Die Art der deutschen Aussprache ist ein ganz essentieller Teil der diesen Gothic Zauber ausmachte. Ob Atmosphäre, Spielgefühl oder eben die Sprache, das kann nur Gothic dafür liebe ich es
Deutsch : Englisch = 7 : 0 Gomez' irres "And??!" kriegt Bonuspunkte, aber ist auch gänzlich anders als das kalt, berechnend Drohende, was auf Deutsch rüberkommt. Das deutsche voice acting einfach ein Hammer 😅
Das deutsche Voice Acting ist auf jeden Fall super! Die englische Version von Gomez klingt zwar bedrohlicher, allerdings auf eine aggressive Art die wie ich finde nicht so recht zu Gomez passt.
@@GrafVonGestern Gomez ist ein geisteskranker mächtiger, unantastbarer Psychopath und das merkt man an seiner Art bei einer falschen Antwort einfach einen Neuling bzw Untergebene im allgemeinen und die Feuermagier tötet. Deshalb passt dieses aggressive AND?! nicht.
Hallo greyto! Ich streamte Gothic 1 und 2 SEHR oft auf Englisch, da meine Twitchzuschauerschaft sich fast ausschließlich an das englische Internet richtet. Die englische Synchro für Gothic ist ein wilder Ritt: Es hört sich unfassbar seltsam an und ist sehr fremd vom deutschen Original. Das liegt vermutlich größtenteil am Budget und der damals eher stiefmüttlerlichen Beteiligung von Seiten PiranhaBytes. Allerdings ist auch sehr nachvollziehbar: Gothic 1 ist ein Gefängnissetting ohne Wärter, ähnlich wie der damals sehr populäre Film "Escape from New York (dt: Die Klapperschlange)". Von dieser Perspektive aus macht es tatsächlich 100% Sinn, dass fast alle Gefangenen in der Barriere mit einem New Yorker Akzent sprechen. Sehr interessant und daumen hoch für dich!
Hey :) "wilder Ritt" trifft es wohl ganz gut xD Aber das ist ja mal interessant! Dass auch bei der Sprachausgabe Parallelen zu "Die Klapperschlange" gezogen wurden hätte ich jetzt nicht gedacht, aber klingt nicht unplausibel :D Liebe Grüße!
Lee klingt voll nach nem BBC-Hörspiel... 😂 Milten dagegen erinnert übel an diese Englisch-Lern-CDs aus dem Unterricht. 😅 Auch wenn ich Englisch manchmal echt episch finde, bevorzuge ich die deutsche Synchro. Abgesehen von der Spitzenarbeit der Sprecher ist Deutsch einfach eine viel härtere Sprache als Englisch und das passt zum Rauen, Ruppigen von Gothic. 😊
Haha, Lee der BBC-Sprecher und Milten aus der english listening Übung - fühl ich ^^ Englisch ist für sich eine tolle Sprache, aber wie Du schon schreibst passt sie für die Designsprache von Gothic so gar nicht. Liebe Grüße!
Ich habe mich diese Tage gefragt, wann du ein neues Gothic Video auflädst. Ich mache Fortschritte bei Deutsch lernen und ich liebe Sprachen (insbesondere Übersetzung/Etymologie), so dieses Video passt perfekt.
Man merkt richtig, dass Mike Hoge bei die Deutschen Sprechern selber eingeschult hat in ihre Rollen und sie selbst ausgesucht hat. (Da gabs mal ein Interview mit Mike Hoge über das Thema) Bei den Englischen glaub ich war das nicht.
