Lev Tolstoy'un Hayatı ve Eserleri | Çeviri Önerileri
HTML-код
- Опубликовано: 2 ноя 2020
- Bu videoda ünlü Rus yazar Lev Tolstoy'un hayatıyla eserlerinden bahsettim ve kitaplarının Türkçe çevirileriyle ilgili önerilerde bulundum. 1828 yılında doğan yazar varlıklı bir ailede büyümüştür. Tıpkı Dostoyevski gibi erken yaşta anne ve babasını kaybeden Tolstoy, ilk eserlerini yirmili yaşlarda vermeye başlamıştır. Yazın hayatına "Çocukluk, İlkgençlik ve Gençlik" otobiyografik üçlemesiyle başlayan Tolstoy, ayrıca bu dönemde öyküler de yazmaktadır. Otobiyografik üçlemesini 1852-1856 yıllarında veren yazar, 1855 yılında Sivastopol Kuşatmasını konu edindiği Sivastopol Öykülerini yazmıştır.
1863 yılında Kazaklar, 1869 yılında Savaş ve Barış gibi önemli eserleri yazan Tolstoy, daha sonra 1877 yılında Anna Karenina'yı edebiyat dünyasına kazandırmıştır. 1879 yılında İtiraflarım kitabıyla birlikte fikir dünyasında da dönüşüm yaşayan Tolstoy, Hristiyan Anarşizmi fikrine gönül vermiştir. Hatta "Tanrı'nın Egemenliği İçimizdedir" (Kaos Yayınları) kitabıyla Ortodoks Kilisesi tarafından afaroz edilmiştir. 1880'li yıllarla birlikte Ivan İlyiç'in Ölümü, Kreutzer Sonat, Diriliş ve Hacı Murat gibi çok değerli eserler veren Tolstoy, 1910 yılında 82 yaşındayken vefat etmiştir.
Emeğinize ve dilinize sağlık. Yine keyifli ve doyurucu bir video olmuş. Okuma konusunda iştahımızı kabartan güzel bir etkiye sahipsiniz. Teşekkürler.
Cumartesi günü için planladığınız canlı yayını da merakla bekliyorum. Umarım bu sefer kaçırmam.
Güzel yorumunuz için çok teşekkür ederim. Umarım bu sefer yayını takip edebilirsiniz. Kısmetse cumartesi görüşmek üzere.
Videolarınız da iyi bi emek görüyorum çok teşekkür ederim 🙏🏼
Ben teşekkür ederim.
@@turhanyildirim merhaba ben Tolstoy'un kitaplarını okumayi düşünüyorum ama bu zamana kadar hiç bir kitabini okumadim ve nereden basliyacagimi bilmiyorum sizce ilk hangi kitabını okumalıyım nasıl bı sırayla gitmeliyim ve hangi yayınevini tercih etmeliyim?
Çok teşekkürler video için.
Videoyu izlediğiniz için ben teşekkür ederim.
Emeğinize sağlık Turhan Bey geçtiğimiz ay bitirdim ben de Savaş ve Barış kitabını üstadın ve lezzeti hala dimağımda. Ben nacizane Tolstoy'u bilmenin yolu öykülerinden geçer diye düşünüyorum. Hayatı boyunca hep bir inanç arayışında olmasına karşın kişinin insan olabilmeye erişmesinde en etkin yöntemin inancı olduğunu savunan benim için onun hayatının her döneminde (yazdıklarına bakarak) insanlığın tüm vasıflarına sahip olduğuna şahit oldum. İnsanlığa ulaşabilmek için bir inanca muhtaç olmayan ender insanlardan. Canlı yayınınıza katılabilmeyi çok isterim inş. kısmet olur. Başarılar...
Teşekkür ederim. Tolstoy, sizin de belirttiğiniz gibi çok önemli ve değerli bir yazar. Umarım yayına katılma fırsatınız olur. Sağlıcakla kalın.
Maalesef İnsan Neyle Yaşar ile başladım ve hala kendisiyle barışamadım başka kitabını okumadım, yani tavsiyeleriniz çok isabetli :) bi yerden başlayacağım artık 🤷
Bir yerden yeniden başlayın mutlaka. Tolstoy hakikaten çok özel bir yazar.
Bu yazar dunyanin en en en iyi yazari :)
Aranızdaki kitaplıkta Joyce ile ilgili Kabalcı yayınlarından kitap dikkatimi çekti. Hemen aratmak istedim çünkü Joyce'un romanlarına başlamadan okunmasıyla ilgili yanlış değilsem sizden duymuştum. Pahalıdır diye gözümü korkuttu. Gece gece güzel bişey oldu Kitapyurdunda liste fiyatı 80 tl olan kitap 20 TL'ye satılıyor. Sayenizde çok uygun bir fiyata böyle faydalı bir kitap almış oldum🙂🙂
Satın aldığınız kitap oldukça önemli bir kaynak. Fakat ben hangi yazar olursa olsun mutlaka önce eserlerinden başlanıp devamında bu tarz kaynak kitapların okunmasından yanayım. Size Joyce'a başlamak için Dublinliler ve sonrasında Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi romanını öneririm. Bu kitapları okurken ve sonrasında elinizdeki Richard Ellman'ın kitabını da okuyabilirsiniz.
