Notas da tradução: 0:20 - "shiro mo kuro mo nai sekai" - Essas palavras, ao pé da letra, significam "um mundo sem branco e preto" e foram traduzidas assim em muitos vídeos aqui do youtube. Porém, o sentido é mais profundo, como "um mundo sem absolutamente nada, sem forças antagônicas, um vazio completo"... Acho que a tradução "sem o bem e o mal" é adequada pelo contexto do anime. 0:54 - "yokei na osewa datte" - "yokei" significa "desnecessário" e "osewa" seria "cuidados, ajuda". O sentido da expressão é um pouco difícil de traduzir, mas é como se alguém lhe ajudasse de forma exagerada, até meio "grudenta", onde além dos cuidados serem desnecessários, são até um pouco irritantes. 1:09 - "inochi moyashiteike" - "inochi" é "vida" e "moyashiteike" vem do verbo "moyasu" queimar. O sentido da expressão é sobre lutar ao máximo, sem desânimo, acendendo a chama em seu coração. 2:42 - Seien - Com os kanjis usados nessa palavra, o sentido é de "gritos de apoio, força". A palavra "incentivos" me pareceu adequada nesse contexto da música.
Na moral msm Seu canal é o melhor!!! Além de fazer o vídeo com a tradução, tem explicação de certas expressões! Parabéns pelo trabalho! Espero que continue com esse trabalho incrível que vc faz!
@@Diario_Otaku Hontou ni arigatou gozaimasu! Fico muito feliz com o seu comentário 💛💙 Acho interessante, nesses trechos com mais de uma possível tradução, explicar como cheguei a determinada conclusão... Ainda mais para quem tem interesse em estudar japonês! Que bom que você gostou, manterei esse estilo🇯🇵
Eu sei que tradução é algo quase pessoal mas a discrepância que encontramos em vídeos no RUclips é incrível ., Nem parece que é tradução da mesma música ., Isso vale para qualquer idioma .
O problema é que tradução não devia ser algo pessoal; devia ser algo objetivo e direito. Por mais que existam diferenças na forma de adaptar uma frase, o sentido do significado deveria ser o mesmo. Infelizmente, a maioria dos tradutores não conseguem deixar seus sentimentos e crenças de lado e apenas traduzir seriamente o que o autor/compositor quis transmitir. Eu entrei no mundo da tradução porque não aguentava mais ver traduções completamente equivocadas. Meu objetivo é me esforçar ao máximo para ser fiel ao autor japonês. Estudo todos os dias para isso. Ainda tenho muito o que aprender, mas estou disposto a dedicar minha vida para alcançar esse objetivo.
eu vi uma pessoa no twitter falando q essa música era sobre os bkdk e vim ver a tradução. Eu tive duas interpretações sobre os próprios bkdk, quanto sobre uma conversa onde só o izuku fala, direcionada ao Shigaraki
Yes! in Japanese, most words don't have a space between them. But to make it easy to understand, I always try to put a space between words and particles👊💪
Notas da tradução:
0:20 - "shiro mo kuro mo nai sekai" - Essas palavras, ao pé da letra, significam "um mundo sem branco e preto" e foram traduzidas assim em muitos vídeos aqui do youtube. Porém, o sentido é mais profundo, como "um mundo sem absolutamente nada, sem forças antagônicas, um vazio completo"... Acho que a tradução "sem o bem e o mal" é adequada pelo contexto do anime.
0:54 - "yokei na osewa datte" - "yokei" significa "desnecessário" e "osewa" seria "cuidados, ajuda". O sentido da expressão é um pouco difícil de traduzir, mas é como se alguém lhe ajudasse de forma exagerada, até meio "grudenta", onde além dos cuidados serem desnecessários, são até um pouco irritantes.
1:09 - "inochi moyashiteike" - "inochi" é "vida" e "moyashiteike" vem do verbo "moyasu" queimar. O sentido da expressão é sobre lutar ao máximo, sem desânimo, acendendo a chama em seu coração.
2:42 - Seien - Com os kanjis usados nessa palavra, o sentido é de "gritos de apoio, força". A palavra "incentivos" me pareceu adequada nesse contexto da música.
Eu realmente gostei das suas explicações, parece q vc tbm gostou mt da tradução de toda a musica❤
@@plummy4605 fico feliz que você tenha gostado, Plummy-chan! Arigatou gozaimasu💙💛
Na moral msm
Seu canal é o melhor!!!
Além de fazer o vídeo com a tradução, tem explicação de certas expressões!
Parabéns pelo trabalho! Espero que continue com esse trabalho incrível que vc faz!
@@Diario_Otaku Hontou ni arigatou gozaimasu! Fico muito feliz com o seu comentário 💛💙 Acho interessante, nesses trechos com mais de uma possível tradução, explicar como cheguei a determinada conclusão... Ainda mais para quem tem interesse em estudar japonês!
Que bom que você gostou, manterei esse estilo🇯🇵
Cara faça todos os videos desse jeito e vc sera o melhor canal de tradução muito obrigado
Hontou ni arigatou gozaimasu! Postarei mais 2 vídeos até semana que vem!
Eu sei que tradução é algo quase pessoal mas a discrepância que encontramos em vídeos no RUclips é incrível ., Nem parece que é tradução da mesma música ., Isso vale para qualquer idioma .
O problema é que tradução não devia ser algo pessoal; devia ser algo objetivo e direito. Por mais que existam diferenças na forma de adaptar uma frase, o sentido do significado deveria ser o mesmo.
Infelizmente, a maioria dos tradutores não conseguem deixar seus sentimentos e crenças de lado e apenas traduzir seriamente o que o autor/compositor quis transmitir.
Eu entrei no mundo da tradução porque não aguentava mais ver traduções completamente equivocadas. Meu objetivo é me esforçar ao máximo para ser fiel ao autor japonês. Estudo todos os dias para isso. Ainda tenho muito o que aprender, mas estou disposto a dedicar minha vida para alcançar esse objetivo.
Parabéns pela fidelidade à letra da música sem desviar o sentido original. Bela tradução.
Arigatou gozaimasu💙💛
Que letra... parabéns irmão pelo trabalho, agora me dei vontade de assistir o Anime...
Arigatou gozaimasu, AKGM-san! Esse anime é muito bom, com vários personagens com histórias de superação💪👊
eu vi uma pessoa no twitter falando q essa música era sobre os bkdk e vim ver a tradução.
Eu tive duas interpretações
sobre os próprios bkdk, quanto sobre uma conversa onde só o izuku fala, direcionada ao Shigaraki
Nossa! Dentro do contexto atual do anime! Obrigado pela tradução!
Douitashimashite!💪👊
I think it should be "Bokurano", not "Bokura no"
Yes! in Japanese, most words don't have a space between them. But to make it easy to understand, I always try to put a space between words and particles👊💪