Das wäre mal super interessant in welchem Interview man das hört, denn ich kann mich auch an diese Aussagen erinnern. Vielleicht in dem Video von PC Games damals. Und ja, man merkt definitiv, dass für die deutsche Sprachausgabe eine richtige Sprachregie geführt wurde. Bei ELEX 2 z.B. hat man diesen Eindruck nicht ^^
Naja die englische Synchro könnte natürlich noch deutlich mieser sein :D Aber verglichen mit der originalen Sprachausgabe schneidet sie wirklich nicht so gut ab.
boar XD spätestens gorns stimme hats gekillt oh man und lester hört sich so 0815 an ^^ gomez xD wie kann man so eine Essenzielle figur so verkacken? AAAAAND???? xD der rest is... OOOKEY :D
Auch Kyle mit seiner zweiten Tür in der Hütte hört sich im vergleich auf englisch recht scheußlich an. Auf Deutsch hingegen ist das einfach richtig gut! Man kann nur hoffen das so viele deutsche Synchronsprecher im Remake zurückkehren wie möglich, auch wenn vier inzwischen tot sind.
Ja absolut! In der nächsten Folge kümmern wir uns um die Buddlerdialoge, da wird Kyle dann auch zu hören sein :D Ich bin auch mal gespannt wie das mit den damaligen Synchronsprechern läuft, immerhin wird die Zeit an ihren Stimmen nicht unwirksam vorbeigegangen sein.
Er klingt aber finde ich so gar nicht nach einem Jungmagier. Wobei die englischen Sprecher stellenweise auch sehr ähnlich klingen, Lester u. Milten z.B. :D
@@GrafVonGestern Ich dachte ich bin bei Baldur's Gate oder irgendnen D n' D Game gelandet, als ich die very britishen Töne vernommen habe. Und ja Milten klingt älter auf englisch, als in der richtigen deutschen Version😃
Oh jaaaa! Die englische Sprachausgabe ist wirklich um Längen schlechter. Vor allem sind sogar einige Fehler enthalten wie z.B. beim Gorndialog: An der Stelle wo der Held "uns?" sagt ist im Englischen dann einfach "bus?" statt "us?" zu hören :D Baal Lukor hat auch eine ganz andere Gefühlslage als im Deutschen. Anstelle von Zorn ist hier eher Traurigkeit zu hören ^^
Würde ich sehr gerne machen! Ich weiß gerade aber noch nicht wie ich an die rankomme. Bei der deutschen Version von Gothic ist meine ich nur Deutsch und Englisch als Sprachausgabe auf der CD-ROM?
Den englischen Diego finde ich gar nicht so schlecht. Milten ist okay, auch wenn er eine doch recht andere Interpretation der Figur zu sein scheint. Den anderen merkt man doch oft an, dass sie eher Sprecher als Schauspieler sind, da fehlt ein wenig das Leben - aber wenn wir ehrlich sind, sind da auch im Deutschen nicht alle Sprecher auf dem gleichen Level.
Manch englischer Sprecher macht da einen "okayen" Job, in der Tat. Wie du schon schreibst wird den Charakteren im Englischen nicht so richtig Leben eingehaucht...
Ich persönlich finde das nur Diego und Gomez im englischen passen. Gorns Stimme kenn ich von Operation Flashpoint noch Wir dürfen halt auch nich vergessen das wir die Orginalstimmen nunmal seit über 20 Jahren so kennen(Ich zumindest). Logisch das sie für uns besser passen bzw vertrauter sind. Aber die deutschen sind schon besser🫠
Ja das stimmt, allerdings machen die deutschen Sprecher finde ich dennoch einen merkbar besseren Job. Im Englischen hört man mMn z.B. überhaupt nicht die markanten Charaktere raus. Gorns Gelassenheit oder Milten als Jungmagier kommen gar nicht zur Geltung. Ich denke aber auch, dass PB damals nicht viel Fokus auf die englische Sprachausgabe gelegt hat und vermutlich auch wie immer wenig Zeit hatte, um hier eine saubere Sprachregie zu machen.
Die Kritik an der englischen Dub ist Quatsch. Die englische Dialogregie hat ganze Arbeit geleistet, was die Übersetzung angeht. In den Dialogen geht nichts verloren und man hält sich streng an den deutschen Text.
