O mais impressionante desse trabalho é o fato de terem mantido a forma de falar estranha do g man, como se ele não soubesse usar seus pulmões corretamente
cara, acho que nudge funciona perfeitamente em inglês porque tem triplo sentido, essa palavra foi genial, mas traduzir ela pro contexto em ptbr é muito complicada, ela de fato quer dizer empurrãozinho, porque o que o gman faz é mover as coisas na linha do tempo, ele não pode impedir a ação de acontecer, porém todavida, presenciamos que ele é capaz de trocar entidades de lugar, por um preço. isso se chama adaptação/localização para o idioma, já que nem tudo conseguimos traduzir ao pé da letra. Então daria pra usar as palavras, mover, remover, trocar, mudar, cutucar, todas elas com alguma ênfase, se for usar apenas uma, talvez poderia usar a mover, e quando ele faz a proposta, uma engasgada e dizer remover, a alyx diz: Eu gostaria de remover os combines da terra! gman corrige ela e diz, mover eles para fora da terra seria um movimento consideramente grande, grande demais. É apenas uma sugestão, o trabalho de vocês não é algo "oficial da valve" então vocês são livres para tomarem as melhores decisões de localização e dublagem, quanto mais próximo do br melhor :D
3 месяца назад+1
Faz total sentido o que você comentou! No fundo é questão de uma decisão que precisou ser tomada. Essa não é nem de perto a mais difícil! Vou te dar o exemplo da "vault", como eu posso traduzir isso? Abrigo? Cofre? Caixa? É muito difícil você conseguir fazer tudo perfeitamente como é pra ser no idioma original. Outro exemplo é quando o Larry fala que o Jeff ouve melhor que o mozart, em inglês a piada funciona, mas em ptbr isso não faz muito sentido. Entao estamos tentando ser fieis utilizando uma boa adaptação. Como essa decisão já foi tomada, não acredito que trocaremos o resultado final, mas fico muito feliz em ver que você usou do seu tempo pra fazer um comentário tão legal! Obrigado!
Me ajuda a pagar esta bagaça! Que tá pesada no bolso! PUTA QUE PARIU!
HTTP://CATARSE.ME/HALFLIFE-ALYX-PTBR
demoro
fiz pix ai em mano tmj
O mais impressionante desse trabalho é o fato de terem mantido a forma de falar estranha do g man, como se ele não soubesse usar seus pulmões corretamente
Perfeito irmão! Ansioso faz anos por isso!
muito hypado para ver esse projeto dar certo!
Vamo!!!!
CLT Intergaláctico
Meu objeto é ganhar na Mega-Sena e doar um milhaozinho para fazer esse projeto ser finalizado. Merecem demais!
Chaves-Life foi incrível 🎉
Queria que esse projeto tivesse mais apoio e divulgação!
Top d_+ a voz da Alxy e a do Gman
#CONFIA!
mano gostei demais seu trabalho adorei se vc precisar algo me procure estou dentro
escolheram o cara certo pra dublar o gman
Mike Shapiro HAHAHAHAHA
Fantástico! Ansioso pra rejogar essa maravilha em PTBR! ❤
Baixa no workshop! Doa no catarse! Veja o vídeo do Catarse!
AAAAAAAAAAAA QUE COISA MAIS LINDA!!!!!!!!
TAMO JUNDO COLEGA!
certeza que um vai comentar "is the guy from skibidi toilet" só de meme kkkk
Oque quebra a seriedade é que o gman esta vesgo
Ih, mas eu não mexi no modelo hahahaha, é do jogo isso.
Eu sei
ele fica vesgo mesmo, e faz mt sentido já que ele é um alienígena ou sabe-se lá o que, disfarçado de humano
lembra do filme mib? então
@@mr.noir98 é até teria um ponto mas nos jogos anteriores ele é normal mais acho que é só decisão de desining
Estou arrepiado
Tenho uma teoria
O gman pode fazer parte dos combines e também ele pode se teleportar e observa nós no jogo todo
Isso é incrível
Like... deixe o like senhorita Vance...
Deixei!
Incrível!
Nice!
Excelente trabalho.👏👏👏
Não vejo a hora de jogar dublado.🤗
Só que primeiro tenho que comprar o óculos VR.😂🤣
Tem mod NONVR! Colabora lá edson!
cara, acho que nudge funciona perfeitamente em inglês porque tem triplo sentido, essa palavra foi genial, mas traduzir ela pro contexto em ptbr é muito complicada, ela de fato quer dizer empurrãozinho, porque o que o gman faz é mover as coisas na linha do tempo, ele não pode impedir a ação de acontecer, porém todavida, presenciamos que ele é capaz de trocar entidades de lugar, por um preço.
isso se chama adaptação/localização para o idioma, já que nem tudo conseguimos traduzir ao pé da letra.
Então daria pra usar as palavras, mover, remover, trocar, mudar, cutucar, todas elas com alguma ênfase, se for usar apenas uma, talvez poderia usar a mover, e quando ele faz a proposta, uma engasgada e dizer remover, a alyx diz: Eu gostaria de remover os combines da terra! gman corrige ela e diz, mover eles para fora da terra seria um movimento consideramente grande, grande demais.
É apenas uma sugestão, o trabalho de vocês não é algo "oficial da valve" então vocês são livres para tomarem as melhores decisões de localização e dublagem, quanto mais próximo do br melhor :D
Faz total sentido o que você comentou! No fundo é questão de uma decisão que precisou ser tomada. Essa não é nem de perto a mais difícil! Vou te dar o exemplo da "vault", como eu posso traduzir isso? Abrigo? Cofre? Caixa? É muito difícil você conseguir fazer tudo perfeitamente como é pra ser no idioma original.
Outro exemplo é quando o Larry fala que o Jeff ouve melhor que o mozart, em inglês a piada funciona, mas em ptbr isso não faz muito sentido. Entao estamos tentando ser fieis utilizando uma boa adaptação.
Como essa decisão já foi tomada, não acredito que trocaremos o resultado final, mas fico muito feliz em ver que você usou do seu tempo pra fazer um comentário tão legal! Obrigado!
Caralho ficou pica kkkkkk
Valeuuuuuuuu!
Muito bom em
rapaz, parece até IA da voz original de tão bom, parabens para os dubladores
É a IA da voz original interpretada pelo Kayky do Mesa Preta Dubs
Infelizmente estão longe da meta. Eu doei, tentarei doar mais futuramente.
Olha, to tirando do meu bolso! O Catarse é pra eu não quebrar. Confere o vídeo do catarse pra tu entender melhor!
:-0