English translation: My *thirst cannot be quenched; these wines are foreign. Even though I am friends with the bartender, these (wine) glasses are foreign. I am not regretful. You should not misinterpret this. Even though the *madness is my own, these shackles are foreign. The fact that they lack answers to my *mournful screams, Either I have changed or these mountains are foreign. My pride, out of *neediness, holds its *begging bowl to the heavens, Even though it was not destined like this, these fates (forced upon me) are foreign. Expect *Rababs, in this city, only in the *execution ground, The melodies *die in the fingers, because the *players are foreign. O *Preacher! Expect not *prostrations from Jahani’s (the poet) forehead, In this unruly town, the *praying altars are foreign. *Thirst - the poet uses the word Khumaar which can be interpreted as, intoxication or urge in this couplet. *Madness - the word Junoon can be translated as, insanity, craziness, or being Passionate about something that leads to insanity. *Mournful - the poet uses the word, Lewanoo, meaning, insane or crazy. *Begging Bowl - the poet uses the word, Kachkool, which is the begging bowl of a Malang or Dervish that collects alms in it when walking from door to door. *Rababs - musical instrument, specific to Pashtuns. Although now it’s being internationalized. *Execution Ground- the poet uses the word, Sangsar, which is the horrific practice of Stoning to Death someone for a sin as an atonement. The poet alludes to the sweet musical instrument, Rabab, being stoned to death, i.e, being banned or broken. *Die - the poet uses the word, Zhari, which means weeping or crying. The word, die, in my opinion, conveys a proper translation or meaning in English. *Players- the poet uses the word, Shahbazoona, which is an ornamental piece of colorful threading, the size of a golf ball. They are tied to either ends of the sweet Rabab musical instrument. *Preacher - the poet uses, Zahid, which can be translated as, “pious” or “self-diciplined” - an individual who incessantly preaches to others about vices or stops others from doing something “impious”. Basically, an action that according to the personal convictions and beliefs of the Zahid, is immoral or morally wrong. *Prostrations - the poet could also possibly mean, submission. *Praying Altars - the poet uses, Mehrab, which is the niche or the carving in the wall inside the mosque. The worshippers and the Imam face this direction. Translated by Pashto2English.
@@kas8233 - ډيره زیاته مننه! کور مو وادن! Proper artistic translation, I believe, needs inspiration, an urge to express pain - more like the original writing itself. This specific translation was borne out of pure homesickness and the feeling of not being able to belong here, in my adopted country, nor there, in my own shattered homeland - “a foreigner, both here and there”. Probably that’s why it came out good… My gratitude to you, as always, but a special thank you for this comment! I now feel like I was able to do justice, to some extent, to Jahani Sahib’s words and Nashenas Sahib’s beautiful singing.
@@pashto2english471 Very well put. I agree with you wrora, a translation that does not lose true meaning and art of an original can only come along by having experienced the poetry and then expressing it with the emotions that come from that experience. I also feel your pain of being away from our watan, when they say مسافری سخته خواری ده they really do mean it…enshallah we see a peaceful, free and prosperous Afghanistan and Pukhtunistan in our lifetime.
@@kas8233 I couldn’t have said it better. The part about “experiencing the poetry” really resonates with me. My selections of translated songs are very subjective as I only pick the songs that make me feel something and move me. This song, specifically, had quite an impact on me recently. I tried translating it a few times a year or two years ago but I just lost interest in it until as you put it, I “experienced the poetry and then express(ed) it with the emotions that c(a)me from that experience.” Very well said! Yes, that’s the hope, for sure, - a “peaceful, free and prosperous” Watan to return to!
@@pashto2english471 I personally enjoy your song selections quite a lot! Also, I tried translating a song of Ustad Nashenas, I think I had mentioned it to you in one of these comments sections. However I failed miserably, couldn’t find the words in english to do justice with the original words, so again very well done 👏. It’s not for everyone! شه وخت درته غواړم کور دی ودان
Nashenas's divine voice, unique style, poetry selection and his brilliant team of musicians; the world will never see such an amazing creation ever again
واقعاً آهنگ عالیست . استاد صد سال دیگر زنده باشی . کسی میتواند رهنمایی کند که این در کدام راگ کمپوز شده ؟ خیلی شبیه راگ کیدار است ولی مطمیٔن نیستم . با عرض تشکر .
