Ja Mikko on syvästi kiitollinen Teo Filukselle tästä videosta. Lähetin eilen lohdutuskirjeen Reiskaa murehtiville ystävilleni, ja se meni näin: Reiskaa arvostaville ja murehtiville lohdutukseksi ensimmäisenä Domenico Modugno - Nel blu dipinto di blu Häh, siis kuka? Italian osaanottaja Eurovision laulukilpailuissa Hollannissa 1958. Sijoittui kolmanneksi, mutta kappale on kisan koko historian ylivoimaisesti paras. Tunnetaan ennemmin nimellä "Volare", jonka Dean Martin otti ohjelmistoon. En löytänyt Reiskan esittämänä, joten tässä alkuperäinen upea esitys. ruclips.net/video/rFrM_A17sSw/видео.html Tässä ovat tuon yllä olevan kappaleen sanat raakakäännöksenä suomeksi: ALKU Näkemäni uni tuskin koskaan palaa. Maalasin siinä unessa käteni ja kasvoni sinisiksi. Kunnes yhtäkkiä minut kaappasi tuuli, ja aloin liitää taivaalla äärettömällä. Lentää, laulaa, sinessä siniseksi maalattuna, onnellisena ylhäällä siellä Ja minä lennän ja lennän korkeammalle kuin aurinko ja yhä ylemmäs, kun maapallo hitaasti ja hitaasti katoaa kaukana alhaalla, suloinen sävel soi siellä vain minulle. Lentää, laulaa, sinessä siniseksi maalatttuna, onnellisena ylhäällä siellä Mutta aamunkoitteessa kaikki unet katoavat, koska kun kuu laskeutuu, se vie unet mukanaan. Mutta jatkan uniani sinun kauniissa silmissäsi, jotka ovat taivaansiniset tähdillä kylvettyinä. Lentää, laulaa, sinisten silmiesi sinessä, onnellisena alhaalla täällä Ja siten jatkan liitoani korkeammalle kuin aurinko ja yhä ylemmäs, kun maapallo hitaasti ja hitaasti katoaa sinun silmiisi sinisiin, sinun äänesi on suloinen sävel soiden minulle Lentää, laulaa, sinisten silmiesi sinessä, onnellisena alhaalla täällä sinisten silmiesi sinessä, onnellisena alhaalla täällä sinisten silmiesi sinessä, onnellisena alhaalla täällä - sinun kanssasi. LOPPU Kappaleen sanathan ovat kuin syvintä runoutta. Reiska liitelee nyt/pian vapaana äärettömällä taivaalla. Sitten sain kuulla, että joku eli sinä olit juuri pannut tämän Reiskan version Volaresta RUclipsen! Eli sellainen löytyi! Tässä se mitä kirjoitin eräälle ystävälle siitä: Ah, ah, ah, ah, ah... Reiskan versio on ainoa versio, mukaan lukien ulkomaalaiset uudet versiot originaalin jälkeen, joka kunnioittaa alkuperäistä ajatusta tarinankerronnasta (esim. hidas alku, eikä ala kertosäkeestä) ja myöskin lyriikka on osuvampaa, puoleenväliin saakka. Ehdotomasti paras originaalin jälkeen, kuten sopikin odottaa. Jos toinenkin puoli olisi ollut alkuperäisen kaltainen temmoltaan (mm. takaisin pysähdys hitauteen) ja lyriikaltaan, tää olisi melkein voittanut originaalin. Olipa hienoa, että panit tämän tänne, koska tämä kappale todellakin tuli mieleeni Reiskan kuoltua, ja ehdin jo luulla, ettei hän ollut levyttänyt sitä. Ja olikin levyttänyt tavattoman kauniin ja puhuttelevan version Video oli muutenkin hienosti tehty kunnioitaen koko kansan vilpittömästi rakastamaa Reiskaa.
Olen kanssasi samaa mieltä. Se kyllä menee sovittajan piikkiin, mitä tulee kappaleen loppuosaan. Valittevaa se on. Samaan on sortunut myös Reiskan levyttämään ,Vain tässä ja nyt -kappaleen, sovittaja lisäämällä " la, laa" osuuden "enkelikuoron" muodossa laulun keskelle. Ei sovi yksinkertaisesti tarinaan. Kuinkahan olisi vaikuttanut laulun saamaan huomioon tuon "la, la, laa" poisjättäminen? Kiitos kommentistasi.
Ja Mikko on syvästi kiitollinen Teo Filukselle tästä videosta.
