YOASOBI / The Brave (「勇者」English Ver. )
HTML-код
- Опубликовано: 30 сен 2024
- Streaming & Download : orcd.co/the_brave
Music : Ayase ( / ayase_0404 )
Vocal : ikura ( / ikutalilas )
Translation / Background Chorus English Lyrics:Konnie Aoki
Background Chorus:Imani J Dawson / Ebony Bowens / Mimiko Goldstein / Marrista / Sofia Ray / Shore Cienna / Haley Lewis / Jonas Gen Whitaker / Missy Suzuki / Ivy / Velvet / Emily
“Fanfare for Frieren”: a novel written for “The Brave”
Written by Jiro Kiso/ Supervised by Kanehito Yamada
frieren-anime....
TV Series Animation ”Frieren: Beyond Journey's End” Opening Theme
©Kanehito Yamada, Tsukasa Abe/Shogakukan/ ”Frieren”Project
"Frieren:Beyond the Journey's End"
Animation is Streaming Now!
◎Insturumental
piapro.jp/t/WpGM
--
Many days tinted in fairy tale scenes
Have arrived at the end, proof we have seen
I cut out and choose from a trip so long
A little passage I review
Tale of what's taken place right on this field
Shadows of manifested pain and woe
There was a hero who took out all foes
A little-journey memory with you
No more pages left in that story
Our hero goes into slumber, deep
Leaving behind a veil of peace for all
Saving the dwellers of this land
The flow of time erases without mercy
And erodes all memories and hues
Even the traces left in life are now rusting as time ensues
And yet, I keep all your hopes
All the words and wishes, courage you owned
Still dwell inside me, and even now in my heart
Keep living through
Odyssey we shared, on the same path
And nothing more to that
So it should have been, but suddenly I was wondering
All those tears rolling down my cheeks
Why do they come out and fall?
I wanna find out
And still even right now, if I engage in the journey we went about again
Though I am no longer walking next to you
One day, I know I'll find the truth
And now that story unfolds into a journey that, alone, I set out to
I meet the locals of every town I stop in
They all are recalling the person that you were
Unwavering kindness is spoken of you
Acting all cool in everything you'd do
Here and there, we can find scattered symbols around
Manifesting battle we won for peace
And even that was left for me so one day
I wouldn’t find myself alone, becoming lonely
And I call to mind every moment of our journey
When I see the signs left in these scenes
Many days tinted in fairy tale scenes
Have arrived at the end, proof we have seen
It was that moment, our fateful meeting
One percent of the journey, spent with me
Even if your courage is swept away to the distance
And the wind has taken what everybody can recall
I will bring you on with me into the future's light
I've taken your hand in mine
I know it all began right at that time
Mundane everyday signs
The moments ignited in laughter with you remain
My reflections of those times go on as brightly shining scenes
I wanna find out
And still even right now
Looking back, it's you, standing and so proud
Evermore gently smiling right at me, without a sound
I'm perceiving you around
Now a new beginning has begun to be and
In this land that you protected and kept in safety
These budding lives are with me on this journey
--
#YOASOBI #TheBrave #FrierenBeyondtheJourneysEnd
i love that rotating image of Frieren sleeping surrounded by flowers near end with her smiling it is so comforting
also the last lines (referencing Fern and Stark)
The red bird (she) is also joined by three more birds, warms my heart.
0:30の、日本語歌詞だと「物語は終わり」の所が英語版では「No more pages left in that story」(この物語にはもうページが残っていない)なのめっちゃ好き。
バイバイのかわりに、See you in the funny pagesって言ってくれた女の子おってすぐ好きになったの思い出した😢
@@tan6347「あなたとの愉快な日々に別れを告げれば」はセンスありすぎる
日本語で云う自動詞的な役割が強まってるね
@@tan6347すまん「おった」が「おっぱい見せてきた」に見えた
これはただの慣用句ですが、意味は同じです。
フリーレンのために描き下ろした曲が、こうして海外の方にもほぼ正しい解釈で伝わるのは大変に嬉しいことですね。
@@mr.nobody5284海外の掲示板で、Frieren of Farewellsっていう案が出ていたようですね。永い別れのフリーレン的な?個人的にはかなり良い翻訳案だと感じます
フェルんみたいな言い方すんなしw
海外の非日本語話者が、それでも日本語の意味だけでなくニュアンスまできちんと分かろうとした上でこの英語版歌詞を絶賛してるのを見ると、日本語話者の一人として、うれしくて目頭が熱くなります。
「あなたが私のことを知ろうとしてくれたことが、たまらなくうれしいのです」
葬送のフリーレンという物語、その中にすでに答えがあります。
YOASOBI is one of the very few Japanese singers that give their audience both the original and translated English versions it’s the reason I comeback to enjoy their music hearing it both in English and Japanese
@@AssassinDevil34 And they make their english versions have the exact same cadance as the japanese, unlike other covers where the lyrics are just...bad
@@TylerBird03 yea that too it could be one of the reason it takes longer to release the English version it shows they really care
The original song is enough to give me tears, this is "meh" despite my brain knowing it's the same song. It just lacks the emotion.