استاد ناشناس حنجره طلایی افغانستان تکرار ناشدنی است، من آرامشم را با گوش دادن آهنگ های استاد بدست می آورم، جا دارد از رحمت سیماب نیز تشکری کنم زحمات ایشان قابل ستایش است که این کلیپ ها را آماده کرده است.
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی ساقی راته آشنا دی خو جامونه دبیگانه دی پشیمانه درته نه یم بد گمانه راته نشی جنونه که می خپل یی زنجیرونه بیگانه دی چی زما دلیونو چیغو جواب ور سره نشته یا زه یم بدل شوی یا دغرونه بیگانه دی غرور می له ناکامه شنه آسمان د کچکولی سی ازل خو داسی نو وه قسمتونه بیگانه دی سجده دی جهانی بر تن دی مغواره زاهده په دی سر کشه شار کی محرابونه بیگانه دی باري جهاني
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
گهی خندم، گهی گریم، گهی افتم، گهی خیزم. My Love for this Song is mach. Very beautiful Song thankyo for this salve Power of love thankyo so mach, ز حال دل مسکین من مکن تغافل ای ساقی سرخ چهره بیار پیاله که این هم میگذره.....
هغه شپه می فاتا (۱) اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه یم اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی (۱) فاتا / فاتحه
سل کاله ژوند د صحت او سلامتی و خوشحالی تاسی ته دیر گران ام محترم داکتر صاحب د لوی خدای ج نه هیله مند یم خدای مو د هنر سیوری مو زلانده او روشانه لره دهنر او ادبیاتو لمر یاست روشایی او گرمی مو تل تر تله همداسی په زره پوری پاته شی
چپ خر کمونیست ستا خر ډاکتر هم لکه تا غونډی خر او مرتد دئ چه نه د پشتو پروا لری او نه د پشتنو خرء غول بیسواده کمونیست دئ لکه تا احمق غونډی د الله لعنت شه پر تاسو ډواړو
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
@@haseebkakakhel Shukria, You are most welcome. I actually can´t understand the meaning of the first vese of the ghazal, would be happy if someone could write the meaning of the first verese in English, Pashto or Farsi.
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
What an artistic depiction of the scene of fall of Kandahar into the hands of vile Taliban who wear the slavery chains of foreign governments and brought nothing but ignorance, intolerance, terror and destruction to the entire country.
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
محترم استاد ناشناس، خدای د راته ژوندی لره ، سندره خورا مزهدار ه وه چه بیا د زموژ روح او روان را تازه کی .🎉❤❤❤❤❤
English translation:
My *thirst cannot be quenched; these wines are foreign.
Even though I am friends with the bartender, these (wine) glasses are foreign.
I am not regretful. You should not misinterpret this.
Even though the *madness is my own, these shackles are foreign.
The fact that they lack answers to my *mournful screams,
Either I have changed or these mountains are foreign.
My pride, out of *neediness, holds its *begging bowl to the heavens,
Even though it was not destined like this, these fates (forced upon me) are foreign.
Expect *Rababs, in this city, only in the *execution ground,
The melodies *die in the fingers, because the *players are foreign.
O *Preacher! Expect not *prostrations from Jahani’s (the poet) forehead,
In this unruly town, the *praying altars are foreign.
*Thirst - the poet uses the word Khumaar which can be interpreted as, intoxication or urge in this couplet.
*Madness - the word Junoon can be translated as, insanity, craziness, or being Passionate about something that leads to insanity.
*Mournful - the poet uses the word, Lewanoo, meaning, insane or crazy.
*Begging Bowl - the poet uses the word, Kachkool, which is the begging bowl of a Malang or Dervish that collects alms in it when walking from door to door.
