How Germans Express Their Love | Easy German 408
HTML-код
- Опубликовано: 10 июл 2021
- ► GET EXERCISES FOR THIS VIDEO: / easygerman
► LISTEN TO OUR PODCAST: www.easygerman.fm
► LEARN GERMAN WITH OUR APP: www.seedlang.com
► SUBSCRIBE TO OUR CHANNEL: goo.gl/sdP9nz
► FACEBOOK: / easygermanvideos
► INSTAGRAM: / easygermanvideos
► WEBSITE: www.easygerman.org/
---
Learn German with our street interviews: In this episode Janusz asks people in the streets how to express love in the German language. We try to find out how to use the popular phrases "Ich liebe dich" and "Ich hab' dich lieb" in German and ask people how they would express love towards their partners, kids or friends.
---
PRODUCED IN COOPERATION WITH:
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
---
Hosts of this episode: Janusz Hamerski/Carina Schmid
Camera & Edit: Chris Thornberry
Translation: Ben Eve
"Oh Schatz, der Mond scheint so hell heute Nacht!"
"Der Mond scheint nicht, er reflektiert."
Das merk ich mir
Oh Schatz, die Sonnenreflektion des Mondes scheint so hell heute Nacht!
Herrlich..
Haruki Murakami
"Die Sterne funkeln so schön."
"Die Sterne funkeln nicht, das Licht der Sterne bricht sich unterschiedlich in dem Dreck in unserer Atmosphäre"
"Fahr vorsichtig"
"Pass auf dich auf"
"Sag mir Bescheid, wenn du zuhause bist"
So sehe ich es auch, ich liebe dich ist schon in vielen Kulturen extrem stark und in anderen ausgenutzt, ich sage inzwischen meinem Partner nie ich liebe dich, sondern unserem Hund lol
immer wenn mir einer "sag mir bescheid wenn du zuhause bist" sagt vergess ich das 😂
@@limotgirl9863 Ich auch. Oder bei Reisen oder längeren Fahrten dann dieses "Und melde dich, wenn du gut angekommen bist!"... v
Vergesse ich jedes Mal... #oopsydaisy
"Mach keine Dummheiten" sagt mein Papa immer ^^
@@limotgirl9863 Ich find das generell so unnötig. Man vergisst halt oft, bescheid zu sagen und dann macht sich der andere umso mehr Sorgen. Man sollte sich lieber melden, wenn man Lust auf ein Gespräch hat und nicht um den Kontrollzwang des anderen zu befriedigen (Ich hab das jetzt ein wenig überspitzt formuliert, ich möchte keine hitzige Diskussion, hab euch alle lieb :) )
i met a german once that said that saying ich liebe dich was more like saying i'm in love with you rather than saying i love you making it a more of an intense or deep way of saying it
the "im in love with you" and "i love you" analogy is very good. thats also how i, as a german, would translate it.
exactly!
@@maxsimes Gurkenwasser
@@Guttenberg. Fliegengitter
@@Guttenberg.
Ich habe einmal Wasser mit Gurkengeschmack gekauft
Nie wieder!
In English we say “Love you” or “Love ya” - maybe that’s like the German “Ich hab’ dich lieb”
yes
❤️
Yep that’s the same thing
Kinda similar
You got it mate
"Joa wir sind ja jetzt auch schon lange zusammen und wenn wir heiraten, dann könnten wir auch Steuern sparen" - Heiratsantrag und Liebesbeweis bei Deutschen ;D
Ist halt wirklich der Grund, warum meine Eltern geheiratet haben...
Sind verheiratet aber“ du schuldest mir die Hälfte von Miete und noch 5 Euro“
@@hristinapetkova8031 Du kannst übrigens auch unverheiratet deine Geldgeschäfte zusammen regeln. Der einzige vertretbare Grund (für mich) zu heiraten sind die von Staat ungerechterweise erlegten Vorteile abzusahnen.
Ich bin keine Deutsche aber mein Mann und ich haben geheiratet, nur weil wir ein extra 2 Wochen Urlaub kriegen könnten.
Ich wurde nieeeee Deutsche heiraten , schon besser pole oder russe
Ich hab den Ausdruck "Ich hab dich lieb" eigentlich immer schöner empfunden als "Ich liebe dich". Es klingt so warmherzig
Mir geht es ähnlich wie @JJ. Gerade dadurch, dass "ich hab dich lieb" vermutlich häufig im Familienkontext verwendet wird, drückt es für mich eher dieses Gefühl von angekommen sein aus und ist daher die größere Vertrauensbekundung (mir fällt kein besserer Ausdruck ein), auch in einer Beziehung. Ich liebe dich ich für mich wirklich rein romantisch besetzt und ich und fühlt sich im Vergleich aber etwas oberflächlicher an (mehr wie eine "Höflichkeitsfloskel" als eine tatsächliche Liebesbekundung).
So stimmt das ist
Und unverbindlich zugleich, dann hat Frau beides;) Mindestens...