Lähetin eilen lohdutuskirjeen Reiskaa murehtiville ystävilleni, ja se meni näin:
Reiskaa arvostaville ja murehtiville lohdutukseksi ensimmäisenä
Domenico Modugno - Nel blu dipinto di blu
Häh, siis kuka?
Italian osaanottaja Eurovision laulukilpailuissa Hollannissa 1958.
Sijoittui kolmanneksi, mutta kappale on kisan koko historian ylivoimaisesti paras.
Tunnetaan ennemmin nimellä "Volare", jonka Dean Martin otti ohjelmistoon.
En löytänyt Reiskan esittämänä, joten tässä alkuperäinen upea esitys.
ruclips.net/video/rFrM_A17sSw/видео.html
Tässä ovat tuon yllä olevan kappaleen sanat raakakäännöksenä suomeksi:
ALKU
Näkemäni uni tuskin koskaan palaa.
Maalasin siinä unessa käteni ja kasvoni sinisiksi.
Kunnes yhtäkkiä minut kaappasi tuuli,
ja aloin liitää taivaalla äärettömällä.
Lentää,
laulaa,
sinessä siniseksi maalattuna,
onnellisena ylhäällä siellä
Ja minä lennän ja lennän korkeammalle kuin aurinko ja yhä ylemmäs,
kun maapallo hitaasti ja hitaasti katoaa kaukana alhaalla,
suloinen sävel soi siellä vain minulle.
Lentää,
laulaa,
sinessä siniseksi maalatttuna,
onnellisena ylhäällä siellä
Mutta aamunkoitteessa kaikki unet katoavat,
koska kun kuu laskeutuu, se vie unet mukanaan.
Mutta jatkan uniani sinun kauniissa silmissäsi,
jotka ovat taivaansiniset tähdillä kylvettyinä.
Lentää,
laulaa,
sinisten silmiesi sinessä,
onnellisena alhaalla täällä
Ja siten jatkan liitoani korkeammalle kuin aurinko ja yhä ylemmäs,
kun maapallo hitaasti ja hitaasti katoaa sinun silmiisi sinisiin,
sinun äänesi on suloinen sävel soiden minulle
Lentää,
laulaa,
sinisten silmiesi sinessä,
onnellisena alhaalla täällä
sinisten silmiesi sinessä,
onnellisena alhaalla täällä
sinisten silmiesi sinessä,
onnellisena alhaalla täällä - sinun kanssasi.
LOPPU
Kappaleen sanathan ovat kuin syvintä runoutta.
Reiska liitelee nyt/pian vapaana äärettömällä taivaalla.
Sitten sain kuulla, että joku eli sinä olit juuri pannut tämän Reiskan version Volaresta RUclipsen! Eli sellainen löytyi!
Tässä se mitä kirjoitin eräälle ystävälle siitä:
Ah, ah, ah, ah, ah...
Reiskan versio on ainoa versio, mukaan lukien ulkomaalaiset uudet versiot originaalin jälkeen,
joka kunnioittaa alkuperäistä ajatusta tarinankerronnasta (esim. hidas alku, eikä ala kertosäkeestä) ja
myöskin lyriikka on osuvampaa, puoleenväliin saakka.
Ehdotomasti paras originaalin jälkeen, kuten sopikin odottaa.
Jos toinenkin puoli olisi ollut alkuperäisen kaltainen temmoltaan (mm. takaisin pysähdys hitauteen) ja lyriikaltaan, tää olisi melkein voittanut originaalin.
Olipa hienoa, että panit tämän tänne, koska tämä kappale todellakin tuli mieleeni Reiskan kuoltua, ja ehdin jo luulla, ettei hän ollut levyttänyt sitä. Ja olikin levyttänyt tavattoman kauniin ja puhuttelevan version Video oli muutenkin hienosti tehty kunnioitaen koko kansan vilpittömästi rakastamaa Reiskaa.
Olen kanssasi samaa mieltä. Se kyllä menee sovittajan piikkiin, mitä tulee kappaleen loppuosaan. Valittevaa se on. Samaan on sortunut myös Reiskan levyttämään ,Vain tässä ja nyt -kappaleen, sovittaja lisäämällä " la, laa" osuuden "enkelikuoron" muodossa laulun keskelle. Ei sovi yksinkertaisesti tarinaan. Kuinkahan olisi vaikuttanut laulun saamaan huomioon tuon "la, la, laa" poisjättäminen? Kiitos kommentistasi.
Aivan ihana biisi💙✨💙
Kiitos tästä videosta 🙏😇🌹💞
💙💙💙💙💙💙💙💙
💙💙✨✨✨💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙❣
Rakas 💙✨💙👍🎶