0:58 「odyssey」=「長い冒険の旅」の意。
日本語歌詞では「同じ途を選んだ」とあるのが英語歌詞では
odyssey we shared, on the same path
=私たちは長い冒険の旅を分かち合い、同じ道を歩いた(直訳)
と少し踏み込むようなニュアンスになるのがこれまた素敵ですね。
Good catch 😆, thanks for sharing 😊
毎度のことだけど空耳まで考えられてるのすごいよなあ
神の世の後、人の身として大冒険のすえ英雄となったオデュッセウスの名前が、現代ではそのまま「大冒険」を意味する単語として定着しているの、ロマン感じて好き。
それも含めてますます作品にマッチした単語だと思える。
オタクあるある、博識
@@noen2591これ多分検索してるだけだぞ。曲の解説してるコメは大抵検索して「伸びろー!」って思いながらコメントしてる
Someone probably noticed it already, but it just dawned on me that Himmel left all those statues everywhere so Frieren won't be lonely when he's not around
He literally says this in episode 7..
The funnest part are the statues over in the empire though.
@@honsai7409he said that he wants to be remembered. The deeper meaning needs to be thought about to be found
@@shawermus Eh? "The most important reason is so that you're not left all alone in the future". Less thinking, more watching, maybe?
He’s also displayed some egotistical traits, too. It could be as well him being vain.
It's so cool that Yoasobi translates the songs into English so we can feel the full meaning, which they wanted to convey
Yeah and because they are the ones translating it you know that's what they really meant in the main song, since it's not translated by some 3-rd party
Yup cause yoasobi has this funky beat with dark lyrics
oh yeah because it was simply impossible before.... it's not like you can't find the lyrics for the original version anywhere.
@@TheBestScrapbasket what are you on about mate? We're talking about how YOASOBI released their own OFFICIAL translated lyrics for the song, this helps us NON-JAPANESE SPEAKING people understand what they actually mean, since third parties are only able to interpret the meaning of the words.
Something interesting is that they translate their songs in a way that some parts sound like the original Japanese version. There are not Japanese words, but they choose English words to sound like the Japanese version
Why is it that every time I listen to this there is someone cutting onions???
Ah so that’s what happening
They are cooking, don’t interrupt them
「The」っていうのがヒンメルただ1人を表しててとっても良い……
@@yakaryugamino3790 ですよね〜!自分は名詞ととらえたので…!!
分かる。ヒンメルの英語表記にするのかなと思ってたけどこういう表現の仕方がAyaseさんのセンスの良さを物語っている
フリーレンがヒンメルを表したかな。
フリーレン目線でヒンメルを歌った曲
天災
The+形容詞で名詞化するから勇敢なる人々っていう複数の意味かなあと私は捉えてました
英語だと、より異国の美しい物語を語り始めるって感じが強調されててすごい好き(伝われ)
WAKE UP NEW ENGLISH YOASOBI DROPPED
How the heck did I get here so early???
I waited for this moment
Wow I'm really early
👁👄👁 **WOKEN**
and it's as good as the original 🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥
『祝福』の時にも思ったけど、言語が違うから伝え方の文章にどうしても変更は出てくる。出てくるけれども、伝えたい内容は日本語の歌詞とほぼ一緒、かつ音節を崩さずに他国言語での歌詞を作り上げ、歌い上げるお二人に感嘆するばかりです。
コレ脳内で日本語変換余裕なくらいそのままよね
英語の歌詞はわからんがリズムは全く同じと言ってもいいほど似てる
アイドルの時と同じ英訳の人にも感謝
Now the lyrics are giving me more pain about how they missed so much on each other 😭😭
some people think that this op doesn't fit the anime but the lyrics really fits the unforgettable journeys they had
❤❤❤❤❤
I only know Frieren because I read the manga and haven't watched the anime yet. One day, I randomly got recommended this song and when I understood the lyrics I instantly knew it was about Frieren.
