Her (Anna's) Chavacano also in some parts of this video is obviously influenced already by more Spanish than being creole like Chavacano, because she knows Spanish and also Portuguese (and some other foreign languages too, I guess), and she's been traveling in different countries too and also around the Philippines, that's why she's "la viajera". Also, there are still the formal, general, respectful, common, familiar, and like standard ways or manners of saying things or speaking things in Chavacano that non-natives should know, but like other languages in the world, speaking or saying Chavacano really varies from person to person, based on their language choices, and based on their knowledge of the vocabulary words and the language itself.
Chavacano is an old Spanish language that was brought by Mexicans to the Philippines. I remember a guy from Mexico who said that her grandmother speak that kind of language. It has similarities with some Portuguese words he said.
We also say "Entiende?", "Entiendes?", or "Ya entende?" for "Do you understand?" in Chavacano. Sometimes we also say, "Entende?" or "Entende tu?" or "Tu, ya entende?".
I watched this video from Eric PH before, and I've seen already quite few RUclipsrs watching and reacting to this video. Unfortunately, Eric and or maybe with Anna, they spelled the Chavacano words improperly in some parts, and they also got some mistakes in the use of some few words. Not a lot of mistakes though, but just some few mistakes here and there. Anna also lived a long time outside Zamboanga City, so her Chavacano is a little bit different already than what and how we in Zamboanga City speaks Chavacano.
Haha. In Chavacano and in Zamboanga City, "a buen tiempo" is like saying "Come kita" , "Come 'ta", or " 'N'ya (Vene ya) come kita" or " 'N'ya come 'ta" to someone. Like if or when you're eating something, whether you want to share the food you have or the food you are eating to others or not, you should still say any of thos sentences I mentioned above, to kind of like invite others or a person to eat with you, and for you to share your food to others or to him or her, even if you really are not going to share and give your food at all. Most likely the other person will be shy that you invited him or her to eat with you or that you would share your food to him or her, so he or she will say any of these: (Here, "Si" or "Yes" doesn't mean he or she agrees or saying yes, but that he or she affirma or confirms that he or she heard your invitation.) Si, busog pa yo. (Yes, I am still full.) Si, busog pa man yo. (Yes, I am STILL FULL.) Si, ya come ya yo. (Yes, I already ate.) Si, ok lang. (Yes, it's just ok/alright. ..or Yes, no thanks.) Si, ok lang yo. (Yes, I am just ok/alright.) Si, ok lang man yo. (Yes, I am JUST OK/ ALRIGHT.) Si, hinde pa yo con hambre. (Yes, I am still not hungry. ...or Yes, I am yey not hungry.) Si, hinde pa man yo con hambre. (Yes, I am STILL not hungry. ...or Yes, I am YET not hungry.) Si, ya come ya yo en de en antes. (We say the last part quickly like "endenantes" or "endenante" or "denantes" or "denante", and it means "Yes, I already ate before/a while ago."... You can also emphasize the sentence by adding the word "man" between "ya" and "yo".) ...otherwise that person is not shy and he or she will really be glad to eat with you, and be really glad for you to share your food to him or her. But we don't usually sarcastically scold a person who doesn't invite us to eat with him or her, or a person who doesn't invite us to share his or her food with us by repeating any of the sentences of invitation to eat or to share, and then doing it sarcastically. Instead, we say any of these sentences: Invita tambien. = (Invite also/ as well.) Invita invita tambien. = (Do invite also/ as well.) Invita tambien kanamon. = (Invite us also/ as well.) Invita tambien conmigo. = (Invite me also/ as well.) You can also add the expression "Na!" before any of those sentences to express more emphasis or emotion of not being invited with or shared with. Also, Zamboangueños most of the time pronounce "tambien" as "tamen".
Chavacano, a form of Spanish Creole (the only one in Asia), was originally based from the old Castilian Spanish (which was the Spanish spoken by the Spaniards from the Kingdom of Castile). That's why here in the Philippines the Spanish language and people are both called "Kastila". So Chavacano I think uses the syntax and words from old Castilian Spanish which is different from the modern Spanish language. Since its a creole language it also incorporates words from different local dialects but mainly from Tagalog (Filipino).
In Chavacano, "come" or sometimes spelled as "comé" is the base word that came from the Spanish word "comer" and it means "to eat". We use "come" or "comé" to anything that relates to "eat" or "eating". "Come tu" in Chavacano literally means "You eat" or "Eat" (with "you" being implied). "Eat yourself" in Chavacano is "Come tu tu cuerpo" or "Come tu tu mismo cuerpo". Also the second word "tu" in that sentence can also be replaced by "de tu", "tuyo", or "de tuyo".
