Trong tất cả các bản,bản mình thích nhất vẫn là của disturbed,thống thiết,hào sảng và khẩn thiết.tính nhân văn,xã hội của bài hát chưa bao giờ là cũ,nhất là trong thời đại này nhìn thẳng vào mắt nhau và nói chuyện luôn khó khăn hơn so với việc nhìn vào màn hình smartphones :)
Mình nghe bản gốc đầu tiên và sau đó đến bản này. Bản gốc cho mình cảm giác như lời thì thầm kể về những giấc mơ. Bản này như lời tự sự, cảnh tỉnh những ai còn đang say giấc mộng. Cảm ơn bạn đã bỏ công dịch. Dù nghe tiếng anh hiểu nhưng vẫn thích đọc ý nghĩa câu văn lời nhạc bằng tiếng quê nhà hơn. Cảm ơn bạn lần nữa nhé ;)
Không hiểu sao từ lần đầu vô tình nghe bài hát này đã bị thu hút . Cảm giác giống như tiếng vọng từ tận sâu nơi tối tăm câm lặng.. Sau đó mình mới tìm các video vietsub bài hát, và tìm thâý bản của Disturbed làm mình cảm thấy ẩn tượng nhất, phải thốt lên "wow. Tuyệt vời. "
Bản gốc như một lời tự sự, bản của Disturbed nghe dữ dội hơn, mạnh mẽ hơn và cũng thống khiết hơn. Cả hai đều tràn đầy hy vọng, như lời tự sự của một dân tộc cam chịu câm lặng có lẽ đã quá đủ. Một bài hát luôn bất hủ vì thể hiện được cảnh những tia sáng bình minh xuyên qua màn đêm. Bản dịch hay và chất. Thank you! :3
Bài này dịch theo âm hưởng của Công Giáo chắc sẽ dễ hiểu hơn. Mình hôm nay mới nghe bài nay giai điệu hay và bản dịch của bạn cũng khá là gần rồi. Thanks so much!
Hello darkness, my old friend I've come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone 'Neath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silence And in the naked light, I saw Ten thousand people, maybe more People talking without speaking People hearing without listening People writing songs that voices never share And no one dared Disturb the sound of silence "Fools", said I, "You do not know Silence like a cancer grows Hear my words that I might teach you Take my arms that I might reach you" But my words, like silent raindrops fell And echoed In the wells of silence And the people bowed and prayed To the neon god they made And the sign flashed out its warning In the words that it was forming And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls" And whispered in the sound of silence
"Âm thanh của thing lặng,... Cậu không thấy nó rất giống trận mưa lớn mà cậu nói kia sao? Người ngoài nhìn vào thì thấy an tĩnh, nhưng trong thế giới của mình lại là một cảnh tượng khác. ... Nhưng xét theo một góc độ khác, ngay cả thing lặng cũng có âm thanh thuộc riêng về nó." Trích Đáp án của thời gian_Lư Tư Hạo
vừa bước qua tuổi 20, tình cờ nghe được bài hát giúp mình thông suốt một số điều, tuổi trẻ là phải có nhiệt huyết có sai lầm chứ không phải tỏ ra tĩnh lặng 😂
Bản gốc mang một màu sắc vui tươi nhưng thông điệp lại chẳng vui tý nào =))). Đối với mình Disturbed đích thực đã lột tả được chính xác thông điệp của bài hát theo một cách chuẩn nhất. Cả 1 đêm dài bạn không tài nào chợp mắt, vì trong đầu là nhiều dòng suy nghĩ, tâm sự nhưng chỉ có 1 người bạn "darkness" bầu bạn, umm... Thật khó diễn tả, nhưng khi bạn trải qua điều này, mình tin đó chính là "the sound of silence".
Google có căn phòng cách âm , họ trả tới con số nghìn đô cho ai vào đó trong 1h. Nơi mà k 1 âm thanh nào lọt đc vào . Bạn có thể nghe thấy từng nhịp đập tim của bạn .nếu có thể tôi sẽ tình nguyện ở trong đó 24h và k cần nhận cho việc tình nguyện đó
Trong tất cả các bản,bản mình thích nhất vẫn là của disturbed,thống thiết,hào sảng và khẩn thiết.tính nhân văn,xã hội của bài hát chưa bao giờ là cũ,nhất là trong thời đại này nhìn thẳng vào mắt nhau và nói chuyện luôn khó khăn hơn so với việc nhìn vào màn hình smartphones :)
Mình nghe bản gốc đầu tiên và sau đó đến bản này.