YOASOBI is on another level when it comes to capturing the essence of a story and turning it to music.
One of my favorite songs that they made was Gunjou and it was about Blue Period, I was surprised to find out that it was not the actual OP of the anime!
Normal for X enjoyer.
Whaaat. I think the song fits the anime perfectly 😢❤
what? I haven't seen anyone said that this op is not suitable for frieren...but I don't use X anyways so maybe that's why lol
For being a long time fan of this manga way from the beginning, this song has perfectly captured the story meaning without spoiling a damn bit at all, what a masterpiece
1:13「そこに君がいなくとも」の所で歌詞のyouが消える演出めちゃくちゃ好き、、、!
そのyouが消えた位置に、次の絵で青い花が映るのはもう、それがヒンメルとしか思えないです。
One day, I know I’ll find the truth(いつの日か、真実を知る時が来ると知っている)のthe truth(真実)って、「ずっとそばにいた」と言う真実なのでは…?
It’s really impressive how they manage to make the english lyrics fit the same amount of syllables of the original, as well as retaining the same meaning!
It always baffles me
yeah, not gonna lie, if they don't provide the lyric's text I'd mistake some words are in japanese
Well, the English is pretty hard to understand here lol. The syllables are stressed wrong and the grammar is weird.
@@Nandinandito That’s part of the charm for me :)
grammar is same as original lol@@Nandinandito
There were some people from overseas who said this song didn't fit the anime, but that was because they didn't understand the lyrics.
I hope that thought goes away now that you know the lyrics.
some❌
a lot✅
Not just “overseas”, ppl around the world have those kind of opinions. It’s fine. It’s normal that different people will have different subjective opinions towards smth. A literature theory says, when an artistic product released, the author cannot control the product anymore and it’s free for people to judge and interpret.
@@ryana5435 Some = some. It doesn't become 'a lot' just because you share the (silly imo) opinion. Your literary theory is irrelevant.
Some people have gotten too confident with listening to song's without knowing the language or lyrics and thinking they understand it
Honestly I think they meant the style of the song, not the lyrics, Either way i still think the songs a bop and wouldn't want it any other way.
i dont get it. The song PERFECTLY fits the vibe of the anime
これは原作を忠実に歌詞として再現しています、称賛に値します。
👍
上からやなぁ…笑
@@ikla39-23なんか分かるで
@@ikla39-23
Google翻訳とかで書いてくれた外国の人じゃないかな?
@@ikla39-23海外の人が日本語訳すると大体こうなるんや……
許したって……
0:16
歌詞の「memory」だけが残るのは
思い出はずっと残るみたいな意味がとれてすごいと思った
The day Frieren realizes she was in love with Himmel is going to absolutely break us
Spoiler dude. Not everyone is that far in the manga
@@Ibrahimoezhan ? The comment is a statement of "I bet when she finds out she loved him it will break us."
What spoiler are you talking about?
@DXDragon38 It already happened in the manga, not just with Himmel, but with Fern and Stark too. Probably thought you were referencing that. I'm not going to spoil the context of it tho cuz it's genuinely beautiful
@@cesars.9912??? No it didn't happen Frieren is still oblivious to love in the manga. If you're talking about THAT scenes no its just Himmel under a spell. And also no Fern and Stark isn't officially together but they did a have date
@RadiantCloudSky No one mentioned Stark and Fern's romance.
And they were both under the same spell. It's literally spelled out that it creates their greatest inner desires. If marriage for Frieren isn't related to love, then I don't know what it is.
YOASOBI focuses on making the English lyrics sound closer to Japanese pronunciation. As a result, some English lyrics might seem weird from a grammar perspective. People from English-speaking countries sometimes criticize YOASOBI for not following proper grammar. However, they are primarily focused on 'mishearing.' If you consider this information, I would be pleased.
英語でもこのアニメのファンタジーさを表現できるのはもう天才
man the English version made me cry, you can really feel it was Frieren POV. Great work!
2:27 フリーレンの投げキッスにヒンメルが倒れていくの好き!!!
