En realidad y por lo general el doblaje castellano es más fiel a la letra que el de latino américa. Sinceramente hace sentir mal que te refieras a odiar. Gisela es española 100% y catalana (hace ambas versiones). En España muchos crecimos con el doblaje catalán (la tv catalana tenia relación directa con la tv japonesa). Luego esos doblajes se traducían años más tarde al español. Además algunos cantantes también eran catalano-hablantes y al cambiar al castellano la voz sonaba mal. Lo mismo con las traducciones. El kame hame ha es un solo ejemplo, en la versión catalana está tal cuál pero si tiene traducción. Para mi es Gisela tiene buenos agudos y potencia. Incluso a Carmen la veo a veces una voz un poco opaca porque la he escuchado en directo. Creo que el tema que se pierde su voz es por postproducción. Nosotros no hablamos tan exagerado como dices. Lo que si hacían antes en los doblajes es poner una voz muy falsete (no se como explicarlo) que sonaba poco natural pero también se hace en el doblaje mexicano, nadie habla así en México.
1- traducir no es lo mismo que adaptar, un doblaje no funciona solo traduciendolo literalmente sino que se necesita una buena adaptación. 2- obviamente nadie en México habla como los doblajes porque deben ser NEUTROS, no solo son para México, son para más países
La que canta en Latino es la increíble Carmen Sarahí.
confirmo re afirmo
En realidad y por lo general el doblaje castellano es más fiel a la letra que el de latino américa. Sinceramente hace sentir mal que te refieras a odiar. Gisela es española 100% y catalana (hace ambas versiones). En España muchos crecimos con el doblaje catalán (la tv catalana tenia relación directa con la tv japonesa). Luego esos doblajes se traducían años más tarde al español. Además algunos cantantes también eran catalano-hablantes y al cambiar al castellano la voz sonaba mal. Lo mismo con las traducciones. El kame hame ha es un solo ejemplo, en la versión catalana está tal cuál pero si tiene traducción. Para mi es Gisela tiene buenos agudos y potencia. Incluso a Carmen la veo a veces una voz un poco opaca porque la he escuchado en directo. Creo que el tema que se pierde su voz es por postproducción. Nosotros no hablamos tan exagerado como dices. Lo que si hacían antes en los doblajes es poner una voz muy falsete (no se como explicarlo) que sonaba poco natural pero también se hace en el doblaje mexicano, nadie habla así en México.
El doblaje español tiene sus bienes y sus males, pero el latino va a ser el mejor doblaje (en español) y no digo que el doblaje español sea malo
Literalmente el latino es quien tiene más significado y quien se acopla más a la historia.
1- traducir no es lo mismo que adaptar, un doblaje no funciona solo traduciendolo literalmente sino que se necesita una buena adaptación.
2- obviamente nadie en México habla como los doblajes porque deben ser NEUTROS, no solo son para México, son para más países
Mucho mejor el doblaje de España.
siii en ciertos puntos si