありえない
เล่นกีฬาเก่ง
lên kii laa kèŋ
スポーツをするのが上手だ。
เล่นกีฬาไม่เก่ง
lên kii laa mâi kèŋ
スポーツをするのが下手だ。
คิดว่าเขาร้องเพลงเก่ง
khít wâa khǎw rɔ́ɔŋ phleeŋ kèŋ
彼は歌うのが上手だと思います。
คิดว่าเขาร้องเพลงไม่เก่ง
khít wâa khǎw rɔ́ɔŋ phleeŋ mâi kèŋ
彼は歌うのが下手だと思います。
ฉันอยากเก่งภาษาอังกฤษ
chǎn yàak kèŋ phaa sǎa aŋ krìt
私は英語が上手になりたいです。
คุณเก่งอะไรครับ/คะ
khun kèŋ àrai khráp / kháʔ
あなたは何が得意ですか?
What are you good at?
เข้าใจง่าย
ขอบคุณค่ะ 😊
ありがとうございます😊
復習、大切です😅
😃😃👍
@@benthailand こんにちは😃
レッスン中にタイ語で `先生、質問があります!’ って
どう言ったらいいのですか?教えて下さい。
よろしくお願いします。
こんにちは😃
อาจารย์คะ มีคำถามค่ะ と言います。
人を呼ぶ時、高声(第4声調)「คะ」を使いますね。🥰
@@benthailand
ขอบคุณมากค่ะ☺️
お世話になります😅
あ!もう一つ!名前を付ける時は、อาจารย์〜で良いのですか?
「コーヒーを飲みながら仕事をする」と口にだす場合
duum kafee pai tamgaan paiというのが自然の流れかと思ってました。
リスニングも自然に聞き取れるような気がしますが・・
tamgaan pai duum kafee pai だと最後のkafee pai がでてくるまで「コーヒーを飲みながら」
の訳は出てこないのでちょっと頭の中で’変換’に時間がかりそうです。
コーヒーを飲みながらでも、仕事をしながらでも意味は変わらないのでしょうが。
コメントありがとうございます😊
AしながらB、タイ語では「動詞A+pai+動詞B+pai」または 「動詞B+pai+動詞A+pai」
どちらでも言うことができます。日本語は、Bの動作が重要な動作かもしれませんが、タイ語ではAとB が入れ替わることができます。
この例文は、ทำงานไปดื่มกาแฟไป or ดื่มกาแฟไปทำงานไป どちらでもいいです。✨