後ろでハイターとアイゼンがキャッキャウフフしてるのも大好きwww
こうして日本人は英語を勉強する
言語違う系列も作ってくれるのはYOASOBIさんの優しさですね
優しさじゃなくて日本市場が相対的に小さくなったんだよ。
それな
@@seamaguro-164z6SHUT! you’re ruining the wholesome
You shut up. yoasobi is making that statement.
@@UltriLeginaXI
@@UltriLeginaXInice
1:13 でおそらくヒンメルのことを表してるyouが消えてくのエモ過ぎる
@@ジルスチュアート
1:14
The word “You” on the screen disappears. It’s not there with the other words because it’s referring to Himmel.
English Ver.の歌詞に毎回驚かされている……
直訳じゃないからこその良さがあると思う
アイドルと違って音遊びせず詩を大切にしてる感があるな
曲の雰囲気によって伝えたいものを変えている感じがしていいですよね
今回はOTOASOBIしなかったか
@@jun_poke好き
英語版でも伝わってくるこの言葉では言えないほどの幻想的な曲調
ね
ね
ね
ねね
ね
英語にする事で日本語がわからない方でも楽曲が楽しめるようにするのはもちろん、何より英語に翻訳するときに日本語版に似た発音にするために似た意味合いの言葉で翻訳するの本当に最高です。
私もヨア消費がとても天才的なようです。歌の歌詞が作品の内容とあまりにもよく合うように構成されており、メロディもとても中毒的でいいです。
listening to this after finishing frieren s1 really hits hard
I already loved this song in Japanese, but I'm crying listening to this translated version. I especially love the choice to start the chorus with "odyssey" to hit the same beats as the original version's おなじ (onaji). It's a really thoughtful translation that goes out of its way to keep the experience the same between the two versions, and I love that.
yeah this is basically a bittersweet love song from feiriren to himel
@@chunmander5819 it is their song fr
英語版も違和感なくてきれいな歌声出せるいくらちゃん、天才過ぎる!!!!
YOASOBI「ヒンメルなら英語バージョンも作った」
0:53 ここからのピアノの細かい旋律の後の 陽の光が差し込むみたいに突き抜けてくる1音がまじで好き
I love how when this song first came out some people criticized it saying, “this has nothing to do with the show”. My question to them is what the hell are you talking about. lol
What? I thought it suited it perfectly since the first episode.
@@nara9404 it does, dipshits were saying it didn’t cause they didn’t know what they were talking about.
ついにEnglish ver.登場か、やっぱ翻訳家の方?がすごいな英語になってもリズム崩さないような歌詞になってるしそれを歌いこなすikuraさんもすごい
0:56 日本語の歌詞と韻踏んでるの凄い好き
わたしもすき
いつも、英語版を歌うことに尊敬しかない
I REALIZED SOMETHING AT 0:48 Here, we see that frieren opens her eyes and the shadow fades meaning that she's still living on
WHILE AT 0:50 We see himmel closing his eyes meaning his journey has already ended...and the shadows slowly got to him
YES YES , that part is SO GOOD , like even the lyrics on it of how Frieren lights up carrying his hopes , words , wishes and courage while his image dissapered . I emotionally cant handle it (TT--TT)
YES, exactly ;-;
I also think that the shadow goes away mean that her jouney is only at the beggining, and that the journey with the hero team has lighten her life.
英語版も歌ってる歌手は少ないのに、歌えているYOASOBIは天才!!
「流行りだから」ではなく、内容でここまで海外の方からも評価されているというのが何よりもの驚きと感動を私に与えてくれます。 これは本当に素敵な事。
take the "when you understand the lyrics" this made me cry
YOASOBIさんからしたら普通かもしれないけど、何気に、英語の歌詞をスラスラと、しかもそれを普段日本語で歌うためのリズムに収めて歌ってるのがすごいと思う
サビの入りの同じ道を選んだのとこなんかわんち空耳で同じ発音に聞こえなくもないしえぐすぎる
This was such a beautiful opening. I’m sad they swapped it out for the second half…
I miss it too, but the new opening is fantastic as well; and now we have both!
Why im crying so hard😢
I like the translation but the Japanese with subtitles just hit different 😢
I love how they manage to make their english versions as good as the original
Damn, the song hits even harder now that I can understand the message it conveys! don't stop translating your songs! keep it up!