"Ich hab dich lieb" drückt halt echt ein positives Gefühl von Zusammengehörigkeit aus. Und es ist universal einsetzbar - "Ich hab dich lieb" kann man auch der Familie oder engen Freunden sagen.
@@cadysia Kann ich nicht bestätigen - mein Partner und ich sagen ständig "Ich hab dich lieb". Ständig "Ich liebe dich" zu sagen wäre in meinen Ohren irgendwie too much. Überzogen für den Alltags-Kontext.
In Italienisch haben wir einen ähnlichen Unterschied zwischen "ti voglio bene" = "ich hab dich lieb" und "ti amo" = "ich liebe dich". Ich bin sehr froh, dass es auch in Deutsch verschiedene Ausdrücke gibt, um verschiedene Typen von Liebe zu äußern! "I love you" scheint mir immer ein bisschen zu stark in einigen Situationen... Danke für dieses Video
Wie würdest du "ti adoro" einordnen/übersetzen?
@@grenschoneich6943 vielleicht "ich bete dich an"... ich finde, "ich vergöttere dich" ist zu stark und könnte auch eine negative Nuance haben, wie das Verb "idolatrare" auf italienisch.
@@laurariccardi4351 die beste Übersetzung ist:du bist ein Schatz... 1:1 mit ti adoro. Gleiche Stärke und Bedeutung.
I love Italian. Sadly there isn't an option to learn Italian in my school so I took the next most similar which is Spanish. I'll also go skiing in Italy this year XD
@@whyparkjiminnotridejimin Italian and Spanish have a lot of differences 😂 believe me that I had some troubles learning Spanish too, because there are a lot of fake friends! 🥲
In Ukraine we have two specific wordings for that "Я тебе люблю" (ja tebe liubju) and "Я тебе кохаю" (ja tebe kohaju). The second one only applies to romantic situations, when first one is very general and may be used within various environments.
Hannah: Ich liebe dich
Ulrich: Schön bist du
Oh, a Dark fan🖤
I laughed at that so much
Danke für das Frühstück 😂
Looool
😅
I come from Malaysia, and here we often ask this simple question in Malay. "Sudah makan?", which means "have you eaten?". It's a form of endearment to show that you care for them and their well being. 😀
I love to eat. I think i should have to visit Malaysia!
ayy same here ;)
"Liebe geht durch den Magen" ist ein Deutscher Ausdruck auch... aber in manchen Kulturen nehmen wir das ernsthafter als in anderen. In meiner Kultur ist das ... riesig. Wenn man die Oma besucht, braucht man für 2 Tage danach nicht mehr zu essen.
same here in korea :D
Same from Vietnam
Wir Deutsche sind einfach ein mix aus "cringe" und Liebenswert 😂
Was sollen wir Latinos sagen? Wir sind hochdramatisch um das Thema Liebe 😂
@@spoton95 Habt ihr deutsch in euren Schulen?!
Das stimmt 😅
@@whyparkjiminnotridejimin was ist mit dir? wie kommst du darauf dass sie keine deutsche ist?
@@whyparkjiminnotridejimin wtf
I didn't even know that you guys were a couple!, maybe I'm stupid, but I think you suit eachother so well and are clearly great friends as well as partners... even cooler that you both work on this important channel! :)
(3:40) "Hey, ich habe tiefe Gefühle für dich und ich möchte dir sagen : Ich liebe dich."
So, romantisch. Fünf Sterne. ⭐⭐⭐⭐⭐
@Hyoscyamin Ich fand sie toll und sie sieht besonders sehr sehr schön aus.
@Hyoscyamin 100 Prozent, das hätte ein Roboter auch sagen können
@@HozZeN52 das liegt vielleicht auch daran, dass sie es in diesem Moment zu keiner bestimmten Person sagt und es deswegen wie vom Band klingt.
@@PM-vv3uc naja das kann natürlich sein, es könnte auch sein dass in Deutschland wo Menschen eher prozedural erzogen werden, mit vorgeschriebenen Wegen oder Methoden für den Umgang mit allen gängigen sozialen Interaktionen, Gefühlen und Lebenserfahrungen, dass Dinge oft wie vom Band klingen, weil sie es sind.
Würde die readhead Tuse so wegballern bei Gott
In Australian English "love you/ya" softer, used for sign of general affection, than "I love you" which using the pronoun feels extremely personal.
also in usa, though it is interesting to me that i didn't realize that until i read your comment, cool!
Similar in British English, like i will replace “thanks” with “love you” a lot of the time and saying goodbye i always say “love you”, i don’t think ive ever really said the pronoun unless it was super serious.
oh thanks ... I was wondering how to actually differ ... in German it seemed more precise to me
Also ist das so ähnlich wie in Deutschland:
I like you! = Ich mag dich!
Love you! = habe/hab dich lieb!
I love you! = Ich liebe dich!
@@rabeapakind3709 ja so hab ich das auch gerade verstanden... Interessant
In Turkish we say "seni seviyorum" not only to the persons we're romantically involved with but also to our family members and to close friends. Whereas "sana aşığım" can only be said to the person who is literally "the one" for you. Probably the latter would correspond to "ich liebe dich" better.
sounds like it
hallo
Sana aşığım ist eher "ich habe mich in dich verliebt!"
