Revisión del doblaje latino de World of Warcraft - Parte 3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Hace tiempo dediqué un video para hablar de la etapa del doblaje de WoW en Colombia y otro para la etapa de México en términos generales. Ahora vuelvo para revisar más, especialmente la etapa inicial, con toques de las posteriores. Con este video CASI termino la etapa de Wrath of the Lich King, la cual espero terminar en una futura parte cuatro.
    borjito cuenta cosas
    • borjito cuenta cosas
    Otros trabajos de voz SOLO de Blizzard.
    • Mis fandubs / trabajos...
    Otros trabajos de voz:
    • Mis Fandubs / Trabajos...

Комментарии • 29

  • @ElDiarioDeKarlana
    @ElDiarioDeKarlana 8 месяцев назад +31

    Uff se extrañaban estos videazos ahora a disfrutarlo

    • @borjito3
      @borjito3  8 месяцев назад +4

      Me alegro de que hayas podido venir, Karlandro.

  • @Guillstep
    @Guillstep 8 месяцев назад +8

    Después de 5 años, por fín llegó la tercera parte.
    Hay mucho contenido que ver 🙏

  • @cirnogamingMLG42069
    @cirnogamingMLG42069 8 месяцев назад +6

    La cinemática de los elfos de sangre en latino me hizo pensar que Kael'thas era una especie de abreviación para Quel'thalas. Había jugado antes al warcraft 3, pero, mi cerebro de guijarro no pudo concebir la posibilidad de un error en el doblaje.

  • @Mike-bv7zq
    @Mike-bv7zq 8 месяцев назад +3

    No te pierdas tanto borjito, se estrañaban tus videos.

  • @storking92
    @storking92 8 месяцев назад +4

    8:12 puede salir a jugar la crematoria?

  • @barbarus30
    @barbarus30 8 месяцев назад +1

    En Legion eran llamados nigromantes los brujos en class-hall... Casi sangro de los oidos y puse el juego en inglés.

  • @d4rk73
    @d4rk73 8 месяцев назад +1

    Todos sabemos que el top del doblaje en español fue el Warcraft 3 original

  • @jorgepalomo6417
    @jorgepalomo6417 8 месяцев назад

    Borjito ¿Has visto la campaña remake del Warcraft 2 hecha por la comunidad para el Warcraft 3? Tienen hasta hasta voces para personajes como Doomhammer y Zul Jin, algunos mejor que otros pero al fin y al cabo mucho es teniendo en cuenta que es gratis y un trabajo de pasión y amor al Blizzard clásico.

  • @rosendochilin7151
    @rosendochilin7151 8 месяцев назад

    Gracias por darte tiempo para hacer estos video crack

  • @WorentFelix
    @WorentFelix 8 месяцев назад

    Vaya se te extrañaba de estos videos, me alegra oirte de nuevo.
    Hm... iba regañarte de algo que se te falto que genero controversia un poco menor en DF, pero esperos que incluyas una parte 4, en especial para que quejarse del colombiano y de mexicano en la traduccion latina si levanto algunas cejas por un Vulpera dragon progress como como levantaron cejas al ver del video del Rubius al jugar Spiderman 2, me refiero a que fue algo lo mismo solo que uno fue mas sensasion que el otro.
    Pero si, hay mas que hablar de la traduccion, espero oir mas de estos videos.

  • @Marcosvn
    @Marcosvn 8 месяцев назад

    al final todo es mejor en su idioma original, en todo caso cambiar solo el texto pero siempre con audio original
    bien video 👍

  • @caloaceituno
    @caloaceituno 8 месяцев назад

    Excelente video. Yo, por mi parte, espero que implementen inteligencia artificial para que todos los NPC tengan diálogos, creo que hay un addon que hace que los npc narren las quest y está increíble.