Es mag zwar nichts verloren gehen, allerdings ist es idR nicht ideal deutsche Texte 1 zu 1 ins Englische zu übersetzen. Das hat oft zur Folge, dass inhaltliche Fehler zustande kommen. Siehe z.B. den Dialog von Bromor wo der Held fragt, ob all seine Mädchen noch "vollZÄHLIG" sind. Im Englischen wird hier jetzt über die Bezahlung gesprochen und der Gag, dass Bromor eigentlich "vollJÄHRIG" versteht geht komplett verloren :D Ist ab 04:32 zu sehen: ruclips.net/video/E_z06xCZuUg/видео.html
@@GrafVonGestern Wow! Brillianter Clip! Man kann Humor und Sprachliche Witze nicht übersetzen, doch dass die englische Crew so schlau war einen eigenen Witz zu erfinden, der dennoch nicht fehl am Platze wirkt, ist bewundernswert. "Accounted for" kann vollzählig bedeuten, es kann aber auch juristischen Papierkram bedeuten. Sehr gut und clever übersetzt - es geht ja in die Richtung des deutschen Originals.. Der Fakt, dass Bromor einen übertrieben jamaikanischen Akzent bekommen hat, verleiht ihm und dem Hafen ein extrem sleaziges Gefühl. In der Anglosphäre sind Jamaikaner oftmals mit Hafengebieten und diversen dunklen Geschäften assoziiert... Von daher fühlt sich der Anglophone direkt zuhause und dieses Klischee unterschreibt es.
Da stimme ich dir direkt zu! Gerade bei Bromor in G2 gibt es da einen derben Schnitzer, da der Gag mit "sind deine Mädels auch alle vollZÄHLIG?" komplett fehlübersetzt wurde ^^
Stimme Dir vollkommen zu! Die Deutsche Sprache, sofern nicht "verschandelt", ist wirklich sehr schön. Insbesondere in schriftlicher Form bietet sie ein unfassbar reichhaltiges Potenzial.
Die Art der deutschen Aussprache ist ein ganz essentieller Teil der diesen Gothic Zauber ausmachte. Ob Atmosphäre, Spielgefühl oder eben die Sprache, das kann nur Gothic dafür liebe ich es
da kann ich mich nur anschließen
Dem schließe ich mich auch an :)
Deutsch : Englisch = 7 : 0
Gomez' irres "And??!" kriegt Bonuspunkte, aber ist auch gänzlich anders als das kalt, berechnend Drohende, was auf Deutsch rüberkommt. Das deutsche voice acting einfach ein Hammer 😅
Gomez klingt nicht so unantastbar und gefährlich auf Englisch.
Das deutsche Voice Acting ist auf jeden Fall super! Die englische Version von Gomez klingt zwar bedrohlicher, allerdings auf eine aggressive Art die wie ich finde nicht so recht zu Gomez passt.
@@GrafVonGestern Gomez ist ein geisteskranker mächtiger, unantastbarer Psychopath und das merkt man an seiner Art bei einer falschen Antwort einfach einen Neuling bzw Untergebene im allgemeinen und die Feuermagier tötet.
Deshalb passt dieses aggressive AND?! nicht.
Definitiv deutsch.
Im Englischen klingt es einfach nur, als würden sie einen Text lesen ohne zu wissen worum es geht.
Ja. So richtig generisches action rpg
Oooooooh ja! Der Charakter der Figuren geht im Englischen komplett verloren.
Es klingt halt genau so als hätte man die Voicelines mit einer KI generiert und einsprechen lassen. Obwohl es die Technik damals gar nicht gab ^^
Auf Japanisch klingt der Held wie ein Samurai.
Bis ich jemals Japanisch lerne, klingt für mich jedes Japanisch nach Samurai. 😅
Auch Animes im Original klingen für mich voll nach Samurai... 😊
Das kenn ich ^^ Gefühlt rasten die sprachlich immer komplett aus xD
Hallo greyto!