@@basakkoramaz2208 im losing my mind with the structer of the sentences in german 🤕
In der ersten Nacht sagte er „seni seviyorum“. Ich dachte immer, das sei noch zu früh, um das zu sagen. Ich wollte ihm auch "seni seviyorum" sagen, aber aufgrund dieser Situation konnte ich es nicht. Er handelte vor mir, und schließlich sagte ich auch, was ich sagen wollte :)
"Ich liebe dich" is more romantic, as in 'I'm in love with you', it's what you'd say to your SO
"Ich hab dich lieb" is platonic (I think that's the word), the kind you'd say to family and friends
You are right
"Ich mag dich", ist noch so eine Variante, die das platonische noch mehr auf Distanz hält.
@@rabeapakind3709 ich muss sagen ich finde fast, dass "ich mag dich" entweder so klingt als würde man seinem crush sagen wollen, dass man romantisches interesse hat oder, wenn man sagt "ich mag dich wirklich sehr (aber...)" dann ist es mehr das friendzoning xD
yes its "platonisch" :D
In Japanisch, wir sagen auch nicht so oft "Ich liebe dich." Wir sagen "Ich mag dich" anstelle von das. Wir sagen "Ich liebe dich." in romantisch Beziehung.
Ja ja, eine Lehrerin, die mich Japanisch lehrt, sagt, dass man in Japan etwas zurückhalten ist und nicht sagt, "Vergiss mich nicht", sondern"Vergiss meine Sache nicht"(私のことを忘れらないてください)
Im Deutschen sagen wir zu Freunden und Familienangehörigen in der Regel auch eher "Ich habe dich lieb." und nicht "Ich liebe dich."
@@steffenw99 Ohhh das ist interessant! Ich mag das Unterschied aus Englisch. Im Englisch, sagt man nur "Ich liebe dich" oder "Ich mag dich." Aber das Unterschied von Kultur shaffte sehr verschieden Phrase und ich dachte, dass interessant ist. Tut mir leid, mein Grammatik ist ganz nicht gut!
@@braindead4786 Wo liegt denn jetzt genau der Unterschied zwischen 「大好き」 und 「 愛してる」? Würdest du sagen, dass das vergleichbar ist mit dem Deutschen "ich liebe dich" vs. "ich hab dich lieb"?
@@m.s.5370 Ja! Wenn ich das Video beobachte, dachte ich, dass diejenigen Phrase ist sehr ähnlich zu 「大好き」oder「好き」(weil wir brauchen auch「好き」für romantisch Beziehung) und 「愛してる」.
Heute hab ich zu meiner Katze "ich liebe dich" gesagt 🤣
ich auch. Meine beste Freunde.
Ich habe zu meinen hund gesagt :v
Ich auch! Immer 😂😂😂
Das habe ich zu meinem Hund gesagt.
Hat sie geantwortet?
In Spanish we have a variety of ways to express love, the basic two: "Te quiero", which you can use with everybody you like, and "Te amo" which is only for the ones you actually feel love for.
I like to say "Uno quiere por, y ama a pesar de", which would be in English "One loves because of, and LOVES in spite of...". That conveys the difference, I believe.
One can also say: "Te adoro" which is romantic only but informal: something you would say before saying "te amo".
"Te estimo" is something you would use with someone you have recently met, or maybe with a coworker with whom you have more than a work relationship but less than a friendship.
Hier hört man manchmal das Klischee vom steifen Deutsch(en) durch, das ich aber überhaupt nicht bestätigen kann. Ich habe die erste Hälfte meines Lebens Deutsch gesprochen; die zweite Englisch. Und noch heute fehlen mir im Englischen emotionale Ausdrücke. Ein ganz einfaches Beispiel: "Ich freue mich auf..." - englisch: "I am looking forward to..." - klingt mir auf Englisch extrem formal und trocken; auf deutsch hört man die Freude durch. Es stimmt zwar, dass 'I love you' häufiger verwendet wird als 'Ich liebe dich', aber es ist auch weniger intensiv. Das allerschwierigste aber ist "geil", in allen seinen Bedeutungen: Horny, sexy, terrific - only 'terrific' comes close (wobei "toll" wohl eine bessere Übersetzung wäre); die sexuellen Bedeutungen klingen eher flach.
Weltmeister in Katar
ruclips.net/user/shortsSgEsRywCRs4?feature=share
0:58 The Speeeeeeedddd.. His German is faster than die deutsche Autobahn..
I would say that's normal speed when Germans talk to one another
@@lironronile3408 Yeah, I get it. I said it admiringly actually. I would like to be that fließend in German someday. :)
Yeah, he is half Spanish
Denglisch entwickelt sich hier in den Kommentaren 😂
Deutsche lieben eher durch Taten, und Gefühle kommen dann oder auch nicht..
