Merci pour la traduction , très belle chanson traditionnelle des Djudjura ,que Idir a remis en valeur et offert a tous les connaisseurs ,de ce peuple attachant....merci IDIR et paix éternel a toi et ta grande famille...💞🌴🌠🌌🌌🌌🙏🙏🙏🙏🙏
Cest qd mm triste .... nous avons un retard de plusieurs siècles.... les autres peuples ont adopté l'islam tout en gardant leur identité, leur histoire, leur langue et tout en étant fière de ce qu'ils sont.... nous en 2020 on en est encore à expliquer à "جماعة انا أمازيغي عربني الإسلام " que l'islam n'impose pas un changement de culture ou de langue.... on est vraiment un pauvre peuple et on mérite ce qui nous arrive.
Traduction mélodique de : Mliyi (Montre-moi) Montre-moi Le chemin de la liberté Où il peut mener Le chemin menant Des villages, venant Aux rivières, descendant Aux villes, arrivant A la lumière allant, où l’on ne meurt pas Chemin des aïeux, il se voit, on le voit Montre-moi Le cri des aïeux réels Qui entend l’appel La voix entendue Celle que j’ai voulue Une belle mélodie Par Amazigh, chantée Attention, il dit Au temps qui nous fuit Aux racines, tenez De l’avant, allez Montre-moi Kabyles, Il nous a crées Pourquoi donc changer Ce n'est le bon Dieu Qui voudrait cela C'est un homme qui veut Comme toi et moi Il attend qu'on soit Sans identité Pour nous dépouiller De notre parler Montre-moi Le chemin, nous, exilés Notre identité Nos racines sont là Fils du Durdjura Même si immigrés On ne peut le nier Ô oiseau, dis-leur Même loin des yeux Proches par notre cœur On est parmi eux Montre-moi En arabe, la religion Et si on ne comprend Y a des Musulmans Pas Arabes, seulement L'Islam appartenant A tous les croyants Chacun l’adorant Bien, le pratiquant Chacun son parler En kabyle, parlons Montre-moi Le kabyle, comment il sera Est-ce qu'il restera Jeunes et vieux, on doit Maintenant, agir, là Le kabyle, pour qu'il vive Il faut qu'on l'écrive La parole, le vers Avant qu'on ne l'oublie Aujourd'hui, c'est clair Noir sur blanc, écrit. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Paroles et traduction de Mliyi : [Premier couplet] Amli-iyi ! Amli-yi abrid n tilelli s anda yettawi? Abrid yettawi, yekka-d si tudrin, iṣub s iγuẓran yelḥeq timdinin Yettawi γer tafat sanga ur nettmettat abrid n leǧdud iban-ed n walat [Deuxième couplet] Amli-iyi ! tiγri n leǧdud i ṣeḥan anwa id as yeslan? Taγuct a yesli-γ yerna ttin vγiγ d accewiq yelhan id yecna umaziγ. La yeqqar γurwat, lweqt akwn ifat, telḥum γer zdat [Troisième couplet] Amli-iyi ! rabbi ixalqen leqvayel wissen anda yehṣel? Ur yelli d rabbi ig vγan tagi, win itt ixadmen d lɛavd am nukni, yetnadi ar neγfel, miγ yeǧǧa laṣel, yeksaγ tameslayt iwaken an veddel
4 éme couplet : A mliyi s-ighriben netheyyar ainsi i-d-nur azar A mliyi s-ighriben netheyyar ainsi i-d-nur azar... Ainsi i-d-nur azar dh-arraw idhurar Xas ma dh-ihgriben ula amek ara ath-nenkar A ttir inasen xas ve3dhent wallen nemqarav dh-g-ul aqlar garawen
A mliyi ma s ta3ravt i g-ura ddine i win ur snefhim A mliyi ma s ta3ravt i g-ura ddine i win ur tsnessin Llan dhi mslman macci alla i3raven L islam issuhed i kra win ith-yumnen Yal wa i3ajvit yelha i xedhmit S thmeslayth ines nukni s-theqvaylith
Merci pour la traduction , très belle chanson traditionnelle des Djudjura ,que Idir a remis en valeur et offert a tous les connaisseurs ,de ce peuple attachant....merci IDIR et paix éternel a toi et ta grande famille...💞🌴🌠🌌🌌🌌🙏🙏🙏🙏🙏
Le chemin à suivre c'est celui que Idir et Matoub nous ont tracé. Au bout du chemin le bonheur et la liberté.
je te pleure tellement tu nous as quitté à idir tu as été celui qui bercer mes journée tu sera éternelle tu vivra dans nos cœurs à jamais
J'adore cette chanson felas ya3fo rabi 😭🥺💯💯💯💯💯💯💯🌹
Merci à grand monsieur IDIR..repose a tous jamais en paix 🤲✊
Paroles éternelles du défunt Idir
Paix à son âme
C de bon travail
merci beaucoup
Cest qd mm triste .... nous avons un retard de plusieurs siècles.... les autres peuples ont adopté l'islam tout en gardant leur identité, leur histoire, leur langue et tout en étant fière de ce qu'ils sont.... nous en 2020 on en est encore à expliquer à "جماعة انا أمازيغي عربني الإسلام " que l'islam n'impose pas un changement de culture ou de langue.... on est vraiment un pauvre peuple et on mérite ce qui nous arrive.