Ich streamte Gothic 1 und 2 SEHR oft auf Englisch, da meine Twitchzuschauerschaft sich fast ausschließlich an das englische Internet richtet. Die englische Synchro für Gothic ist ein wilder Ritt: Es hört sich unfassbar seltsam an und ist sehr fremd vom deutschen Original. Das liegt vermutlich größtenteil am Budget und der damals eher stiefmüttlerlichen Beteiligung von Seiten PiranhaBytes.
Allerdings ist auch sehr nachvollziehbar: Gothic 1 ist ein Gefängnissetting ohne Wärter, ähnlich wie der damals sehr populäre Film "Escape from New York (dt: Die Klapperschlange)". Von dieser Perspektive aus macht es tatsächlich 100% Sinn, dass fast alle Gefangenen in der Barriere mit einem New Yorker Akzent sprechen.
Sehr interessant und daumen hoch für dich!
Hey :) "wilder Ritt" trifft es wohl ganz gut xD
Aber das ist ja mal interessant! Dass auch bei der Sprachausgabe Parallelen zu "Die Klapperschlange" gezogen wurden hätte ich jetzt nicht gedacht, aber klingt nicht unplausibel :D
Liebe Grüße!
Lee klingt voll nach nem BBC-Hörspiel... 😂
Milten dagegen erinnert übel an diese Englisch-Lern-CDs aus dem Unterricht. 😅
Auch wenn ich Englisch manchmal echt episch finde, bevorzuge ich die deutsche Synchro. Abgesehen von der Spitzenarbeit der Sprecher ist Deutsch einfach eine viel härtere Sprache als Englisch und das passt zum Rauen, Ruppigen von Gothic. 😊
Haha, Lee der BBC-Sprecher und Milten aus der english listening Übung - fühl ich ^^
Englisch ist für sich eine tolle Sprache, aber wie Du schon schreibst passt sie für die Designsprache von Gothic so gar nicht.
Liebe Grüße!
Ich habe mich diese Tage gefragt, wann du ein neues Gothic Video auflädst.
Ich mache Fortschritte bei Deutsch lernen und ich liebe Sprachen (insbesondere Übersetzung/Etymologie), so dieses Video passt perfekt.
Das freut mich! :) Weiterhin viel Erfolg und Spaß beim Deutschlernen ;)
Man merkt richtig, dass Mike Hoge bei die Deutschen Sprechern selber eingeschult hat in ihre Rollen und sie selbst ausgesucht hat. (Da gabs mal ein Interview mit Mike Hoge über das Thema)
Bei den Englischen glaub ich war das nicht.
Das wäre mal super interessant in welchem Interview man das hört, denn ich kann mich auch an diese Aussagen erinnern. Vielleicht in dem Video von PC Games damals. Und ja, man merkt definitiv, dass für die deutsche Sprachausgabe eine richtige Sprachregie geführt wurde. Bei ELEX 2 z.B. hat man diesen Eindruck nicht ^^
Englische Synchro: Ganz große Scheiße.
Deutsche Synchro: Ganz großes Kino.
Naja die englische Synchro könnte natürlich noch deutlich mieser sein :D Aber verglichen mit der originalen Sprachausgabe schneidet sie wirklich nicht so gut ab.
boar XD spätestens gorns stimme hats gekillt oh man und
lester hört sich so 0815 an ^^
gomez xD wie kann man so eine Essenzielle figur so verkacken? AAAAAND???? xD
der rest is... OOOKEY :D
Die uns bekannten stimmlichen Charakterzüge kommen im Englischen echt gar nicht rüber :D
Auch Kyle mit seiner zweiten Tür in der Hütte hört sich im vergleich auf englisch recht scheußlich an. Auf Deutsch hingegen ist das einfach richtig gut!
Man kann nur hoffen das so viele deutsche Synchronsprecher im Remake zurückkehren wie möglich, auch wenn vier inzwischen tot sind.