Abi çok uzun konuşmuşsun amma ellerine salık
İş Kültür Savaş ve Barış çevirmeni Tansu Akgün hakkında ne söylersiniz? Ben eseri henüz okumadım fakat kitaplığımda bu baskısının ciltlisi var. Onu tavsiye eder misiniz? Saymadınız bu baskıyı o yüzden biraz tereddüte düştüm.
Ben kendisinin çevirdiği henüz bir kitap okumadım. Ondandır ki olumlu ya da olumsuz bir şey söylemem yanlış olur. Elinizdeki kitap tam metin, ondandır ki okumanızı tavsiye ederim. Savaş ve Barış zaten insan hayatında birden çok kez okuması gereken kitaplardan biri. Okuma hayatınız içerisinde önümüzdeki yıllarda başka çevirilerden de okursunuz. Benim de ikinci okumam olacak.
@@turhanyildirim Peki teşekkür ederim. Eğer dikkat çekici düzeyde kötüyse size de bildiririm olmazsa :) Zannetmiyorum gerçi.
Tabii ki okuduğunuz sırada çeviriyle ilgili fikirlerinizi paylaşırsanız çok güzel olur. Bu videoya katkı yapmış olursunuz.
okudunuz mu? Çevirisinden memnun kaldınız mı:)
@@beyzakoca448 Hayır okumadım. 2021 planımda yok maalesef. 2022'de düşünüyorum.
Tolstoy'un Gunlukler'ini okuma sansiniz oldu mu?
Okuma şansım olmadı. Anka Yayınları basmış kitabı gördüğüm kadarıyla. Şu an basımı yok ama nadirkitap.com vs. satın alarak yazarı daha iyi tanımak adına okunabilir.
Romen Roland'n Tolstoyun hayatını yazdığı kitabı Türkçeye Reşat Nuri Güntekin mi çevirdi?
Tahsin Yücel
Tolstoy❤❤❤Diriliş ❤❤❤
Savaş ve Barış Can yayınları çevirisi çok güzel
Değerli katkınız için çok teşekkür ederim.
@@turhanyildirim Tolstoy'un kitaplarını okumaya karar verdim açıkçası bugüne kadar okumamanin verdiği üzüntü üstümde ama aynı zamanda çok geç kalmadan okuma kararı aldığım için heyecanlıyım yeni başladığım için hangi kitabindan başlanmalı bilemiyorum sizin de tavsiyenizi almak istedim sizce Tolstoy'un baslangic olarak önce hangi kitabını okumalıyım ve önerdiğiniz bir çevirmen var mıdır?
Geç dönem eseri ama Ivan Ilyic'in Ölümü'nden başlanabilir. Genelde yazarlara alışma eserleri olarak öyküler daha iyidir. Tolstoy'un öykülerinden de bir başlangıç yapabilirsiniz. Onun haricindeki eser önerleri videoda bulunmakta.
@@turhanyildirim tamam teşekkür ederim cevapladiginiz için
@@turhanyildirim can yayınlarında nazım hikmet in bile çeviriden memnun kalmadığını söylediğine dair duyumlar var bilginiz var mı acaba
Yordam bana göre Rus edebiyatı konusunda bir adım önde diğerlerinden, son zamanlarda yaptıklarına bakarsak. Çok iyi iş çıkarıyorlar. Savaş ve Barış çevirisi Louise-Aylmer Maude çevirisini çerçeve edinmiş ki bu da Hasan Ali Ediz ile kontrol edilmiş. Bizzat Tolstoy'dan edinilen karakter detayları da başlı başına kitap içinde kitap gibi.
Anna Karenina'da da Hasan Ali Ediz çevirisi karşılaştırmalı olarak bir sitede yayınlandı.Ciddi fark yaratıyor.
Yordam dışında İletişim'i seviyorum. İş Bankası'nın tekel olarak algı yaratılması bu yayınevlerine haksızlık oluyor ve abartı gibi geliyor bana.