Also, in Chavacano, sometimes you can change the word order and sentence structure of your phrase or sentence, and still be understood by others. But there are some word orders and sentence structures that will not make sense at all, so be careful. In Chavacano too, we have accents. I personally have an accent where sometimes some of my "s" sound becomes an "h" sound in some words (which I learned that some Latinos and Latinas also do, and I thought at first that it was unique to us here in Zamboanga City, but I am totally wrong). I also speak a bit quick sometimes, making my words blend together, and my words become unclear sometimes when I speak fast, quick, excitedly, emotionally, expressively, or enthusiastically. I also personally have a very typical Zamboangueño accent, but not very strong and pronounced unlike others. Those living in rural areas of Zamboanga City also have a stereotypical intonation or a rise and fall tone in how they speak Chavacano. Non-native Chavacano speakers also speak Chavacano differently depending on person to person and on ethnicity to ethnicity. Some Zamboangueños also have troubles to pronounce the "g" at the end of syllables or words, or "d" at the end of syllables or words, and they pronounce the "g" like a "k" and the "d" like a "t" in those words and situations. Others are also influenced by Visayan languages ore are ethnically Visayan people like Cebuanos and Ilonggos, so they also sometimes confuse or have troubles in distinguishing the differences of the sounds of the vowels "e" and "i", and of "o" and "u". Most Zamboangueños also pronounce the "v" like "b" and the "f" like "p". We even make errors or mistakes in the spelling of Chavacano words because of these accent, intonation, and pronunciation uniqueness of Chavacano. Some Zamboangueños also pronounce the "h" even in Spanish words in Chavacano where they are supposed to be silent and not pronounced, and this is because of the influences of other languages around us like the Visayan languages, Tagalog or Filipino, and English, that pronounce the letter "h" all the time. Some words also that we pronounce without an "h" sound but have a letter "h" in their real or original spelling, when we spell them, we most of the time do spelling mistakes and not write the letter "h". So, there are quite many ways to say one phrase or one sentence in Chavacano if you want to be technical about the language and about how we speak and communicate. It's just that these things are easy for us native Chavacano speakers and we don't really think or over think and over analyze about these stuffs, 'cause it is natural to us to already know what words to use, what level of respect and formality we need, and based on the other factors or aspects I mentioned here and in my previous comments, and also because obviously it is our first or native language since birth. I mean, in just using or translating the word "you" from English into Chavacano is already difficult or hard to do, because "you" can be: tu, vos/vo, uste/usted, ustedes, or vosotros (from Spanish), or can even be: kamo, kaninyo (which are influences from Hiligaynon / Ilonggo, or from Cebuano / Bisaya, and we accepted these words already, but we still treat these words as informal or even vulgar and disrespectful). Some Zamboangueños even use: ka, ikaw, con ikaw, etc. for "you" (which are modern influences from Tagalog/Filipino), and which our parents and elders really discourage us to do and say, especially among the younger generations which are heavily influenced by other languages of the Philippines.
We Zamboangueños pronounce "Ojala" with either like a falling tone on the "la", or like a normal or rising tone on the "la" but prolonged or pronounced longer, and even though the stress is on the "la" as in "Ojalá".
"Nice to meet you" or "Pleasing to meet you" in Chavacano de Zamboanga are: "Mucho gusto" ( really formal and respectful) or "Alegre yo conoce contigo" (more general, common, or familiar and is still respectful) and means like "I am happy/pleased to know/meet you". Anna obviously had some troubles there, because in reality when we meet new people and when we both speak in Chavacano, we don't actually say that. We just say "Hola!", "Hi!", or "Hello!", then we go on directly to say "Que tal?" and ask how they are doing, what do they feel, and other stuffs, then maybe ask the person's name and some general information afterwards, and then go on with the topic of conversation directly if we have something to talk about. When we need to really say "Nice to meet you", we usually say it in English and not much in Chavacano nowadays and now in modern times, just like most other Filipinos. Also, we rarely greet and use the word "Hola!" anymore, but commonly and usually we say "Hi!" or "Hello!" just like in English, and just like how most other Filipinos use nowadays or in modern times. Normally, we just shake hands, or smile and shake hands when we meet new people, and apart from greeting them and starting a conversation. We also really rarely meet new people who also speaks Chavacano, that's why we now usually, commonly, and normally use English or even Tagalog/Filipino when we greet, meet new people, and start a conversation with new people that we meet. It is because when we meet new people, they are of other ethnicity and doesn't or might not know and speak Chavacano. So, we greet, start a conversation, etc. using the languages we Filipinos commonly know, and that is Filipino or Tagalog language, and also English, especially when dealing with foreigners. We also rarely start a conversation with a new person that we meet, and oftentimes when we really need to meet, greet, and start a new conversation with a new person, it is either we are shy to talk, greet, or make and start a conversation, or we just make some few greetings and other stuffs and then directly go on to the conversation, all without saying "Nice to meet you" or "Pleasing to meet you" in Chavacano or even in other languages.