Bản gốc cho mình cảm giác như lời thì thầm kể về những giấc mơ.
Bản này như lời tự sự, cảnh tỉnh những ai còn đang say giấc mộng.
Cảm ơn bạn đã bỏ công dịch. Dù nghe tiếng anh hiểu nhưng vẫn thích đọc ý nghĩa câu văn lời nhạc bằng tiếng quê nhà hơn. Cảm ơn bạn lần nữa nhé ;)
Không hiểu sao từ lần đầu vô tình nghe bài hát này đã bị thu hút . Cảm giác giống như tiếng vọng từ tận sâu nơi tối tăm câm lặng.. Sau đó mình mới tìm các video vietsub bài hát, và tìm thâý bản của Disturbed làm mình cảm thấy ẩn tượng nhất, phải thốt lên "wow. Tuyệt vời. "
Bản gốc như một lời tự sự, bản của Disturbed nghe dữ dội hơn, mạnh mẽ hơn và cũng thống khiết hơn.
Cả hai đều tràn đầy hy vọng, như lời tự sự của một dân tộc cam chịu câm lặng có lẽ đã quá đủ.
Một bài hát luôn bất hủ vì thể hiện được cảnh những tia sáng bình minh xuyên qua màn đêm.
Bản dịch hay và chất. Thank you! :3
Bài này dịch theo âm hưởng của Công Giáo chắc sẽ dễ hiểu hơn. Mình hôm nay mới nghe bài nay giai điệu hay và bản dịch của bạn cũng khá là gần rồi. Thanks so much!
Bài hát hay thật , kiểu như là chúng ta đang đi lạc giữa cuộc đời của chính mình chưa có đột phá một cách mạnh mẽ để thoát khỏi bản thân vậy
2023 ai vẫn nghe thì like
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light, I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence
"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls"
And whispered in the sound of silence
Nhạc hay quá nhưng lại ít lượt view nhỉ, cám ơn bạn post nhạc nhé!
"Âm thanh của thing lặng,... Cậu không thấy nó rất giống trận mưa lớn mà cậu nói kia sao? Người ngoài nhìn vào thì thấy an tĩnh, nhưng trong thế giới của mình lại là một cảnh tượng khác.
... Nhưng xét theo một góc độ khác, ngay cả thing lặng cũng có âm thanh thuộc riêng về nó."
Trích Đáp án của thời gian_Lư Tư Hạo
vừa bước qua tuổi 20, tình cờ nghe được bài hát giúp mình thông suốt một số điều, tuổi trẻ là phải có nhiệt huyết có sai lầm chứ không phải tỏ ra tĩnh lặng 😂
hay v s ít ng xem thế nhỉ
moi ngày mình sẽ nghe 3 lần bài này ^^
Bản dịch của bạn hay lắm, nhưng bạn nên chỉnh cỡ chữ to lên chút nữa để dễ theo dõi hơn
Cám ơn góp ý của bạn :>
Bản gốc mang một màu sắc vui tươi nhưng thông điệp lại chẳng vui tý nào =))). Đối với mình Disturbed đích thực đã lột tả được chính xác thông điệp của bài hát theo một cách chuẩn nhất.
Cả 1 đêm dài bạn không tài nào chợp mắt, vì trong đầu là nhiều dòng suy nghĩ, tâm sự nhưng chỉ có 1 người bạn "darkness" bầu bạn, umm... Thật khó diễn tả, nhưng khi bạn trải qua điều này, mình tin đó chính là "the sound of silence".
❤
blvck vines đã đưa tôi đến đây
Bạn có fanpage không, cho mình xin 😅
Mình ko có fanpage đâu ạ :">
Anyway, cám ơn bạn đã ủng hộ ;)
Ai còn nghe lại không
Này Trần Quang Duy, không biết cậu có thấy tôi không nhỉ =))))
Người ta lấy vợ rồi
Giọng hát cứ như đến từ hành tinh khác vậy
Giọng hát vừa thiên thần vừa ác quỷ
Google có căn phòng cách âm , họ trả tới con số nghìn đô cho ai vào đó trong 1h. Nơi mà k 1 âm thanh nào lọt đc vào . Bạn có thể nghe thấy từng nhịp đập tim của bạn .nếu có thể tôi sẽ tình nguyện ở trong đó 24h và k cần nhận cho việc tình nguyện đó
Vietsub lại còn viết tắt nữa ;))
Viết tắt cho nó ngắn ạ :'>
Thật khó hiểu nội dung bài hát