Ja absolut! In der nächsten Folge kümmern wir uns um die Buddlerdialoge, da wird Kyle dann auch zu hören sein :D
Ich bin auch mal gespannt wie das mit den damaligen Synchronsprechern läuft, immerhin wird die Zeit an ihren Stimmen nicht unwirksam vorbeigegangen sein.
"i AM DiäGo" - 😀😀
Hehe :D
Am allerbesten war Bromor in Gothic 2 im Englischen :D
Zu dem arbeiten wir uns auch noch hin xD
Sehr interessant und ja ich find die deutsche Synchro immernoch besser, auch wenn Milten im Englischen very british klingt🤔
Er klingt aber finde ich so gar nicht nach einem Jungmagier. Wobei die englischen Sprecher stellenweise auch sehr ähnlich klingen, Lester u. Milten z.B. :D
@@GrafVonGestern Ich dachte ich bin bei Baldur's Gate oder irgendnen D n' D Game gelandet, als ich die very britishen Töne vernommen habe. Und ja Milten klingt älter auf englisch, als in der richtigen deutschen Version😃
Ganz klar deutsch.
Oh jaaaa! Die englische Sprachausgabe ist wirklich um Längen schlechter. Vor allem sind sogar einige Fehler enthalten wie z.B. beim Gorndialog: An der Stelle wo der Held "uns?" sagt ist im Englischen dann einfach "bus?" statt "us?" zu hören :D Baal Lukor hat auch eine ganz andere Gefühlslage als im Deutschen. Anstelle von Zorn ist hier eher Traurigkeit zu hören ^^
Auf jeden Fall bitte auch mal Polnisch & Russisch mit Deutsch vergleichen😍
Würde ich sehr gerne machen! Ich weiß gerade aber noch nicht wie ich an die rankomme. Bei der deutschen Version von Gothic ist meine ich nur Deutsch und Englisch als Sprachausgabe auf der CD-ROM?
@@GrafVonGestern Uff da bin ich überfragt, hab tatsächlich nur auf Deutsch gespielt bisher 😅
❤🔥❤🔥❤🔥
Super idee
Danke dir! :)
Jetzt nochmal auf Sächsisch 😂👍🏼
Das wär mal was! Zumindest in Icewind Dale konnte man sich einen "sächsischen Elf" erstellen. Das klingt schon sehr lustig ^^
Den englischen Diego finde ich gar nicht so schlecht. Milten ist okay, auch wenn er eine doch recht andere Interpretation der Figur zu sein scheint. Den anderen merkt man doch oft an, dass sie eher Sprecher als Schauspieler sind, da fehlt ein wenig das Leben - aber wenn wir ehrlich sind, sind da auch im Deutschen nicht alle Sprecher auf dem gleichen Level.
Manch englischer Sprecher macht da einen "okayen" Job, in der Tat. Wie du schon schreibst wird den Charakteren im Englischen nicht so richtig Leben eingehaucht...
Ich persönlich finde das nur Diego und Gomez im englischen passen.
Gorns Stimme kenn ich von Operation Flashpoint noch
Wir dürfen halt auch nich vergessen das wir die Orginalstimmen nunmal seit über 20 Jahren so kennen(Ich zumindest).
Logisch das sie für uns besser passen bzw vertrauter sind.
Aber die deutschen sind schon besser🫠
Ja das stimmt, allerdings machen die deutschen Sprecher finde ich dennoch einen merkbar besseren Job. Im Englischen hört man mMn z.B. überhaupt nicht die markanten Charaktere raus. Gorns Gelassenheit oder Milten als Jungmagier kommen gar nicht zur Geltung. Ich denke aber auch, dass PB damals nicht viel Fokus auf die englische Sprachausgabe gelegt hat und vermutlich auch wie immer wenig Zeit hatte, um hier eine saubere Sprachregie zu machen.