*Rababs - musical instrument, specific to Pashtuns. Although now it’s being internationalized.
*Execution Ground- the poet uses the word, Sangsar, which is the horrific practice of Stoning to Death someone for a sin as an atonement. The poet alludes to the sweet musical instrument, Rabab, being stoned to death, i.e, being banned or broken.
*Die - the poet uses the word, Zhari, which means weeping or crying. The word, die, in my opinion, conveys a proper translation or meaning in English.
*Players- the poet uses the word, Shahbazoona, which is an ornamental piece of colorful threading, the size of a golf ball. They are tied to either ends of the sweet Rabab musical instrument.
*Preacher - the poet uses, Zahid, which can be translated as, “pious” or “self-diciplined” - an individual who incessantly preaches to others about vices or stops others from doing something “impious”. Basically, an action that according to the personal convictions and beliefs of the Zahid, is immoral or morally wrong.
*Prostrations - the poet could also possibly mean, submission.
*Praying Altars - the poet uses, Mehrab, which is the niche or the carving in the wall inside the mosque. The worshippers and the Imam face this direction.
Translated by Pashto2English.
I have always admired your efforts with all the translations you have done but this one probably is your finest work! Thank you once again!
@@kas8233
- ډيره زیاته مننه! کور مو وادن!
Proper artistic translation, I believe, needs inspiration, an urge to express pain - more like the original writing itself. This specific translation was borne out of pure homesickness and the feeling of not being able to belong here, in my adopted country, nor there, in my own shattered homeland - “a foreigner, both here and there”. Probably that’s why it came out good…
My gratitude to you, as always, but a special thank you for this comment! I now feel like I was able to do justice, to some extent, to Jahani Sahib’s words and Nashenas Sahib’s beautiful singing.
@@pashto2english471 Very well put. I agree with you wrora, a translation that does not lose true meaning and art of an original can only come along by having experienced the poetry and then expressing it with the emotions that come from that experience. I also feel your pain of being away from our watan, when they say مسافری سخته خواری ده they really do mean it…enshallah we see a peaceful, free and prosperous Afghanistan and Pukhtunistan in our lifetime.
@@kas8233 I couldn’t have said it better. The part about “experiencing the poetry” really resonates with me. My selections of translated songs are very subjective as I only pick the songs that make me feel something and move me. This song, specifically, had quite an impact on me recently. I tried translating it a few times a year or two years ago but I just lost interest in it until as you put it, I “experienced the poetry and then express(ed) it with the emotions that c(a)me from that experience.” Very well said!
Yes, that’s the hope, for sure, - a “peaceful, free and prosperous” Watan to return to!
@@pashto2english471 I personally enjoy your song selections quite a lot! Also, I tried translating a song of Ustad Nashenas, I think I had mentioned it to you in one of these comments sections. However I failed miserably, couldn’t find the words in english to do justice with the original words, so again very well done 👏. It’s not for everyone! شه وخت درته غواړم کور دی ودان
the king of afghanistan nashnas king janan🤕☺
Nashenas's divine voice, unique style, poetry selection and his brilliant team of musicians; the world will never see such an amazing creation ever again
Listining in 2024❤
The greatest Living Legend. He is super unique 🇦🇫☝️
God bless the gentleman playing Rabat. What a heart warming melody? Long live the Pashtun people and the Pashto language.
Baba?
ماشاءالله عالى ميخواند عالى هستيم
استاد محترم نا شناس صاحب
الهى هميشه زنده سلامت باشيم
در كنار خانواده محترم خود انشاءالله 🙏🏼💐🇦🇫
از خداوند برای استاد بزرگوار طول عمر صحت و سلامتی کامل آرزومندم
شعر شاعر خلاق استاد جهانی و صدای ملکوتی ناشناس معجزه می افریند.
داؤد مومند تاریخ زنده افغانستان
MASTER OF MUSIC AHMAD ZAHIR NASHENAS, SARAHANG.....
Love u from bangladesh
صدایت دلکش خاندنت دلکش شیری دلکش ماشا لله
واقعاً آهنگ عالیست . استاد صد سال دیگر زنده باشی .