This is pretty accurate, i live in Zamboanga for 4 years, and that is actually the saddest part when i admire the language but millenial Chavacano are increasing wherein most of them are not using PURE chavacano, instead they use Tagalog/Bisaya/Chavacano/English as one, this is just based on my 4 years experience, if you ask them how to say some words in Chavacano most of them they dont know.
@@titogamingtv2128 This is a good chance to tackle a bit about some few linguistics and the past, present, and future of Chavacano, and even of any other existing languages. This is very long, but bear with me. I am a native and ethnic Zamboangueños myself from East Coast District of Zamboanga City. I am a native speaker of Chavacano, and I've been living here my entire life for 22-23 years already. I've never been outside Zamboanga Peninsula Region or Region 9. I just had some few moments back then to go and travel to Pagadian City, Dapitan City, and Dipolog City. The place I most visited outside Zamboanga City is Isabela City in Basilan province, and that's just it. I've never been to other regions of the Philippines, and even more to be out of the country. I only speak or fluent in three languages: Chavacano, Filipino/Tagalog, and English, and nothing else. I can understand some and a little bit of Spanish because of my knowledge of Chavacano and my basic knowledge of Spanish itself, but I am not fluent in Spanish nor just even be proficient enough to start and carry a conversation with another Spanish speaker. For me, I don't mind other Zamboangueños mixing in their Chavacano with Tagalog/Filipino, English, Cebuano/Bisaya, Tausug/Bahasa Sug, Hiligaynon/Ilonggo, etc., as long as they don't do it most of the time, as long as they don't really mix a lot, and only if they do not know the exact word or phrase in Chavacano that they really need to use a word, some words, or a phrase from other languages. I even teach my younger brother, and even my parents (who sometimes forget some things about our language due to influences of their peers, friends, co-workers, etc.), as well as local Zamboangueño radio and TV news stations and channels, for the things that they say, spell, or use, that I know really needs guidance. I even give advices on their grammar, spellings, and other language related stuffs only if I really need to mediate or do my job as a concerned native speaker, and only if I have the energy, effort, motivation, determination, and time. I only do these things limitedly to my family members and some of my extended family members, and only writing messages on the Facebook accounts and pages of those local Zamboangueño radio and TV news channels or stations. My intentions are not to say that I correct them for their mistakes, 'cause first of all, no one owns a language, no one is allowed to do that blatantly and strictly, and a language is everybody's thing and business (it's in the hands and responsibilities of its own native speakers and language users in entirety), and also Chavacano had long been spoken than written and is still without an official standardized and widely agreed orthography and spelling rules and regulations, it is also a language without an official guiding language academy, institution, agency, or council (unlike the Filipino national language which has the KWF or Komisyon sa Wikang Filipino, and which doesn't do nor get in anything that much with the present and destiny of Chavacano), and it had long been mixing already even in the past. Chavacano in its core is a mixture of language even before (since 1600s), because if it is not mixed, then it is not Chavacano anymore and it would just be Spanish, Cebuano/Bisaya, Bahasa Sug/Tausug, English, Tagalog/Filipino, Hiligaynon/Ilonggo, or any other already established indigenous and foreign languages. Some misconceptions among other people and even among us the natives who speaks Chavacano as our first language, is that Chavacano is Spanish, Chavacano is a dialect of Spanish, Chavacano needs to be like Spanish, Chavacano needs to be Spanish, Chavacano should be Spanish, etc. These things are just misconceptions and false beliefs. Chavacano is a creole language, and being a creole means being a different language than the languages which influenced it, gave it its grammar and other linguistic elements, and from the language that gave it the most of its vocabulary words aka its main lexifier. Chavacano can or may be further enriched with words, phrases, vocabularies, lexicons, expressions, slangs, etc. from Spanish or from any other or all Spanish dialects around the world. Chavacano can also be used as a way or stepping stone towards learning Spanish in the future. Chavacano can or may be learned, studied, and used together with Spanish, and may get in to sort of a diglossia or language mixing between Chavacano and Spanish. But to take out the elements of Chavacano that makes it a creole in support of turning it into more like Spanish, will kill its existence as a creole language. One of its creole elements is the mixing in or usage of some words, some expressions, some linguistic elements, or some vocabularies from other languages which already influenced it and are still influencing it at present, apart from Spanish, which is its main lexifier or contributor of words. My intentions, as a native speaker of the language, are to guide or help to guide on the language's growth, development, changes, enrichment, cultivation, usage, etc. towards its standardization. Standardization is what I am hoping for Chavacano. Like in Filipino/Tagalog, people can say or spell "mayron", "meron", "merun", etc. in any way, pronunciation, accent, or spelling they or the individual speaker or language user wants, but the standard would be and would still always be "mayroon" and "mayro'n", while those other variations will be accepted but will be treated as just variations, varieties, variants, or slang words, and not as standard for news, documentaries, mass media, literature, formal language teaching and education, research and educational institutions, the academe, researches, other academic and professional papers, government usages, and the like. That's what I am hoping and desiring for Chavacano to be. That there should be a difference between a more formal and more polite use of the language versus other forms abd registers of the language thst are less-formal, less-polite, informal, and vulgar or impolite forms and ways. That there is a form of Chavacano that needs to be used depending on the place, event, situation, or conversation type. The thing is, everyone, everybody, every Zamboangueño person who speaks Chavacano will use their own individual style, form, or way of Chavacano in all platforms, all situations, all conversations, a circumstances, all places, all events, all types and forms of writing, all types and forms of work or profession or job, and to all people. I mean, there should be where, when, and to whom you will use standard, formal, polite Chavacano, and whn to not use that form of Chavacano and use other forms.
