Az ötlet nagyon tetszik. :) Még a beszélgetés elején szívesen meghallgattam volna hogy hogyan lett fordító... még arra nem is vagyok kíváncsi hogy hol tanult... hanem hogy mit, mennyi ideig tanult, hány éve dolgozik a szakmában, milyen tulajdonságok, ismeretek az igazán fontosak a szakmához. Az elején jó lenne ha jobban megismernénk hogyan került szakmába szerintem. :) Ez segítség lehetne a pályaválasztóknak.
Köszönöm a beszélgetést! Érdekelne mi várható a jövőben a fordító szakmát illetően, vajon mikor fogják korlátozni az embereket úgy hogy ezt szakmához/papírhoz kötik? Lehet ilyesmire számítani? Annyi minden változott rövid időn belül, kezdek kételkedni abban hogy ez a szakma amivel szívesen foglalkoznék ,hosszútávon is egy működőképes megoldás és jó megélhetést biztosítana.. Utána fogok olvasni természetesen , ám ha valaki több információval rendelkezik, kérem homályosítson fel! Karen neked külön köszönöm hogy ezt a videó sorozat koncepcióját kitaláltad nagyon sokat lehet belőle tanulni! És az interjúalanyodnak Kiss Viktóriának pedig köszönöm hogy bátran a nézőközönség elé tárta saját magát és a szakmájába nyújtott betekintést.
Már most papírhoz van kötve, legalábbis a szakfordítás. A műfordításhoz, ha jól tudom, nem kell papír, de nálunk mindig azt szajkózzák, hogy kevés olyan fordító van, aki csak műfordító, mert nehéz bekerülni a műfordítói körökbe (mindenre van megszokott, "bejáratott" ember). Emellett a fordítók jellemzően tolmácsolnak is, ami szintén papírhoz kötött tevékenység. Üdv.: egy végzős mesterképzéses fordító és tolmács : )
Az ötlet nagyon tetszik. :) Még a beszélgetés elején szívesen meghallgattam volna hogy hogyan lett fordító... még arra nem is vagyok kíváncsi hogy hol tanult... hanem hogy mit, mennyi ideig tanult, hány éve dolgozik a szakmában, milyen tulajdonságok, ismeretek az igazán fontosak a szakmához. Az elején jó lenne ha jobban megismernénk hogyan került szakmába szerintem. :) Ez segítség lehetne a pályaválasztóknak.
Nagyon hasznos videó. Annyira jó látni, ha valakinek a munkája a szenvedélye. :)
Karen, míg elék hálás leszek neked ezért a videóért. Köszönöm ❤️
Köszönöm a beszélgetést! Érdekelne mi várható a jövőben a fordító szakmát illetően, vajon mikor fogják korlátozni az embereket úgy hogy ezt szakmához/papírhoz kötik? Lehet ilyesmire számítani? Annyi minden változott rövid időn belül, kezdek kételkedni abban hogy ez a szakma amivel szívesen foglalkoznék ,hosszútávon is egy működőképes megoldás és jó megélhetést biztosítana.. Utána fogok olvasni természetesen , ám ha valaki több információval rendelkezik, kérem homályosítson fel! Karen neked külön köszönöm hogy ezt a videó sorozat koncepcióját kitaláltad nagyon sokat lehet belőle tanulni! És az interjúalanyodnak Kiss Viktóriának pedig köszönöm hogy bátran a nézőközönség elé tárta saját magát és a szakmájába nyújtott betekintést.
Már most papírhoz van kötve, legalábbis a szakfordítás. A műfordításhoz, ha jól tudom, nem kell papír, de nálunk mindig azt szajkózzák, hogy kevés olyan fordító van, aki csak műfordító, mert nehéz bekerülni a műfordítói körökbe (mindenre van megszokott, "bejáratott" ember). Emellett a fordítók jellemzően tolmácsolnak is, ami szintén papírhoz kötött tevékenység.
Üdv.: egy végzős mesterképzéses fordító és tolmács : )