کسی میتواند رهنمایی کند که این در کدام راگ کمپوز شده ؟
خیلی شبیه راگ کیدار است ولی مطمیٔن نیستم .
با عرض تشکر .
اللہ دی د ڈاکٹر صادق فطرت ناشناس صیب روح تہ آرام نصیب کی آمین یا رب العالمین
My favorite singer In tha World very lovely voice jeay my great AFGHANSTAN Faisal swat
غربت مهاجرت مسافری تنهای 😭💔🇦🇫
😪
Next level performed by rababist can someone know his name
Very beautiful, God bless you with your family Ameen
Ameen
بسیار عالی استاد گرامی خداوند شما را حفظ کند بسیار زیبا لذت بردم
یگانه طبله نواز که با داکتر صاحب خوب نواختند اکثر آهنگهای ثبت خارج شان در گروپ نوازندگان همآهنگی دقیق وجود ندارد اما این گروه باهم هماهنگ استند.
قربان آواز مقبول دلکش استاد گرامی آرزوی صحمندی داگتر صاحب فترت ❤🎉
May Allah bless you our beloved great Ustad 🙏🏾🙏🏾
Long live All Afghans and Afghanistan.🫶🫶🫶🌹🌹🌹🙏🙏🙏🤲🤲🤲
استاد محترم.. زنگ دلم را تکان داد این آهنگ تان. تشکر تشکر
ناشناس نه تکراریدونکی موسیقیدان دی
واه استاد ناشناس صاحب خرابی مه وینم په زره پوری سندره.😍😍😍😍😍😍😍
استاد ناشناس حنجره طلایی افغانستان تکرار ناشدنی است، من آرامشم را با گوش دادن آهنگ های استاد بدست می آورم، جا دارد از رحمت سیماب نیز تشکری کنم زحمات ایشان قابل ستایش است که این کلیپ ها را آماده کرده است.
Hussain Reza Fetrat 🙏🏼
Proud of being Afghan
Likewise but born on the other side of Thorkham
سجدې د جهاني له تندي مه غواړه زاهده
پۀ دې سرکښه ښار کې محرابونه بېګانه دي
Che zma da lewano chagho jawab warsra nashta.
Ya za yum bdal shawe ya da ghrona begana di
Nobody can ever replace NASHNAS
گران او معظم استاد خدای مو تل اباد لره ژوندی اوسیی دیر په زره پوری هم هغه پخوانی اواز مو دی نام خدا دیر خوندوره او په زره پوری کور مو ودان 💚
Ameen
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
عالیست استاد بزرگوار، کیف کردیم زنده و آباد باشید. پاینده باد افغانستان
یا زه یم بل سوی یا دا غرونه بی گانه دی 👍
واه يا زه يم بدل شوی يا جا ......ژوند ژوند ژوند استاد ناشناس صاحب
صحتمند او بریالی اوسی استاد 🤲🇦🇫👌💖
با درود و احترام خدمت استاد بزرگوار عالی و ماندگار مثلی همیشه ❤❤❤❤❤❤👍
Legend,Nashanas the great,❤️❤️
Pride of pashto
زهره اکنون فلک به رقص آورد/که شعر مجلس ترانه یی حافظ شیرین سخن است
دیوان حافظ
Can't be better than this.
Thanks
Our love ❤️
پښتانه هنرمندان چي کله غزل ويلو ټول به د استاد ناشناس شکريه ادا کوي.
ځکه ناشناس استاد پښتو موسيقي ته نوئ شکل وکړئ.
NASHINAS USTAD TA DE SALAM WE AW TOLO TA DEER KHA WAH.
wah g wah dr sahiba ,,,, deer khuklay ghazal awo da dr sahib da para deera meena da Pakistan na
manana
واہ ڈاکٹر صاحب دہ مور شودے
دہ ڈاکٹر صاحب اصلی نوم سہ دی
غزل کې ناشناس په افغانستان کې نمبر۱ دی حد دی کړی استاده!
خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی
ساقی راته آشنا دی خو جامونه دبیگانه دی
پشیمانه درته نه یم بد گمانه راته نشی
جنونه که می خپل یی زنجیرونه بیگانه دی
چی زما دلیونو چیغو جواب ور سره نشته
یا زه یم بدل شوی یا دغرونه بیگانه دی
غرور می له ناکامه شنه آسمان د کچکولی سی
ازل خو داسی نو وه قسمتونه بیگانه دی
سجده دی جهانی بر تن دی مغواره زاهده
په دی سر کشه شار کی محرابونه بیگانه دی
باري جهاني
Thanks so much
God bless you dear brother.🙏🙏🙏🫶🫶🫶
❤
مننه پوره شعر زماسره نه وو او دلته ما ستاسو په کمنټ کې ولید ډیره مننه
@@lailanahal هیله کوم دا واقعیا د جهانی صیب یو له غوره شعرونو څخه دی
اوږد عمر استاد ناشناس ته غواړم
سرود زهره اکنون فلک به رقص آورد/که شعر مجلس ترانه ی حافظ شیرین سخن است
دیوان حافظ
سجدى د جهانى له تندى مه غواړه زاهده
په دى سرکښه ښار کى محرابونه بيګانه دى
La jawab song
Gazal ra sand ka
Really Ustad Allah de Hafez wi
@@s.h.w6611
,
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
گهی خندم، گهی گریم، گهی افتم، گهی خیزم.
My Love for this Song is mach.
Very beautiful Song thankyo for this salve Power of love thankyo so mach,
ز حال دل مسکین من مکن تغافل ای ساقی سرخ چهره بیار پیاله که این هم میگذره.....
wawawa love my respected Dr Nashanas. you are exquisite . no match.
Legend .. hero of singing respect from pakistan
Amazing
Glad to know we have Nashenas addiction in Pakistan
نہ ہیری دونکی ماسٹر ناشناس دہ زڑہ کرار دی ستا اواز
هغه شپه می فاتا (۱) اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه یم اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
(۱) فاتا / فاتحه
مننننه
هغه شپه می فاتا اخله د پردیسو آرمانونو ... ( فاتا ـ د فاتحه څخه اخستل سویده چی کندهاریان ئی استعمالوی). ستاسو د لیکنی څخه مننه کوم. جنتی سی
دیر مننه @@amini34
استادناشناس،دروطن،تکرارشدنی،نیست،لبخندخداعمرجاودان،نصیبت،باد
زوړ لیوو
الله ج دې ګونګ کړه سخت نفرت مې درڅخه کیژی د ستمیانو کرایی لوښیه.
سل کاله ژوند د صحت او سلامتی و خوشحالی تاسی ته دیر گران ام محترم داکتر صاحب د لوی خدای ج نه هیله مند یم خدای مو د هنر سیوری مو زلانده او روشانه لره دهنر او ادبیاتو لمر یاست روشایی او گرمی مو تل تر تله همداسی په زره پوری پاته شی
گلزار جهان خانه از روی تو دارد.
Best singer in pashto vibes
GOAT.. Of music❤
Fantastic performance and amazing composition👍 proud of you 🙏🏾
چپ خر کمونیست
ستا خر ډاکتر هم لکه تا غونډی خر او مرتد دئ چه نه د پشتو پروا لری او نه د پشتنو خرء غول بیسواده کمونیست دئ لکه تا احمق غونډی د الله لعنت شه پر تاسو ډواړو
د میرویس نیکه او د احمد شاه بابا عکسونه لیری که له خپل مردار پروفیل څخه جاهل کمونیسته
روغ جور سلامت اوسی محترم داکتر صاحب
د وطن سرمايه يي خداى دى ژوند دركړی.
Very Nice combination of music lyrics and Beautiful voice.
And Nice Rabab!
هیڅ سندرغاړه په داحال وهوا دغسی یوسندره ندی بللۍسرمست ګرانه استادده نو.