Aaahhhhhhh!!!!😂😂😂
Das Original ist und bleibt einfach am besten! :D
Die Kritik an der englischen Dub ist Quatsch. Die englische Dialogregie hat ganze Arbeit geleistet, was die Übersetzung angeht. In den Dialogen geht nichts verloren und man hält sich streng an den deutschen Text.
Es mag zwar nichts verloren gehen, allerdings ist es idR nicht ideal deutsche Texte 1 zu 1 ins Englische zu übersetzen. Das hat oft zur Folge, dass inhaltliche Fehler zustande kommen. Siehe z.B. den Dialog von Bromor wo der Held fragt, ob all seine Mädchen noch "vollZÄHLIG" sind. Im Englischen wird hier jetzt über die Bezahlung gesprochen und der Gag, dass Bromor eigentlich "vollJÄHRIG" versteht geht komplett verloren :D
Ist ab 04:32 zu sehen: ruclips.net/video/E_z06xCZuUg/видео.html
@@GrafVonGestern Wow! Brillianter Clip! Man kann Humor und Sprachliche Witze nicht übersetzen, doch dass die englische Crew so schlau war einen eigenen Witz zu erfinden, der dennoch nicht fehl am Platze wirkt, ist bewundernswert. "Accounted for" kann vollzählig bedeuten, es kann aber auch juristischen Papierkram bedeuten. Sehr gut und clever übersetzt - es geht ja in die Richtung des deutschen Originals.. Der Fakt, dass Bromor einen übertrieben jamaikanischen Akzent bekommen hat, verleiht ihm und dem Hafen ein extrem sleaziges Gefühl. In der Anglosphäre sind Jamaikaner oftmals mit Hafengebieten und diversen dunklen Geschäften assoziiert... Von daher fühlt sich der Anglophone direkt zuhause und dieses Klischee unterschreibt es.
Die englische Synchro ist ... (zensiert)
Das trifft es sehr gut finde ich 👍
Klassische Probleme mit einer 1 zu 1 übersetzung, an einigen Stellen hätte man das neu formulieren müssen um den Sinn besser rüberzubringen.
Da stimme ich dir direkt zu! Gerade bei Bromor in G2 gibt es da einen derben Schnitzer, da der Gag mit "sind deine Mädels auch alle vollZÄHLIG?" komplett fehlübersetzt wurde ^^
Der beste sprecher im englischen ist eindeutig der von Fisk
Den hören wir im zweiten Part ;)
Als nächstes die polnische 😄
Da müsste ich erst mal irgendwie rankommen :D Aber den Vergleich würde ich gerne machen :)
1000% Deutsch
Auf jeden Fall! :)
In Englisch ist das einfach schmutz da kommen die diealoge einfach nicht richtig rüber
Ja das stimmt, die Charaktere wie wir sie aus dem Deutschen kennen gehen völlig verloren.
Hm... Gomez find ich ganz gut. Rest ist nicht so.
Ja die Charaktere so wie wir sie kennen kommen nicht wirklich rüber...
@@GrafVonGestern Isso. Die wirken so ein wenig gewollt und nicht gekommt. Sonen kwrnigen Lee bekommt man halt nicht ordentlich ersetzt ^^
Ach, Deutsch ist einfach so eine schöne Sprache! Das darf man als Deutscher auch mal anmerken ;)
Stimme Dir vollkommen zu! Die Deutsche Sprache, sofern nicht "verschandelt", ist wirklich sehr schön. Insbesondere in schriftlicher Form bietet sie ein unfassbar reichhaltiges Potenzial.
muss auch ehrlich sagen bis auf Diegos Englische Stimme finde ich alle anderen viel schlechter als auf Deutsch
Es kommen halt auch etliche Emotionen null rüber ^^ Allein das "natürlich"/"sure" des Helden bei Pock :D
Better/same in English: Diego, Gorn
Better in German: Lester, Milten, Lee, Gomez and Baal Lukor
Baal Lukor is the most difficult :D
Das Englisch klingt so langweilig monoton!? und bei Ball lukor merkt man das richtig.
Ja, in der Tat :D