  • @youshinx
    @youshinx 8 месяцев назад

    Borjito te sigo desde que fuiste borjito2 jaja Buen trabajo de revisión, al final todos estos errores de pronunciación, o bien también de traducción, vienen de la mano con que la gente a cargo del doblaje y traducción, no son profesionales del rubro de la traducción como tal, sino que son gente que tiene conocimientos del inglés. Es más, muchas veces también vienen de gente que está apitutada (Como se le dice acá en Chile a la gente con contactos fáciles para trabajar), entonces estos falsos "profesionales" tienden a cometer errores de pronunciación, al no conocer el material de origen, de mala traducción, al creer que todo apellido y nombre se traduce.
    Soy traductor profesional de Inglés-Español y base uno de mis estudios en este mismo tema, investigando a fondo las traducciones latinoamericanas del WoW, en conjunto de otras traducciones de juegos, como la de Final Fantasy VII original la cual ya saben que tiene bastantes errores de traducción. De todas maneras, las empresas y la mala practica tiende a crear todos estos problemas al traer un producto de una lengua de origen a una lengua Meta, sin previos conocimientos de la traducción de idiomas.

  • @MrTortafrita
    @MrTortafrita 8 месяцев назад

    24:39 xD parece que va a cantar

  • @greedark8385
    @greedark8385 8 месяцев назад

    Gracias borjito

  • @Rojosoca
    @Rojosoca 8 месяцев назад +1

    como diria Arthas... POR FIN!

  • @alexsuavecitosuavecito3551
    @alexsuavecitosuavecito3551 8 месяцев назад

    Hola soy de México y tal vez pueda explicar el problema de la pronunciación inconsistente de mi país, en la lengua mexicana hay una regla básica “se lee como se escribe” esta regla se puede ignorar sólo si es un nombre extranjero y se necesita una pronunciación diferente tomemos el ejemplo de kil’jaeden y elude, tal vez algunos dobladores no les llegó la información y por eso la inconsistencia, espero que halla aportado mi granito de arena al video 🙂

  • @Kevinsurev
    @Kevinsurev 8 месяцев назад

    Dios mío Borjito, dónde te habías metido?

  • @ME262MKI
    @ME262MKI 8 месяцев назад

    3:02 me alegro que tanto en España como Latinoamerica no hayamos usado el nombre original.... Mecago! 😂😂😂😂

  • @jorge15266
    @jorge15266 8 месяцев назад +1

    Dios, pero es que ni lo intentaron al inicio. Me pregunto cuánto habrá sido el presupuesto que les dio Blizzard para hacer todo el doblaje. O no fue mucho, o se agarraron la mayoría e hicieron un trabajo que no pasa de lo mediocre.

  • @alex69114
    @alex69114 8 месяцев назад +2

    Mi opinión el doblaje castellano en wow es mejor por mucho, el español latinoamericano le gana al castellano en pocos casos ejemplo pandaria. La voz de los pandaren es excelente en audio latinoamericano. El doblaje latinoamericano después de pandaria fue decayendo, el doblaje de dragonflight da mucho que desear incluso cambiaron nombres y mala forma de pronunciar varias cosas. Y ni se diga que metieron lenguaje inclusivo para rematar la estupidez la mayordome jajaja la primera vez que escuche eso cambie El juego a castellano al tiro

  • @matiasga1912
    @matiasga1912 7 месяцев назад

    hola! que posibilidades hay de que puedas subir los doblajes de las expansiones de hs en latino?

  • @josemonzon7278
    @josemonzon7278 8 месяцев назад

    27:09 dios mío y pensar que ese era el mago más poderoso de su tiempo

  • @ME262MKI
    @ME262MKI 8 месяцев назад

    4:13 otra vez el mismo dilema de hace casi 5 años sobre estos videos, en España no conocen la letra "Y"y tampoco su pronunciación, o que?, jamas se dice "Kil Llaeden", dicen "Kil Yaiden" con Y de Yeso, no con LL de llave

    • @borjito3
      @borjito3  8 месяцев назад +1

      Te digo lo mismo que en su día. La ''ll'' y la ''y'' tienen la misma pronunciación en español. Ejemplos: Llave y yate. Otro tema es que se intente ''aproximar'' la pronunciación de un nombre extranjero. Lo de poner una ''ll'' por escrito no es más que una simplificación para que quede claro.

  • @josejeanseas
    @josejeanseas 8 месяцев назад +2

    el doblaje latino del wow es shit atentamente un peruano.

  • @jefreyrubianes3743
    @jefreyrubianes3743 8 месяцев назад +1

    Por eso nunca me gustó la version latina 👎🏻, y eso que soy latino 😆

  • @ellobomilenario1758
    @ellobomilenario1758 7 месяцев назад +1

    El doblaje de colombia siempre ha sido ASQUEROSO.