@@titogamingtv2128 Continuation... With these, the Chavacano that is more Hispanic, the one a bit more similar and a bit more closer to Spanish, the one more formal, more polite, more respectful, more traditional, and the one deeper, older, and the one less mixed in or not mixed in with new words, phrases, expressions, slangs, and linguistic elements from other languages, will be used for serious news reports and broadcasting, news articles, news journals, documentaries, government documents and papers, public speeches, academic works and papers or academic writing, names for most local businesses, names for public signs, local price tags, words in one of the available languages for locally-produced products, in street signs, warning signs, emergency signs, road signs, names of streets and other public works and highways, names of government offices, divisions, sections, buildings, and establishments, in researches, in formal and especially government events, in cultural or historical events, textbooks and other school books, Chavacano language books, grammar books, orthography and spelling books, linguistic books and researches, history and cultural books, business papers and in business writing or business correspondences, in dictionaries, in encyclopedias, and other forms of traditional literary works or literature such as story books, children's books, legends, myths, folk tales, fairy tales, etc.. Then for other purposes, situations, uses, events, circumstances, etc., use other forms and registers of Chavacano that are less or not at all formal, polite, traditional, deep, old, and can be more mixed in with words, phrases, expressions, and other lingustic elements from other languages, or mixed in with slang words or more. I am open for changes though, and if language mixing is really the future of not just Chavacano but all other languages of the world, then let it be. I am not a language purist, and I personally hate linguistic purism in language, because that hinders the growth, change, evolution, development, cultivation, and the life of an existing language with existing speakers and users. But as a person and a language user, I still don't want Chavacano to be unguided and be left out for the speakers or the people who speaks and use the language for all forms, manners, ways, and purposes of human language and communications, to decide for themselves individually on the grammar, orthography and spelling, vocabulary words, etc. to be used, as these factors may lead to further miscommunication among the speakers and users of the same language, dialect, and variety. So, a guidance is still needed for a language coming from its people and then standardized by them or by a language guiding agency, institution, council, or academy, and in that way, the language will still be supervised with a prescriptive grammar and other linguistic elements and components such as orthography and spelling, word order and sentence structure, use of punctuation and capitalization, definition of words or vocabularies, etc., and not be up to the individual, for an individual isn't the only one who speaks the language, unless he or she is the only known native or first language speaker left. The English language itself has a lot of influences from Latin, Greek, and French, and from the Celtic languages and dialects, and even from other languages of the world, aside from its Germanic roots, but is still considered as the English language, not a new language, not a dialect of Old English or of Middle English, but as just a new and present Modern English. I mean, even words in English that are used in the sciences, mathematics, technology, medicine, engineering, etc. are mainly from Latin and Greek influences, and the Filipino national language or mostly from the Tagalog regional language also made contributions to the vocabulary words of Modern English, in words like: abaca, yoyo, ube, boondocks, etc. English, over the course of centuries, changed, developed, evolved, grew, and was cultivated, enriched, influenced, and mixed in by other languages of Europe and the world, to become the Modern English it is known today from Middle English and back from Old English before. The Spanish language too was influenced by the Arabic language and by other European languages. When Spanish from Spain reached the Americas like in Mexico, the Spanish language there was also enriched, influenced, developed, evolved, changed, and cultivated by words from the indigenous and native languages of Mexico like Nahuatl. Also, a lot of words in Chavacano that people think are Spanish or came from Spanish, are even words that came from other languages such as Arabic and Nahuatl, as well as Portuguese, French, and Italian. Also, Spanish itself was just a language formed out of a dialect of Vulgar Latin that came from the Latin language of the Roman Empire, and started from the Latin language of the Roman Republic back from Italy. Also, we don't need to go that far. The Filipino national language is a language that came from the Tagalog regional language, but is being changed, developed, evolved, enriched, cultivated, and grown by the influences of the other languages of the Philippines and of the world in modern and contemporary times from its birth as the latest name of our Philippine national language. Tagalog regional