Ur yelli d rebbi igh yeksen lassel d l3ebd ig bghan
bon clip
Revoir la traduction des derniers couplets ... en gros c'est un bon travail merci ... :)
Merci à vous ...
Traduction mélodique de : Mliyi (Montre-moi)
Montre-moi
Le chemin de la liberté
Où il peut mener
Le chemin menant
Des villages, venant
Aux rivières, descendant
Aux villes, arrivant
A la lumière allant, où l’on ne meurt pas
Chemin des aïeux, il se voit, on le voit
Montre-moi
Le cri des aïeux réels
Qui entend l’appel
La voix entendue
Celle que j’ai voulue
Une belle mélodie
Par Amazigh, chantée
Attention, il dit
Au temps qui nous fuit
Aux racines, tenez
De l’avant, allez
Montre-moi
Kabyles, Il nous a crées
Pourquoi donc changer
Ce n'est le bon Dieu
Qui voudrait cela
C'est un homme qui veut
Comme toi et moi
Il attend qu'on soit
Sans identité
Pour nous dépouiller
De notre parler
Montre-moi
Le chemin, nous, exilés
Notre identité
Nos racines sont là
Fils du Durdjura
Même si immigrés
On ne peut le nier
Ô oiseau, dis-leur
Même loin des yeux
Proches par notre cœur
On est parmi eux
Montre-moi
En arabe, la religion
Et si on ne comprend
Y a des Musulmans
Pas Arabes, seulement
L'Islam appartenant
A tous les croyants
Chacun l’adorant
Bien, le pratiquant
Chacun son parler
En kabyle, parlons
Montre-moi
Le kabyle, comment il sera
Est-ce qu'il restera
Jeunes et vieux, on doit
Maintenant, agir, là
Le kabyle, pour qu'il vive
Il faut qu'on l'écrive
La parole, le vers
Avant qu'on ne l'oublie
Aujourd'hui, c'est clair
Noir sur blanc, écrit.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
ياريت لو كانت الترجمة بالعربية لمعرفة معناها
tres belle chanson des paroles une leçon qoi?
Merci d'avoir pensé a le faire . Est ce que vous avez le texte en Kabyle svp ?
Paroles et traduction de Mliyi :
[Premier couplet]
Amli-iyi ! Amli-yi abrid n tilelli s anda yettawi?
Abrid yettawi, yekka-d si tudrin, iṣub s iγuẓran yelḥeq timdinin
Yettawi γer tafat sanga ur nettmettat abrid n leǧdud iban-ed n walat
[Deuxième couplet]
Amli-iyi ! tiγri n leǧdud i ṣeḥan anwa id as yeslan?
Taγuct a yesli-γ yerna ttin vγiγ d accewiq yelhan id yecna umaziγ.
La yeqqar γurwat, lweqt akwn ifat, telḥum γer zdat
[Troisième couplet]
Amli-iyi ! rabbi ixalqen leqvayel wissen anda yehṣel?
Ur yelli d rabbi ig vγan tagi, win itt ixadmen d lɛavd am nukni, yetnadi ar neγfel, miγ yeǧǧa laṣel, yeksaγ tameslayt iwaken an veddel
4 éme couplet :
A mliyi s-ighriben netheyyar ainsi i-d-nur azar
A mliyi s-ighriben netheyyar ainsi i-d-nur azar...
Ainsi i-d-nur azar dh-arraw idhurar
Xas ma dh-ihgriben ula amek ara ath-nenkar
A ttir inasen xas ve3dhent wallen
nemqarav dh-g-ul aqlar garawen
A mliyi ma s ta3ravt i g-ura ddine i
win ur snefhim
A mliyi ma s ta3ravt i g-ura ddine i win ur tsnessin
Llan dhi mslman macci alla i3raven
L islam issuhed i kra win ith-yumnen
Yal wa i3ajvit yelha i xedhmit
S thmeslayth ines nukni s-theqvaylith
Chanson de revendications de l identité amazir vs arabisation du pays.
إيمليي معناها "علمني" بالعربية ؟
Yes
@@tinhinaneberkani9157
Thank's
Amliyi veut bien dire dis moi.
اه
Une très belle chanson comme toujours mais la traduction n'est pas correcte, svp il faut pas écrire n'importe quoi.