Me (English) and my partner (Deutsch) say "I love you" regularly, several times a day. But, they never say "ich liebe dich" to me, and in fact when I do say it auf Deutsch, I get an English "I love you" in return 😂
go for "liebchen" or "liebling" , those always sounded very sweet to me, hopefully not my misinterpretation...:)
@@szelan Hm, I think (me as a German) Liebchen is rather used in an ironic way while as Liebling expresses the serious way. Both translates as "honey". (no, not that honey for eating!)
"Liebchen, das musst du aber noch mal lernen!" = "Honey, you gotta learn it again!"
"Liebling, du bist die schönste und wundervollste Frau der Welt!" = "Honey, you are the most beautiful and most wonderful woman in the world!"
But in old-fashioned German songs, sometimes Liebchen is also used in a serious way. ("mein Liebchen" = my girlfriend/boyfriend, but most times it's girlfriend)
Keep complicated! (motto of the Germans)
I don’t like the Word „Schatz“ im deutschen. In English its like baby or sweetheart . But correctly translated it’s „treasure“
i can so relate! im confused why though.. hahahahaha im not bothered enough to ask but i was surprised to read your comment cause my bf also responses in english when i say it verbally in german. but when we text, he can say it in german hahaha
@@girlnextdoor7 Yes, it's the word treasure; it means honey. Why don't you like it? Many Germans use it!
My mom isn't that good in expressing her love but she found her way in using two very personal pet names for me. It's good and important to find a verbal expression. Even if it seems low-key (like some expressions that were mentioned here, "fahr vorsichtig" for example) or rarely used - the other person will understand and appreciate it. It's like hidden signs. It's actually beautiful.
Does that mean drive carefully
Es gibt so viele sympathische Menschen überall, schön dass ihr es zeigt weil diese menschliche Seite geht irgendwie verloren wenn man so Nachrichten oder Filme schaut.😃👍
In spanish we say "te quiero" as a kind of "ich habe dich liebe". "Te amo", on the other hand, would mean something only used in a relationship or with very close familie members, it's like "ich liebe dich". For me it's odd to use "te amo" with friends, but many (crazy lol) people do it.
te amo .portuguese. sind gleich Worte
@@marcusmartins8442 Stimmt!
@@miguelm2055 In ITALY, is the same too
@@marcusmartins8442 in thing that the romance languages have very strong similarities. But they also have them with german. You know, with verbs like "lassen"
how about me ama?
Das war wirklich ein heart warming Thema..🥰 Danke euch für tolles Video wie immer!
In Korea sagen wir “ich liebe dich 사랑해(Saranghae)” allgemein zu Familie oder Partner.
Was sagt ihr zu Freunden? "사랑해" ist zu viel für Freunde, oder?
@@whyparkjiminnotridejimin Ich lieb deinen Name hier lol cleverrr doch, sagen wir oder sag ich sehr gerne 사랑해 zu Freunden auch :)
3:40 Ihr Style ist nice. Gefällt mir
In Greece we express love by saying "Σαγαπάω" (Sagap-a-o) and it's actually a really meaningful, sensitive word that we usually use with our partners, family and close friends. I think that Greek people (and generally Mediterranean people) are more publically emotionally open so we use it pretty often if we really mean it. The only alternative way of saying it in a lighter way to friends, pets etc is ''Σαγαπώ" (Sagapo). Yes, it's the same word without the letter "a" but it makes quite a difference.
Μη ξεχνάς και το "είμαι ερωτευμένος μαζί σου" αυτό το ακούμε πιο σπάνια νομίζω και έχει τη σημασία του "I'm in love with you". Και προφανώς το λες μόνο σε σύντροφο
@@aria729 Σωστή παρατήρηση, συμφωνώ! Εξάλλου δεν έθεσα αυτή τη παράμετρο γιατι ο έρωτας και η αγάπη φέρουν διαφορετική σημάσια τόσο στη θεωρία όσο και έμπρακτα
Sometimes I feel like σ' αγαπάω isn't strong enough to express how much I love my children and husband, so I say θα σε φαω 😂
@@helgaioannidis9365 το "θα σε φάω" είναι επίσης ένας καλός τρόπος να εκφράσετε αγάπη, το λέω συχνά στη γάτα μου🤣 Ήσαστε από τη Γερμανία έτσι; από πιο μέρος αν επιτρέπεται; μαθαίνω γερμανικά γιατί θέλω να σπουδάσω για μεταπτυχιακό εκεί και θα ήθελα να μάθω πώς είναι εκεί η ζωή από κάποιον ντόπιο.
@@aria729 ich stamme aus München. Aber ich leber seit 20 Jahren in Griechenland. Schön, dass Sie Deutsch lernen. Ich beantworte gerne Ihre Fragen 😊
In Spanish, for friends and family, we say "te quiero", which roughly translates to "I really like you" & "significas mucho para mí/significas el mundo para mí" and that translates to "You mean a lot for me /you mean the world for me"
and "te amo" (I love you) which is much more powerful for many people and you would use it with your partner or close friends and family ~🇲🇽
“Te quiero” is more like saying “I want you (alongside with me)” but in a non-romantic way, just for friends and “Te amo” is for someone actually really close to you, Simeon you really can’t “neglect”
There’s really a huge gap between both expressions
@@DavisidMatius I learned "te quiero" for "I love you" meaning the romantic way and I studied Spanish and never noticed during years that it could be different from what I learned at school, so I think you're wrong and "te quiero" sí expresses "I love you" (also) in a romantic way.