最高すぎる✨
Every time I see Himmel I cry, beautiful song
After i seen the eng ver, now the song is make sense.
Custom Lyrics for self use
Many days tinted in fairy tale scenes
Have arrived at the end, proof we have seen
I cut out and choose from a trip so long
A little passage I review
Tale of what’s taken place right on this field
Shadows of manifested pain and woe
There was a hero who took out all foes
A little-journey memory with you
No more pages left in that story
Our hero goes into slumber, deep
Leaving behind a veil of peace for all
Saving the dwellers of this land
The flow of time erases without mercy
And erodes all memories and hues
Even the traces left in life are now rusting as time ensues
And yet, I keep all your hopes
All the words and wishes, courage you owned
Still dwell inside me, and even now in my heart Keep
On living through
Odyssey we shared, on the same path
And nothing more to that
So it should have been, but suddenly I was wondering
All those tears rolling down my cheeks
Why do they come out and fall?
I wanna find out
And still even right now, if I engage in the journey we went about again
Though I am no longer walking next to you
One day, I know I’ll find the truth
Right at the end, embarks a new story
Out to learn people on this journey
Story of our days will go on
Forever ever ever as we now walk
And now that story unfolds into a journey that, alone, I set out to
I meet the locals of every town I stop in
They all are recalling the person that you were
Unwavering kindness is spoken of you
Acting all cool in everything you’d do
Here and there, we can find scattered symbols around
Manifesting battle we won for peace
And even that was left for me so one day
I wouldn’t find myself alone, becoming lonely
And I call to mind every moment of our journey
When I see the signs left in these scenes
Many days tinted in fairy tale scenes
Have arrived at the end, proof we have seen
It was that moment, our fateful meeting
One percent of the journey, spent with me
Even if your courage is swept away into the distance
And the wind has taken what everybody can recall
I will bring you on with me into the future’s light
I’ve taken your hand in mine
I know it all began right at that time
Mundane everyday signs
The moments ignited in laughter with you remain
My reflections of those times go on as brightly shining scenes
I wanna find out
And still even right now
Looking back, it’s you, standing and so proud Evermore
gently smiling right at me, without a sound
I’m perceiving you around
Right at the end, embarks a new story
Out to learn people on this journey
Story of the epic hero
Forever ever ever as we now walk
Now a new beginning has begun to be and
In this land that you protected and kept in safety
These budding lives are with me on this journey
thanks!
ありがとうございます
people like you are heroes in our, EFL people's eyes lol
I just love this part, both song and images 1:33.
I always like how Himmel is portrayed in the manga, but now listening and watching him in motion makes me appreciate the character even more .
歌詞の意味が分かるのと分からないでは作品の完成度が違って来ると思うので、こういうのは良いと思う。
Thanks for yoasobi for allowing people worldwide to experience the beauty of Japanese music.😭😭😭
Both Japanese and English versions are so good
영어버전도 좋다❤❤
物語が進めば進むほど
歌詞の内容が心に染みる
YOASOBIは英語でも神曲作れんのホンマに凄い
私は葬送のフリーレンを見たことないが、この動画だけでもアニメの凄さが伝わってくるし、何より英語でここまで伝えられるYOASOBIの凄さを改めて知った。とても素晴らしいアーティストです。
サビの入りが日本語バージョンの"同じ途を選んだ"に近く聞こえて、改めてYOASOBIさんの凄さを感じた
Japanese anime is wonderful
1:55-2:03 that's so beautiful.
اجمل انمي واجمل اغنية
شكرا يوسابي وماد هاوس على تحفة فريرن
English verも素敵ですね✨
Yoasobi the best
これは本当に息を呑むようなものです!彼らのボーカルとストーリーテリングは魅惑的で、勇気に満ちた力強いメッセージを届けます。絶対に魅力的です!🎶✨
グーグル和訳みたいな文章
@@めろん大多分そうだと思うよ?
結構日本語版と音?を合わせてる所多いけど特に「あいもかわらず」の所が1:36ら辺かな?訳し方凄いなあって思いました。
Oshi no Ko then Frieren. Yoasobi really going full mode on anime song this year
言語が変わっても歌声の迫力は変わってないのやばい
I like how Frieren is represented by a red bird. You can even see the birds of Himmel, Eisen and Heiter at 3:08. It also alludes to the current latest chapters of the manga.
what chapter is that?