language also developed from Classical Tagalog and then from Old Tagalog language. The really much older Old Tagalog language is not even influenced and changed by Spanish, Arabic, and English and by other languages of the Philippines or by other foreign languages, and is even closer to the Old Malay language mixed in with a lot of Hindu-Buddhist Sanskrit words. Languages are dynamic and always change, and will always change as time goes and as long as there are still a population of people who uses and speaks a language. Modern and still existing languages don't need a strict law of linguistic rules and regulations on the things that must and should be flowed by all at at places and at all times, but also not being so loose, and unguided, unsupervised, without a standard form or version, and be left out to the individual to make decisions on how to use, spell, read, write, pronounce, apply, and present the language. Modern and still existing languages today, just needs a good amount of linguistic guidance, supervision, advices, and other linguistic and literary stuffa from its people and especially from a language guiding authority through a council, academy, institution, etc. It's not between choosing only prescriptive or descriptive grammar to use for a language, but to use and apply both depending on time, person, and place on when, where, how, on what, and to whom the language is used.
@@titogamingtv2128 By the way, there is no such thing as a "pure" Chavacano, because it is hard to track the pureness of Chavacano, what is it, and when is Chavacano really pure back then. Chavacano is a creole language that started as a pidgin language back then. It was already mixed even back then. Because if we mean "pure" Chavacano, then how pure does Chavacano can get? Should it be what to be pure or to make it pure? What is a pure Chavacano like, sound like, or look like? The answers to these questions will be different per person to person, and would just be the same thing of having different interpretations, meanings, and versions of "pureness" of Chavacano. Does Chavacano needs to be less mixed with words, phrases, expressions, and other linguistic elements from other languages in order for it to be pure? Do we need to remove all slangs, coined terms, new invented words, jargons, newer expressions, etc. for it to be pure? Do we need to remove words, phrases, expressions, and other linguistic elements of what language or of which languages for it to be pure? Is pure Chavacano just another name for proper Spanish? This is kind of a problem. No one knows when in time a language is considered "pure" or is still considered to be "pure" form or version of a particular language. All spoken and still existing languages in the world, with existing and alive speakers or language users, are constantly changing, developing, evolving, growing, being cultivated, enriched, and influenced by its speakers and users and by other speakers and users of other surrounding languages or by more influential languages. The more these are true with more spoken and less or non-written languages like Chavacano. Even the languages of small groups of people, tribes, or isolated ones, are still changing over time even without external factors and influences for that change to happen, because of the internal factors or influences from the speakers and language users themselves who were constantly using, shaping, and changing the way they use and speak their language. If a natural human language, especially a more spoken language than being written, is changing and will change if it has living native speakers or language users, therefore, a natural human language can not remain and be always "pure", and there's no such thing as a "pure" form or version of such language as what you may consider pure is or still can be an impure for others, or is or still can be made purer by you or by others. It is really difficult to figure out what is a "pure" form, register, or version of a language, for even the standard, polite, traditional, older, deeper, and formal forms, versions, or registers of a language can still be impure and mixed in in one way or another. The Filipino national language or the Tagalog regional language are still even not " pure " even if you will write a sentence in what you believe is pure Filipino or pure Tagalog. Ex. Ang mga elepante ay ang mga pinakamalalaking hayop sa kalupaan sa buong mundo, at sila ay importante sa ating ecosystem. ...This sentence above in Filipino is not "pure" even if it seems, looks like, and sounds like in "pure" Filipino already. This setence can still be written "purer" as: Ang mga gadya ay ang mga pinakamalalaking hayop sa kalupaan sa buong daigdig, at sila ay mahalaga sa ating sistemang ekolohiko. Now, even the word "gadya" which is the Tagalog word for "elephant" is from Sanskrit, and what exactly is an "ecosystem" (English) or "sistemang ekolohiko" (Filipino, based on Spanish) in Filipino or in Tagalog? If even the Filipino national language or the Tagalog regional language have these problems and issues on finding out what exactly is a pure Filipino or a pure Tagalog even though these languages are not creole languages and are already established and standardized indigenous and native languages in the Philippines, then what more is Chavacano. It's a tough job to do.