@@young19boy it really variea depending on the country. There are people who never use “Te amo”, and they just say “te quiero”. Both are exactly the same in terms if meaning. The context is what can change. When I say “te quiero” to my mom, it doesn’t necessarily mean I don’t love her or that I don’t love her enough. It is just a matter of choices.
Generally people learn that “te amo” is the absolute but it doesn’t need to be if you never use it. “Te quiero” can reach exactly that level too.
@@young19boy Perhaps you misunderstood my comment. My main language is Spanish and when you like the relationship between someone (like a friendship, but not a strong one) you say "Te quiero", but when you really want to express a strong feeling, something really that comes from inside you (To your family or your lover) you say "Te amo".
That's why I said that there's a huge gap
@@DavisidMatius Yes, but "te quiero" is the romantic one and "te amo" is rather for friendships, although it can be used romantic too; so in my opinion you made a mistake. (I studied that language long enough and have C2 level of Spanish, so I think I know that language very well - being a native speaker does not qualify you as far as a university's studies do)
diese Episode war sehr süß 🥰 ich sage 'ich liebe dich' fast jeden Tag zu meinem Partner und ich finde das eigentlich wichtig 😊
Passend dazu ein Liebesbekundungskalender a la: doch Anisha ich habs dir letzte Woche Dienstag um 16h gesagt, hier ist es eingetragen!
@@aweider Jeder liebt nunmal anders. Und manche finden diese Bestätigungen halt schön. Persönlich kann man das nervig finden, aber ich finde man sollte deshalb nicht negativ über andere urteilen :c.
3:10 This man is awesome ..he managed to keep the situation for him at the end
Vielen Dank für die Leute mit Herz.😍
I hardly understand German but I really enjoy listening to you guys. Great job.
Well in Italian you can say, "ti amo" in a romantic sense, and then there is also "ti voglio bene" which is taken as less serious and could be said to anyone
Well it's not taken less seriously, it just expresses affection rather than romantic love, ti voglio bene translates ich habe dich lieb, whereas ti amo means Ich liebe dich
Wie auf Spanisch :D
@@ichbinhier355 Nicht ganz. "Te amo" ist im Spanischen etwas schwächer als "te quiero", beides würde ich aber nur mit romantischen Situationen verbinden. Für "Ich hab' dich lieb" am ehesten "Me gustas tu."
@@nowekant93 lol that's fair, by less serious I just meant that ti voglio bene can be said more commonly than ti amo and also with more people
@@young19boy auf keinen Fall. "Te quiero" ist schwächer als "te amo". Und "Me gustas tú" -> "Ich mag dich"
Ich finds ja irgendwie süß, dass sie immer das "äh" und auf Englisch "erm" mit in die Untertitel gepackt haben ^^
Ich merke das extrem wenn ich Türkisch oder englisch spreche, wie man viel öfters darüber spricht den anderen zu lieben. Die Worte sind so „leichter“, auch wenn sie viel Bedeutung haben. Auf deutsch ist das Wort „ ich liebe dich“ so „schwer“.😅
Ich liebe Easy German.
@@deutschmitpurple2918 wir sind zwei, mein freund
@@deutschmitpurple2918 🤝
Weltmeister in Katar
ruclips.net/user/shortsSgEsRywCRs4?feature=share
Ich bin so froh, dich getroffen zu haben.
Ich bin so froh, dich an meiner Seite zu haben.
Ich liebe dich.
Du tust mir sehr gut.
Ich fühle mich bei dir sehr wohl.
Ich vermisse dich.
Ich freue mich sehr auf dich.
Das sind für mich emotionale Worte. 🥰
Elisa mit 55
Ich bin so froh dich getroffen zu haben, sagte der befreundete Jäger zum Reh (Rehrücken für Elisa)...; ich bin so froh dich an meiner Seite zu haben, als das fremde Auto durch eine Pfütze fuhr und dich bespritzte; ich liebe dich, sag ich jeden der es wissen will, jetzt aber los kuscheln ; du tust mir sehr gut, weil du jede Lüge geglaubt hast; Ich fühle mich bei dir sehr wohl, weil du mir solch bequemen Lebensstil ermöglicht hast; Ich vermisse dich, und deine Kreditkarte sehr; Ich freue mich sehr auf dich, die Fenster sind zu putzen, im Keller steht ne Pfütze und das Kaminholz muß noch geschlagen werden
Worte Worte Worte - ach wie emotional für den der Emotionen nicht fühlt...😁
@@aweider Aha, sehr einfühlsam von dir. 🤷🏻♀🤦🏻♀
Elisa 25
Diese Sätze werden so gut wie nie gesagt.