@@nr1877 From chapter 107. It's the latest arc. I won't spoil it though.
Great, you guys are attracting people from all over the world.
言葉の曲調そのままに英訳されてるの凄い
英語の発音も綺麗
English can be an extremely difficult language to translate into, but the writing, pronunciation and delivery of each line was done very well. Truly a remarkable talent
How come the english and japanese version has the same rhymes yet retaining the same meaning of the lyrics? 🤯 This is really good same with "Idol"
改めて英語版も違和感なく綺麗に歌えるの凄くないか...?
日本語版も英語版も、何処で息を吸っているのだろう?
1:17
"We're at the ending part of this story
Out to meet people in this journey
So hurry up, our chase will go on forever
Ever, ever, ever ask for how long"
2:44
"And we beginning right to his story
Absolutely full in this journey
So hurry up, the end these heroes on forever
Ever, ever, ask for how long"
I google the lyrics and it seems to be
1:17
Right at the end, embarks a new story
Out to learn people in this journey
Story of our days will go on forever
Ever, ever, as we now walk
2:44
Right at the end, embarks a new story
Out to learn people in this journey
So hurry up, the end of hero forever
Ever, ever, as we now walk
It's not "ask for how long" it's "as we now walk"
I think it's:
1:17
And we begin next to this story
Out to meet people in this journey
So hurry up, our chase will go on
Forever ever ever, ask for how long
2:44
And we begin next to this story
Out to meet people in this journey
So hurry up, the ends of Hero
Forever ever ever, ask for how long
"Every ending embarks a new story
I've suffered before in this journey
so hurry up, our chase will go on
forever ,ever, and ever, as we go on."
英語版にしても曲のリズムが崩れてないの凄すぎる!
Incredible how good you can sing
"The Brave" bravery is not when someone don't afraid of anything.. but it's when they know they're afraid, but still decided to move forward
No, bravery is exactly that, being fearless.
You're thinking of courage.
Yuusha is "brave person" or "hero" and I'm pretty sure this is the second definition
how did this make me cry even harder... himmel and frieren my most precious children...
Love the adaptations, still have the sound and feel of the original! :D
Cheers from Ukraine
アイドルの英語版よりも勇者の英語版の方が好き。私的に。
Slap at japanese, cry at english 😂
Awe this made me really emotional
よくわからんがこの曲にはオスカーが必要です
あの指輪とか花畑を出す魔法とかMVでも原作再現してくるのがすごいんだよねぇ...
Man I am obsessed with your songs both English an Japanese .❣❣ Thanks for making these awesome songs... Love from India💓
와... 영어버전도 너무좋다
英語版も、フリーレンの世界にすごくあってるしところどころ日本語に聞こえるようなところもあるのがやっぱりすごい!!
何よりもこんな難しい曲をを英語で歌えてしまうikuraさんがすごすぎる!!
갈수록 번안곡이 완벽해지고있군요.
外国の方にも色々、こうして伝わったら良いですね、
英語でも素敵すぎる💖
@@オワタ2 原曲ちゃうやんwwww
@@オワタ2原曲じゃない!
@@オワタ2ゴミは黙ろうか
أغنية جميلة جداً، شكرا اياسي و ايكورا
うぽつです。
おお、『勇者』の英語版か。
アイドルの時もそうだったが元の楽曲の
テンポを崩さずに上手いこと英語版にしてるのは
本当に凄いことだ。より多くの人にこの楽曲が届くと良いな。
うぽつ久しぶりに聞いた
@@Yeah-h4j分かる
でも海外のライブで英語版歌うと、逆に観客のファンが日本語版で歌い返してくるって笑い話にしてたな。
でもそれでいいと思う。むしろ素晴らしいことだ。アーティストからは多様なファンに作品とそこに込めた想いを届けるために尽力した結果と、ファンからはオリジナルである日本語版とアーティストへのリスペクトを伝えんとした結果だ。
@@Yeah-h4jすいません、あまり関係ないのかもしれないのですが、うぽつってどういう意味ですか?
@@Sachiko_kobayakawa
アップロードお疲れ様です。
upおつ
upotu
うぽつ
English Version is very good! I like English Version more than Japanese Version
Love this anime, just chillax and slice of life vibes.
Makes you immerse a bit in their world, story telling.
Nice translation, feelings conveyed
YOASOBI KONSER INDONESIA COYY!!!