@@titogamingtv2128 I see a lot of factors, aspects, and reasons or causes that may lead to why young Chavacano speakers don't speak or use, or can't speak or use in straight Chavacano with less mixing, but here are some: 1. Lack of Love for One's Own Language in favor of the more influential, more popular, more widely-spoken, more widely-usable, and more practical languages to use, study, learn, and speak, which are Filipino or Tagalog, and English. Younger and even some older Chavacano speakers don't have the innate curiosity, love, appreciation, value, care, determination, motivation, and interest to learn more, study more, further develop and enrich, and further grow their love, value, appreciation, study, learning, vocabulary, spelling, grammar, etc. of their own native first language. The preservation of a language really lies on the person or individual, and shouldn't be forced, shouldn't be compulsory, shouldn't be strictly implemented, but must come from one's heart, mind, and own initiative. 2. Lack of formal and prescriptive education on the language. There are only few linguists, language historians, teachers, professors, students, activists, writers, authors, journalists, media personnels, publishers, literary artists, film makers, songwriters, professors, language experts and specialists, etc. that are willing to learn, study, do research, make programs and activities, or other works and products to engage the public to use the language all the time, and to enrich people's vocabularies, develop their grammar and orthography or spelling, and teach others the prescriptive way of using the language. There are also less efforts, ways, avenues, support, interest, etc. to help these people to help others in keeping the language. There are also less or still few schools, programs, events, institutions, monthly to daily activities, etc.who are engaged in the language and for its preservation, guidance, standardization, promotion, cultivation, enrichment, evolution, education, and development. 3. Effects of National Mass Media and Lack of Variety in Local Mass Media. In the Philippines, Filipino national language and the English language are the common, main, popular, mainstream, and practical language used in almost all forms and kinds or types if international and national, even up to local, mass media, such as in TV, radio, print, online, digital, social, film and cinema, theater and drama, etc., and these are the things that most young people consume. These languages are also widely-used, widely-known, practical, and marketable compared to Chavacano. There are also just few local mass media, commonly in print, online, social, radio, and TV forms, but more commonly concentrated in radio, and more into news, music, etc. Younger people are more into films and cinema, TV entertainments, dramas, soap operas, telenovelas, game shows, variety shows, musicsl and concert varietu shows, music concerts, live events and shows, actors and artists, celebrities, and music stuffs that are more into online, digital, live events, concerts, TV, recordings, etc. than into radio. Local mass media lacks most and if not lacks all of these stuffs that younger generations and younger people like to consume as mass media consumers. These mass media forms and avenues are great ways to transmit, promote, spread, and use the language. Unfortunately, these other mass media and entertainment stuffs are already being dominated by the English language and by the Filipino national language here in the Philippines, and smaller local languages like Chavacano are having a harder time to get into this avenues and to get into this market. Also, most local mass media are staffed by veteran DJs, reporters, anchors, journalists, etc., and therefore, they mostly are more towards the much older generations and adult listeners and viewers, and young people in general don't like news and don't like to listen to news and to radios anymore. Local mass media should also step up and widen their media platforms, avenues, and forms or types beyond news and music, and beyond radio. There are some local media channels and stations who are venturing to new things, but it is still lacking some elements, and compared to the population of the younger generations and younger people, these local mass media still lack a lot of things. 4. The places where Chavacano is spoken or used are multi-cultural, multi-lingual, multi-religious, and multi-ethnic places where other people and significant population are practicing varied cultures, practicing and believing in or following diverse and various religions, faiths, and beliefs, are from variously different ethnicities, and are speaking various and diverse languages and dialects. There are three main places here in Western Mindanao where Chavacano de Zamboanga are widely spoken. These are Zamboanga City itself, Isabela City, and Lamitan City. Other parts of Zamboanga del Norte, del Sur, and Sibugay, and in Basilan, Sulu, and Tawi-Tawi also have Chavacano speakers, but they are mostly minorities or extreme minorities. Unlike in NCR and Calabarzon where Tagalog regional language is mostly spoken, or unlike in Central Visayas, Davao Region, and Northern Mindanao where the Cebuano or the Bisaya language is widely spoken, the places here in Western Mindanao speaks a lot of languages, and where the majority or most widely-spoken languages in other areas are Cebuano or Bisaya and Tausug or Bahasa Sug. Only in the cities of Zamboanga, Isabela, abd Lamitan is Chavacano somehow widely spoken significantly by a significant