Begaanaaa daiii sa mtlbbb ?? 😊
سبحان الله . تازه او آرامه یی کرم. ډیره مننه
جانانه ځان می کړو پخپله د صحرا لیونے,
ستا په خیرو پسی امین راباندی لوبې وکړی !
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
@@nivadenmark wahhhhhhhhhhh. Dairrrr khe i was looking for lyrics. U made my job easier
@@haseebkakakhel Shukria, You are most welcome. I actually can´t understand the meaning of the first vese of the ghazal, would be happy if someone could write the meaning of the first verese in English, Pashto or Farsi.
یوازی ناسته او نا وخته شپه او دعم خوازه احساس او بیا دا سندره دزره ارامتیا شو.
دیره مننه داکتر صاحب.
صاحب خانه و هر چیزی شویم من و اهلم!!!!!!
Baba Nashenas ❤️❤️❤️❤️
ساقې را تہ اشنا او جامونہ بیګانہ دې
زار زار فطرت صېب!!!!
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
Jaar de sham mashra
Beautiful!! Wah!!
Sir , you still got it. 😍
Very disrespectful...
Can you remove your rude comments...
"You still got it"
It's like you telling sky that you still have stars
Respect from Pakistan
great Zaberdast song and Poet (shir).
deer khaista jawandy osey ustaz
گرانه استاد جانه کامیاب و بریالی وسی.
بیشکه استاد ناشناس صاحب ږوند ږوند ږوند
چې زما دا ليونوچغو جواب ورسره نشته
يازه يم بدل شوى يا دا غرونه بېګانا دي
خُدا ناراض کر بیٹھے
یہ ہم سب کیا کر بیٹھے
بہت پرواز کر بیٹھے
خُدا ناراض کر بیٹھے
دیراعلاخدای دی ژونددرکری
Lajawab لاجواب انداز میں وضاحت - #arDanishAbad
Khumaaaaar me na maaategee... Wahhh
Who else lstnng in 2018 ?
Dear sir,
You are best of the best God bless you..........
پخیمانه درته نه یم
جنونه ته مئ خپل ئ دلته زنجیرونه بیگانه دی
What an artistic depiction of the scene of fall of Kandahar into the hands of vile Taliban who wear the slavery chains of foreign governments and brought nothing but ignorance, intolerance, terror and destruction to the entire country.
Above than comments
Umer akbar
ImrAn khan00
ڈیر شایستہ
One of the great singer of #pashtoo.
واه ناشناس صیب دیره شایستده کرانه
دا یارمې بدل شوي زما زړګۍ یې وهلي په خنجر دی.
غږونه مې کاڼه دي دا سترګې مې راټیټي په پیغور دي.
ناشناس سره پوخلایم داغږونه مې کاڼه شوه داستر ګې مې ړندې شوې له پیغوره.
نور ولاړم سجدې ته له پېغوره ـ زما ژبه هم پښتو ده.
هغه شپه می پاس اخله د پردیسو ارمانونو / چه همدلته بیگانه اوهم هلته بیگانه زم ** خمار می نه ماتیژی شرابونه بیگانه دی / ساقی راته آشنا دی، خو جامونه بیگانه دی ** چه زما د لیونو چیغو جواب ورسره نشته / یا زه یم بدل سوی، یا دا غرونه بیگانه دی ** دی ښار کی ربابونه دسنگسار په غیژ کی راوړه / نغمی گوتو کی ژاړی شاهبازونه بیگانه دی ** پشیمانه درته نه یم، ید گمان راباندی نشی / جنونی ته می خپل یی، ځنجیرونه بیگانه دی ** سجدی د«جهانی» له تندی مه غواړه زاهده/ په دی سرکښه ښار کی محرابونه بیگانه دی
های های ماشاالله ❤
@@nivadenmark ❤
Dr sb da zwandie v
قربان قربان فطرت صاحب !
عصر محمد است.
beautiful song
zalal ahmallllllllllll llpppoolopp
zalal ahmad
ډېره په زړه پورې سندره
waw Nashnaas zamug da music johar da
I don't have words for him...
He is with God gifted voice...