@@erikaturker1956 In meiner Beziehung zum Glück häufiger. 🥰
Ihr seid echt spitze - manchmal ganz simple Sachen - und ich lach mich wieder mal wech - und / logo die Menschen sind soooo nett
American here: I've been married for nearly 4 decades and say"I love you" to my Korean husband nearly every day. He virtually never initiates such an expression (and doesn't always reciprocate when I say it either. 😉) HOWEVER, in true Korean fashion, he shows his love in a thousand different ways, big and small, and for this reason I consider him an exceptionally kind, thoughtful and devoted husband.
How interesting! I really didn't know the difference between Ich hab liebe dich und Ich liebe dich. Thanks you for teaching us 😊👌🏻
Thanks for the lesson! I never knew there was another 'Ich liebe dich' (Ich hab' dich lieb)that had a different meaning until now.
As American this is sooooo interesting. Thank you guys for making your videos!
Love ya my friends lol
Ihr zwei seid die goldigsten!
We don't have that small nuance between "Ich liebe dich." and "Ich hab' dich lieb." as in German. And to express our love we use these kind of expressions of being grateful to get to know someone like: "İyi ki varsın.(I'm glad that you exist.)" And I think Turkish people are also not good at saying directly "Seni seviyorum." that often.
😍😉🌸
hallo
türkiyede sevgililerin neredeyse her gün birbirlerine seni seviyorum demeleri? yanlış tespit..
I liked when you popped out of the bushes! Thanks for the fun video.
Ich sage zu meiner Verlobten immer "Ich hab' dich lieb", ebenso wie zu meiner Familie und ganz engen Freund:innen. Aber sie ist die Einzige, die auch manchmal "Ich liebe dich" zu hören bekommt. Das ist für mich eine Aussage, die eine unglaublich tiefe Ehrlichkeit und Zuneigung hat, und deshalb habe ich diesen Satz auch nur zu ihr gesagt und selbst ein Jahr lang in unserer Beziehung gewartet, bis ich diese Worte geäußert habe. Für mich bedeutet es "Du bist die Liebe meines Lebens und wir sind eine eigene kleine Familie, danke, dass es dich gibt!", und ich sage es vor allem, wenn ich sie ansehe und mir mal wieder klar wird, wie sehr ich mich darauf freue, mit ihr alt und grau zu werden und wie unfassbar gut sie mir tut. Die anderen Personen um mich herum hören von mir "nur" "Ich hab' dich lieb", aber das auch in verschiedenen Tonfällen je nach Beziehung. Ich zeige das aber auch nonverbal auf andere Art und Weise.
Vielen dank für die Videos! Ich fühle mich wirklich so dankbar, dass Sie die Transkripte geschrieben habe, weil sie so hilfreich sind.
In Czech it's very similar to German - "Miluju tě" would be "Ich liebe dich" which you would only say romantically to a partner. And "mám tě rád" would be "Ich hab dich lieb" which you can say to anyone. But then it changes meaning depending on the context, it would convey a different meaning to family and to friends.
But we almost never say it... I remember a couple years ago I told my parents "ich hab ihr lieb" (mám vás rád) and they looked at me like I'm crazy before they said it back :D We prefer longer hugs or we simply take it automatically that "wir haben uns lieb" since if we didn't, we wouldn't spend so much time together.
And once I had this notion that yeah, you should say it to your close ones at least once, so I said it to all my closer friends individually and they were kind of weirded out by it but also quite glad to hear it, since it's a nice thing to hear, just unexpected and uncommon. And some of them even asked me if I'm alright or if something bad happened. One was worried that I'm having suicidal thoughts because otherwise why would I say it :D
So yeah, if you thought that Germans rarely say it, try saying it to a Czech.
Amo el lenguaje, quisiera tener ya el nivel de entenderlo por completo! 🥲
Ich lieve dich! That's one of the first sentences I learned in German.
Surprisingly, the same thing happens also in Indonesia 🇮🇩☺️
If we translate “I love you” into Indonesian, it will be “Aku cinta kamu”. But no one in Indonesia ever said that. It’s waaay too formal and cringey. Just like “Ich liebe dich”.
In Indonesia, we normally say, “Aku sayang kamu” which means “I have an affection for you”. It’s just as casual as, “Ich hab’ dich lieb”, I guess. Or… we can just say “Aku suka kamu” which means “I like you” or “Ich mag dich”.
One way of expressing love for your partner in my country is that of saying "Të hëngsha zemren" which translates to "I wish I could eat your heart".
damn, which country ?
Cute 😂
Kind of creepy :D
I am excited which country it can be
@@aneeshprasobhan Albania, Europe.
Auf Italienisch 🇮🇹 sagt man "ti amo" für "ich liebe dich" und "ti voglio bene" (wörtlich "ich will dir Gut") für "ich habe dich lieb".
Hallo an alle! Ich bin Russischer. Ich wusste vorher nicht, dass Deutschen zwei Ausdrücke ihrer Liebe haben. Wir benutzen gewöhnlich nur einen Ausdruck: "Я люблю тебя" (Ya l'ubl'u tebya) oder, als man in unserer Sprache manchmal eine Wörter miteinander verändern kann, "Я тебя люблю". Das ist gleich und man kann es wörtlich übersetzen als "Ich liebe dich". Wenn wir "Ich hab dich lieb" wörtlich auf die russische Sprache übersetzen, klingt es sehr seltsam - wir sagen so gar nie. Danke für Video, ich liebe das Deutsch!