Öncelikle değerli yorumunuzla yaptığınız katkı için çok teşekkür ederim. Yordam Edebiyat benim oldukça sevdiğim bir yayınevi. (Kütüphanemede bulunan Gorki ve Çehov öyküleri bu yayınevinden) Keza İletişim'in de kitaplarına koydukları önsöz ve sonsözleri çok beğeniyorum. Fakat geçen çeviri-çevirmen-yayınevi canlı yayınında da bolca bahsettiğim gibi önemli olan çevirmenin kim olduğu. Ben yayınevinden çok çevirmene bakıyorum. Örnek için söylüyorum, Nihal Yalaza Taluy'un kimi çevirileri Varlık, kimisi Can, kimisi ise İş Bankası'nda. Onun çevirisi hangi yayınevindeyse oradan okumayı tercih ediyorum. Bundandır ki yayınevleri her kim olursa olsun benim gözümden ikinci planda. Hasan Ali Ediz, Nihal Yalaza Taluy'la birlikte geçmişin en önemli Rusça çevirmenleri arasında. Bu nedenle belirttiğiniz gibi onun Yordam'dan çıkan çevirileri de oldukça kıymetli. Keza Mete Ergin'in çevirmenliğini de oldukça beğenirim. Özellikle onun Jack London çevirileri harikadır.
@@turhanyildirim Öncelikle ben teşekkür ederim özellikle de video için,zira bilinçli okuyucu çok az sizin gibi. Ve kesinlikle katılıyorum size. Çevirmen çok daha önemli benim için de. Mesela Alman edebiyatı için Kamuran Şipal bulunmaz kaftan ki o yüzden Cem Yayınevi bu edebiyat türünde cidden iyi. Yayınevlerinin hangi çevirmenler ile çalıştığı veya yayınladığı önemli. Bir de Alfa'nın Tolstoy külliyatı çevirilerine biraz değinmişsiniz ama deneyimlediniz mi ? Ben Tolstoy'u İletişim'den takip ettim, lakin Alfa Yayınları sanırım tüm kitaplarını basacak,İletişim daha sınırlı basıyor,daha az ve daha maliyetli. Ben de takip etme konusunda İletişim ve Alfa arasında kararsız kaldım.
Uğur Büke'den bir çeviri okudum (Mtsenskli Lady Macbeth) ve kötü değil. İletişim'de ise çevirmenler değişiyor malum Tolstoy kitaplarında. Ergin Altay, Mazlum Beyhan, Leyla Soykut, Mehmet Özgül... Benim naçizane tavsiyem, Rusçada aynen bende olduğu gibi sevdiğiniz çevirmenleri belirleyin, o çevirmenler hangi yayınevinden çevirdiyse Tolstoy kitaplarını oradan devam edin. Alfa, külliyat anlamında güzel bir iş yapıyor. Kalanları da Alfa'dan okuyabilirsiniz bence. Şunu da yapabilirsiniz. Diğer yayınevlerinde satılmayan kitaplar da var sonuçta Alfa külliyatının. En azından onu Uğur Büke'den okuyup ona göre kararınızı verebilirsiniz. (Oyunlar, Masallar ve Halk Hikayeleri gibi) Tolstoy'un bir öykü kitabını İletişim Varol Tümer çevirisiyle yayınladı yakın zamanda. O çevirmeni de merak ediyorum.
@@turhanyildirim ben de o şekilde düşündüm. Mesela Alfa, Çehov külliyatı çıkartıyor ama ben ona İletişim'den devam ediyorum,geçmişte olduğu gibi. Nedeni de Mehmet Özgül çevirisi olması,cidden çok iyi. Tolstoy'da elimde olmayanları dediğiniz şekilde belirleyebilirsem kalanları edinmeyi düşünüyorum Alfa'dan. Alfa şöyle de birşey yapmış : Mesela deneme türünde Dekabristler'i yayınlamış, sonrasında 1805 adlı romana evrilmiş bu deneme,Tolstoy bunu da yarım bırakmış. Ki buradan da Savaş ve Barış doğuyor.Yani ne var ne yok basmışlar. 40 cilt olacağı söyleniyor. Çok teşekkür ederim 🙂
@@bladerunner8362 iş bankası veya yky olmasının sebebi iyi yayınevleri ve bütçesi yüksek olan yayınevleri kaliteli çevirmenleri tutarak yaptıklarından dolayı daha revaşta oluyor
Alfa yayınları Tolstoy'un kronolojik sırayla bütün eserleri adıyla bastı.
Evet, Uğur Büke çevirisiyle.
Ben de alfa yayınlarındaki Tolstoy kitaplarini almak istiyorum. Uğur Büke'nin hicbir çevirisini okumadım. Kitapların ciltli olmasına rağmen diger yayınevlerine göre ucuz olması da dikkatimi çekti. Alfa Yayınları serisini önerir misiniz?
@@halilkartal1318 Ben daha önce Uğur Büke çevirisi bir eser okudum ve kötü değildi, metinde herhangi bir sorunla karşılaşmadım. En azından bir cildini alarak siz de deneyimleyebilirsiniz.