or higher population. These few places too are not even populated by 100% Chavacano speakers and by 100% native and ethnic Zamboangueños. Native and ethnic Zamboangueños and native Chavacano speakers and users as a first language, are only making around 20-50% of the population of these few areas. The rest are speaking other languages and dialects. In order to unite and harmonize with all other people of other races, nationalities, ethnicities, cultures, religions, beliefs, languages, and dialects, and in order to collaborate, work well, live well, study well, and cooperate with variously different and diverse groups of people and individuals, then we would commonly use a language or a dialect that is known by all, by many, or by the majority of all people as much as possible, abd these languages are either Filipino or Tagalog, and English. Not everyone speaks, knows, and uses Chavacano, Cebuano/Bisaya, Sama, Subanen, Tausug/Bahasa Sug, Yakan, or other local languages of the Philippines, but most of us uses, knows, and can speak or even just basically understand Filipino or Tagalog, and English. That's why most of the people, especially the younger generations and younger people, needs to know, learn, use, practice, understand, speak, and communicate well in English and in Filipino or Tagalog to function well in our local societies here. It's even like becoming a thing, that if you just stick with your own native language and not try to study, learn, use, practice, speak, understand, and communicate in either or both English and in Filipino or Tagalog, then you will have a hard time to function well, work well, study well, or do your life here in our local societies, and you will be thought of as not wanting to collaborate, not wanting to be friends with others, not wanting to cooperate with others, etc. Nevertheless, we the native speakers and users of the Chavacano language here in Zamboanga City, we the native and ethnic Zamboangueños who speaks and communicates or uses Chavacano as our first language, and the local government unit of the City of Zamboanga, are all trying to keep the Chavacano language, and to spread, promote, enrich, develop, and to continually use it no matter what, for this language has no other mother land to care for it but Zamboanga City, as this language and specifically this variety is from our city. Also, Chavacano is unique in not just our city, not just in Zamboanga Peninsula, not just in Western Mindanao, and not just in Mindanao, but in the whole Philippines and in whole Asia, as the only Spanish creole language in Asia and one of the oldest and still existing creole language in the world, and we need to care for Chavacano the most. Chavacano is also a good way, avenue, foundation, or stepping stone, out of all the other native languages of the Philippines, to further learn and study Spanish. So, there are still many reasons why Chavacano should not be forgotten as there are still unfortunately other reasons why it is seemingly getting lost especially from the tongues of the younger generations and younger people. Sadly, more and more younger generations and younger people seemingly loose their Chavacano, but the rest of us, including our local government unit, and even the education department, are all still doing our jobs and small ways to prevent these things to happen. We never want our Chavacano here in Western Mindanao to die out and ve extinct like the Chavacano of Ermita in Manila, of Cotabato City, and of Davao City, and we don't even want it to be lesser and smaller like the Chavacanos of Ternate and Cavite City in Cavite province.
Actually, we don't say "Te come tu en buenamente" but "Come tu enbuenamente" or "Come tu buenamente". It all means "You eat well" or "Eat well". Also, it is a change of word order from the sentence "Tu come enbuenamente" or "Tu come buenamente". In Chavacano, word order in a phrase or sentence can be changed and mixed up but still be understood and still make sense or meaning, but not all word order pattern can make sense or can be understood well though. Ex. "You eat well" or "Eat well" in Chavacano can be: Come tu buenamente Tu come buenamente Buenamente tu come ...but not: Come buenamente tu Tu buenamente come Buenamente come tu Btw, buenamente and enbuenamente can mean the same thing in Chavacano, but "buenamente" is more of a manner or how you're doing the action / an adverb, while "enbuenamente" is more of the state of being or state of the action / adjective. In most cases, they are synonyms of each other, and are most of the time interchangeable.
It is so funny how chavacano sentence or words can end up a different meaning with Spanish. Like escucha in Chavacano when you say escucha it means look "Anda escucha cosa ta hace di tuyo hermana." meaning "go look what your sister is doing." but in Spanish "Escuchame por favor" In English "Please listen to me." But of course it depends on the situation we don't say escucha all the time we also use Mira
In formal Filipino, we would say, "Ikinagagalak kitang makilala" for "Mucho gusto." But in most contexts, we would just use English and say, "Nice to meet you/Nice meeting you."
I'm loving this segment of your channel...i like how language is different and at the same time similar to other countries. i know a few Spanish words but this makes me want to learn more Spanish...
I actually understand what you are saying. Although I cannot translate all, most of the words are usually used in a chavacano dialect. There is a distinction in the structure of the sentence😊 Godbless, gracias!