So süß die antworten 😇 und Mega symphatische moderatoren.
Cari and Janus are cute
The jump cut to them popping out of bush: 👌
The redhead from the thumbnail too.
2:44 ich finde das Paar echt sympathisch! :D
Du bist sehr schön, attraktiv wie Karamell😍🌸
sympathisch keine Frage, der Typ sowieso und die Dame könnte ja ne Freundin sein, aber es ging ja um Liebe, und dazu gehört bei Paaren i.d.R. Sex! Tja und bei allen "Geschmacksduselleien" gibt es gewisse ästhetische Grenzen, welche bei über einen Doppelzentner Lebendgewicht liegen dürften...es sei denn die Braut ist 3 Meter hoch...;-)
Ja ja, viele sagen sie würden jedes Pfund am "Kuschelbär" oder "Tante Fettel" ja soooo "lieben" , dummerweise wurden beide erst oft in der Ehe richtig Fett- glaubt bloß nicht diesen Schutzbehauptungen!!
@@aweider dude, keiner hat dich danach gefragt.
Januz am Gedanken am Ende des Videos, das war süß 10:45
Wir habe sie lieb! Cari und Janusch!❤
Tolles Thema und schöne Gespräche! :)
In Tschechien sagt man "Miluji tě" zu Persone die man liebt, und zu Freunde sagt "Mám tě rád", was bedeutet "ich mag dich. "
Stimmt
No one speaks your savage language
"Miluji tě" klingt sehr ähnlich wie das polnische "miłuję cię" (I cherish you), aber dieser Ausdruck wird von niemandem verwendet. Wir sagen "Kocham cię" sowohl zu Partnern als auch zu engen Freunden.
"Ich hab dich" lieb ist irgendwie noch zwischen " Ich mag dich" und " Ich liebe dich."
@@jeansylvestreromagnelli3909 yes, 10 million people do
In portuguese, we say "eu te amo" (literally "ich dich liebe"). It is fairly common in our culture to say it to family members, specially parents and children before you hang up the phone, just like in english.
We say "te amo, tchau" and it works just like "love you, bye".
To make it lighter and better suited for those phone/not-so-serious situations, we drop the "ich".
Ich liebe Euch alle und Euren Kanal .. Danke für diesen schönen Inhalt.
"Ich liebe dich" bedeutet auf Arabisch: "أنا أحبك"
1:48 I guess this woman is a teacher or something related to proper speaking and pronunciation. She speaks German so clear that I could understand it a little bit and I don't know single word in German XD
Mein Freund und ich sagen uns das jeden Tag mehrfach, wenns gerade passt. Und es kommt immer noch immer danach ein "oooh"
Sehr nettes Video. Ich habe es wirklich genossen. Vielen Dank!
I was just wondering this! Thanks 👍
Auf Serbisch sagt man "Volim te", was "Ich liebe dich" bedeutet. Ich sage das zu meinem Sohn fast jeden Tag 😊
In Italy we usually say something along the lines of "Ti voglio bene" for friends and family which is the equivalent to "Ich hab dich lieb". For a romantic relationship we use "Ti amo". It's more serious and more personal.
In Luxembourg, however, there is only one expression which is "Ech hunn dech gär/gaeren". It basically means the same thing as "Ich hab dich lieb". It can be used for both friends & family as well as romantic relationships. In order to know which version the person telling you "Ech hunn dech gär/gaeren." is using you just have to figure it out by context and delivery/tone.
3:16 ist so süß!
I love this language. Honestly, I was kind of indifferent to it but something has changed and since then I want to learn it 😅
hearing german in a regular setting is very different from the ‘angry german’ stereotype :)
Cari und Januz, Ich habe Liebe für euch beide..
Manuel, Ich liebe Dich.
Ju, ich liebe dich
Hehehehe ich auch
Was? Ich auch
Ich liebe Brot
Suii
I have a loooong way to go with learning German but I really like the language. I enjoy these videos very much. I've watched many Easy German videos even from a couple years ago when I wasnt even learning German but still found the videos to be very interesting.
Ich mag eure Videos. Ihr seid sympathisch!
Mein Freund ist deutsche. Er sagt jedes mal „Ich habe dich lieb", wenn er mit seiner Mutter telefoniert. Das finde ich toll!
Please make this episode in easy french, spanish, italian and english 🙏 Because it's maybe the most important phrase which shows most of all what people are in different countries. And when you (I mean easy team ) make the same episode it's so cool and shows the differences between countries so good!
3:40 Jetzt hat sie jemanden aus Mexiko, der sie sich lieben will. 😍😍😍
Sie ist SEHR shön!
Does RUclips read my minds now??? I was thinking about it the other day 😱
Thanks for the video ^^
In American English, the lighter version of "I love you" is just "love you!" You use "love you" to express deeper feelings of friendship, not romantic love. "I love you" is a full commitment.
