Fern Hill 蕨葉山丘 / John Corigliano - 青韵合唱團 Ching-Yun Choir

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024
  • 〈Fern Hill 蕨葉山丘〉
    2023/3/3 台北國家音樂廳
    詞:Dylan Thomas
    曲:John Corigliano
    樂團:台北愛樂管弦樂團
    鋼琴:李妮穎
    次女高音:劉欣怡
    女高音:宋欣霓
    次女高音:王昱涵
    男高音:蘇峻慷
    男中音:蔡漢俞
    〈童年的山丘〉一詩出自於威爾斯詩人迪倫.湯瑪斯(DylanThomas,1914‑1956)的詩集《Deaths And Entrances》中的最後一首詩。本詩分爲六節、每節各九句,使用行內半韻(internal half rhymes)與全韻(full rhymes),亦使用尾韻(end rhymes)。全詩始自彷彿記憶中童年田園生活的景象,從中萃取出必要的顏色、物件,並以這些素材來描摹時間此一超乎物外存在。從生的喜悦講到死的廣袤,點出伊甸般的天真,也暗示現實的不堪。爲迪倫.湯瑪斯的代表作品。
    作曲家約翰.柯瑞里亞諾(John Corigliano, 1938‑)誕生於紐約市的音樂世家,於哥倫比亞大學攻讀作曲並曾於伯恩斯坦麾下擔任助理指揮。柯瑞格里亞諾的作品充滿畫面與戲劇性,擅長用和弦的顏色變化營造氛圍,除了備受好評的純音樂作品外,其爲電影《紅色小提琴》(The Red Violin)所做的配樂亦贏得奧斯卡最佳電影配樂。柯瑞格里亞諾對於詩人迪倫.湯瑪斯的詩作多有所感,因此於1960‑1976間創作了一組曲名爲《迪倫.湯瑪斯三部曲》(A Dylan Thomas Triology)的作品。其中〈童年的山丘〉極受柯瑞格里亞諾的重視,對於該詩一再推敲,反覆修訂。
    本次演出所採用的編制爲混聲合唱團、次女高音獨唱、鋼琴,與弦樂。整曲大致可分三段,第一段起始可聽見器樂旋律如風吹拂草地,深綠淺綠漸次展開,而後合唱團各部依序進入,將回憶中的農莊景色印象式地妝點起來。農村所用的樸拙的號角聲與節奏形式,都被巧妙地安插在樂句裡面。聲響的顏色慢慢堆疊、越發濃郁,構成一幅田野欣欣向榮的意象。而後次女高音獨唱帶入第二段,唱出田野中空氣的模樣,夜的模樣,破曉的模樣,彷彿是吟遊詩人的吟哦,又是聲樂家的頌歎。最後主題再現,雖是與第一段相似的旋律,但合唱團不再描摹景色,而是僅指示出景色更迭後不變的⾎念與感受。在這樣純粹的感受中,我們用音樂講述時間的意志是怎樣選擇並且引領萬物,以及在這絕對意志的包圍下,一個詩人如何坦然接受並邁向死亡。至此突然完全安靜,而後自最低聲部開始堆疊,終於形成一個永恆而淡泊的和弦,將此曲導向終結。
    Now as I was young and easy under the apple boughs
    而今我仿若年少自在徜徉蘋果樹下
    About the lifting house and happy as the grass was green
    就近著吟哦的房屋且樂得似草青青
    The night above the dingle starry,
    幽谷上的夜星光如織,
    Time let me hail and climb
    時間許我歡呼並攀上
    Golden in the heyday of his eyes,
    他眼底黃金時光,
    And honored among wagons I was prince of the apple towns
    而馬車擁戴我爲蘋果鎮的王子
    And once below a time I lordly had the trees and leaves
    且就有一次我號令群樹群葉
    Trail with daisies and barley
    於雛菊和麥田間蔓延
    Down the rivers of the windfall light.
    逕向那多風的河瀲灩。
    And as I was green and carefree, famous among the barns
    且當我綠而忘憂,名聲遍於穀倉之間
    About the happy yard and singing as the farm was home,
    環繞著歡樂田野並歌唱當農場就是家,
    In the sun that is young once only,
    在僅只年輕一次的太陽下,
    Time let me play and be
    時間許我嬉戲並教我在
    Golden in the mercy of his means,
    他意志的垂憐中璀璨,
    And green and golden I was huntsman and Herdsman, the calves
    那金那綠我是獵人是牧者,小牛
    Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
    唱和我的號角,狐群在山丘清冷地遠吠,
    And the sabbath rang slowly
    而安息的鐘聲緩緩
    In the pebbles of the holy streams.
    於骨碌的卵石間神聖的溪水潺潺。
    All the sun long it was running, it was lovely, the hay
    日復一日太陽奔馳,多可愛,那麥稈
    Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
    在田野堆高如屋,小調自那煙囪,那空氣
    And playing, lovely and watery
    正嬉遊,甜蜜又氤氳
    And fire green as grass.
    且火綠如草。
    and nightly under the simple stars
    夜夜之下星斗分明
    As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
    乘我入睡時貓頭鷹便負載田野遠去,
    All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
    鎮夜那月我聽見,於有福的馬廏間,那夜鷹
    Flying with the ricks, and the horses
    與乾草墩齊飛,而群馬
    Flashing into the dark.
    閃入一片黑暗中。
    And then to awake, and the farm, like a wanderer white
    且待我醒覺,那田野,似浪人斑白
    With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
    沾露些許歸來,公雞停息他的肩:是俱
    Shining, it was Adam and maiden,
    清輝,是亞當和那女子,
    The sky gathered again
    天空再次聚攏
    And the sun grew round that very day,
    且就是那天太陽渾圓。
    So it must have been after the birth of the simple light
    那勢必是緊接於簡淨之光誕生
    In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
    於最初的,馳騁之地,群馬心神迷亂蹄步暖暖
    Out of the whinnying green stable
    自嘶鳴的綠馬廏中
    On to the fields of praise.
    奔上頌讚的田野。

Комментарии •