Chiedo scusa ma cosa significa sto prepping, vi fa tanto schifo scrivere in italiano? Oppure vi fa sentire diversi? Ovviamente spero di non offendere nessuno ma un po' di considerazione per chi non conosce le lingue straniere non guasterebbe. Grazie.
Buonasera. Lo scrivere in inglese non mi fa sentire ne diverso, ne tantomeno mi fa schifo l'italiano, lingua che apprezzo particolarmente. Il termine prepping sta a significare una cultura nata negli stati uniti che ha come tema principale l'essere praparati a tutte le emergenze. Il termine che uso è sia per un puro significato storico, poichè il termine e la filosofia è stata coniata da loro, sia per esigenze mere di spazio nel titolo, in quanto mi risulta che scrivere "prepping" sia molto più breve che " nell'attività pratico-teorica di preparazione a possibili emergenze e calamità naturali e non". Nei miei video inoltre parlo sempre in italiano e cerco sempre di spiegare accuratamente ogni concetto, pertanto se nel titolo decido di utilizzare un termine anglosassone non vedo dove sia il problema. Cordiali Saluti.
@@mauriziozacchetti9263 emergenza in inglese è emergency, non prepping. Ho usato il termine che ritenevo più appropriato, sono spiacente se non è stato di suo gradimento.
Video istruttivo che da le basi per le situazioni di emergenza.
Grazie mille per il commento!
Approccio realistico. Complimenti
Grazie mille Marco!
Chiedo scusa ma cosa significa sto prepping, vi fa tanto schifo scrivere in italiano? Oppure vi fa sentire diversi? Ovviamente spero di non offendere nessuno ma un po' di considerazione per chi non conosce le lingue straniere non guasterebbe. Grazie.
Buonasera. Lo scrivere in inglese non mi fa sentire ne diverso, ne tantomeno mi fa schifo l'italiano, lingua che apprezzo particolarmente. Il termine prepping sta a significare una cultura nata negli stati uniti che ha come tema principale l'essere praparati a tutte le emergenze. Il termine che uso è sia per un puro significato storico, poichè il termine e la filosofia è stata coniata da loro, sia per esigenze mere di spazio nel titolo, in quanto mi risulta che scrivere "prepping" sia molto più breve che " nell'attività pratico-teorica di preparazione a possibili emergenze e calamità naturali e non".
Nei miei video inoltre parlo sempre in italiano e cerco sempre di spiegare accuratamente ogni concetto, pertanto se nel titolo decido di utilizzare un termine anglosassone non vedo dove sia il problema.
Cordiali Saluti.
@@vorthur4028 Salve ma prepping si può tradurre in " emergenza " e possono capire tutti, siamo in Italia...è più giusto esprimersi in italiano.
@@mauriziozacchetti9263 emergenza in inglese è emergency, non prepping. Ho usato il termine che ritenevo più appropriato, sono spiacente se non è stato di suo gradimento.