I almost think of 'love you' as a throw away phrase - not that it isn't meant, but not used with much weight. I use 'I love you' even with friends so they know I really mean it. I don't think we use it only for romantic love. I used 'I love you' to my father when I saw him or talked to him via phone.
I've never thought of there being any difference in meaning
In italian, friendship "Ti voglio bene", romantic "Ti amo".
which doesnt make sense but whatever .
Don't people use "I like you (so/very much)" as a lighter form of affection as well? Or is that only something that is taught to foreigners?
In Italian, we must distinguish the phrase "Ti voglio bene" from "Ti amo".
The first can be used in an affectionate and friendship sense, but not in a romantic sense, while the second in a romantic sense.
Ich liebe alle Videos, die Sie anbieten. Das ist ein Schatz.
In Philippines, the equivalent for Ich Liebe Dich is Mahal Kita/Iniibig Kita/Iniirog Kita in Tagalog - one of the more than 175 languages. Most Filipinos I know, like me and my clan rarely utter these phrases. We say Kumain ka na ba? (Have you eaten?) or Ingat (take care) to show affection. 💞
The last time I said "I love you" was 10 years ago which marked the end of my friendship with that person because the feeling wasn't mutual.
In my native language traditionally we almost never say "I love you" unless it's very serious, but lately some people tried to make it more casual.
In Afrikaans we say "Ek is lief vir jou" same as 'Ich liebe dich', we say it mostly to a partner/family member or very close friend.
'Ich hab dich lieb' in Afrikaans "Ek het jou lief" we rarely use this expression, pretty formal and old-school.
'Ich mag die Easy German RUclips videos' = "Ek hou van die Easy German RUclips videos"
Oh may God, 🙈
Ich liiiiiiieeeebe dich höre ich einfach mehrmals am Tag und sage ich auch ständig.
Ich liebe euch Cari und Janusz.
If ich liebe dich and ich hab have subtle different meanings I can confidently say that it fascinates me how each language in the world has its own nuances in phrases, sentences and words
I am sure that one dude with the kid on his arms is a master of dad jokes. and laughs about them
Herzliche Grüße aus Tschechien! Bei uns sagt man "ich liebe dich - Miluju Tě" auch ganz selten und ich könnte eure Definition für die Verwendung dieses Satzes im Deutschen übernehmen. In diesem Sinne können wir Tschechen auch etwas kälter wirken als andere Länder. Ein sehr spannendes Thema! Danke dafür euch Beiden:)
2:22 Was für ein süßes Mädl.
Ich liebe dich - and your videos. Danke
In Chinese we say "我爱你(sounds like wo ai ni)" as a kind of "Ich liebe dich". But mostly we would express our love through daily words like" how is the dinner" and behaviours like accompany you to the hospital.
Im Luxemburgischen gibt es zwei Redewendungen um seine Zuneigung aus zu drücken. Es gibt einerseits "Ech si frou mat dir" was wörtlich bedeutet "ich bin froh/glücklich mit dir". Das ist ein Ausdruk für Zuneigung zu einer Person. Man gebracht diesen Ausdruck genau so wie der deutsche Ausdruck "ich hab dich (ganz doll) lieb", für den Partner, die Familie und Freunde. Anderseits gibt es auch den Ausdruck "Ech hunn dech gären". Wörtlich übersetzt bedeutet es "ich hab dich gern", sinnlich ist es trotzdem anders. Denn "ich hab dich gern" bezeichnet im Deutschen eine "leichte" Zuneigung (es wird in seltenen Fällen auch für stärkere Zuneigung benutzt aber das ist nicht umgänglich). Jedoch drückt man im Luxemburgischen damit starke/grosse Liebe aus . Man sagt dies eigentlich nur zum Partner und selten zu engen Familienangehörigen. Dies kann aber auch zur Verwirrung füren da man "Ech hunn ____ gären" benutzt um an zu geben wenn man für etwas eine Neigung/Vorliebe hat oder etwas nach seinem Geschmack findet. Dies liegt aber nur daran dass wir kein Verb haben um weder das Mögen noch das Lieben wörtlich aus zu drücken. Wr haben nur diese beiden Sprüchen.
Ihr seid so bezaubernd!
What she said at 3:42 was by far the most romantic thing I've ever heard!
Bei uns in Tschechien sagt man entweder Miluji tě (Ich liebe dich) oder Mám tě rád bzw. ráda(geschlechtabhängig). Beides heißt Ich habe dich gern.
Gott das war so eine liebevolle Episode!!! Ich liebe euch! 🤗
Cari und Janusz, ihr seid so sympathisch, toll und nett. Es wäre so leichter, wenn alle Deutsche gleich wie euch wären. Über das Thema: ich komme aus Brasilien und dort hängt es ein bisschen von der Familie und dem Milieu ab. In meiner Familie wurde „ich liebe dich“ fast nie gesagt, aber im Allgemeinen passiert das etwas häufiger im Vergleich mit Deutschland, kann ich sagen. Grüße aus den Niederlanden!
Sehr interessant! Awww it's so cute to see you two being vulnerable