"Quiere yo contigo" is more like romantically saying "I like you" in Chavacano. It can also mean "I love you" but more just like a crush, infatuation, puppy love, or a kind of love that is not yet too deep, not yet too romantic, or not yet very serious like in a serious relationship, partnership, union, or marriage, but it is still romantic. "I love you" in Chavacano is "Ta ama yo contigo", and it means a deep love, falling in love, romantic love, lifetime promise of love, serious love, or strong love. You usually say it (though it is cringey) to your romantic partner, boyfriend/girlfriend, husband, or wife...(or even to your other husband/husbands, other partner/s, or other boyfriend/boyfriends, or other girlfriend/girldfriends, or other wife/wives, only for some very rare and not encouraged relationships). By the way, don't say either "Quiere yo contigo" or "Ta ama yo contigo" to a person that you don't express any level of romantic love. It would be really awkward to say these sentences to any other person who is not your romantic partner, husband, wife, boyfriend, girlfriend, or someone you are dating with, or someone you're courting (if you're a guy). For friends, parents, family members, siblings, other people, etc., we say NOTHING. Yes, we don't really have an exact sentence or phrase in Chavacano to express our kind of love for friends, parents, family members, siblings, other people, pets, nature, plants, objects, things, etc. We are not very expressive of our love for these other people and things, that we don't have an exact phrase or sentence to say "I love you" to them. We just say and express "I love you" to them mostly in English, or sometimes in Filipino or Tagalog, and only if we need to. Also, it is still awkward or cringey now to say "Quiere yo contigo" (I love you/I like you) or "Ta ama yo contigo" even to your partner, husband, wife, boyfriend, girlfriend, someone you are dating with, or someone you're courting (if you're a guy), because we usually, normally, and commonly say and express these in English or in Tagalog/Filipino, and not in Chavacano. It is also, nowadays, cheesy, cringey, awkward, too old, too traditional, or too deep to say these things, and Zamboangueños kind of preferably use the expressions from English or Tagalog/Filipino than the ones in Chavacano. Some Zamboangueños though do also use "Te quiero" and "Te amo".
In fact, to speak Chavacano natively depends on a lot of factors or aspects. It can be done respectfully or informally (based on amount and level of respect and formality). It can be done formally or commonly/more familiar (based on choosing to be more deep and old or more Hispanic Chavacano with more Spanish words mixed in like those Zamboangueños who knows a little bit Spanish or who also fully knows and speaks Spanish, or those who can communicate a little bit or very well in Spanish; or being more common, mixed, urban, and modern Chavacano, with a lot of slangs and words from other languages, but with less Spanish words, and more Visayan, English, Tagalog/Filipino, and Tausug words from the urban or city proper/dowtown area; or a bit more informal, street-style, and vulgar, with curse or swear words treated as normal in your speech style; or maybe a bit more rural-sounding, which is a little bit old and deep, can also be vulgar and informal, and with a distinct and stereotypical intonation and accent, but with less mix of English, Tausug, and Tagalog/Filipino, but with a mix of Visayan words ). So, to be real, you can say one phrase or one sentence in a lot of ways in Chavacano, and it will depend on you, what type of person you are, to whom are you talking to, what is his or her status, what is his or her relationship to you, is he or she a person in authority or deserves respect, what level of respect is needed to be given, do you respect him or her and how much, is he or she younger or older than you, is he or she too young or really young, is he or she too old or really old, is he or she a teenager or a young adult or an adult, is Chavacano her first language or not, does he or she knows a little bit of or more Spanish or not, do you want it to be formal or casual, do you want to be respectful or not, do you want maybe to be rude and vulgar, do you want to express authority or superiority, or do you want to express extreme anger or other emotions or not?
What do you say a person for the first time? Filipinos: Silence 🤷♂️😂 But in some cases we just nod or raise our 2 eyebrows as a sign of greeting or acknowledgment. Thats what "bros" do. You don't say i'm glad to see you or pleased to meet you. That's so formal. Hahahaha
In tagalog we also don't say the tagalog translation of nice to meet you, cause if you do it will sound too formal. If we meet a new person we will ask their name and ask something about them then it will immediately feel like we're friends already.
So for those Filipinos who say Chavacano is Spanish or a broken Spanish. You are absolutely wrong! 😂🤣 It's a misconception. Spanish and Chavacano are different/distinct languages. Both speakers to some degree may understand each other but that will not reach the level of "sameness". It's just like saying Tagalog and Bisaya are the same language but hell no. 😄✌
Ofcourse its a different language because chavacano is a dialect😂 and no one from zamboanga claims it as a spanish language but (creole) similar to spanish, about 60 to 75% is the same! DUH😑
And for sure, native chavacano won't agree with you, because native chavacano are exactly the same as the old spanish' not the chavacano zamboangañoz uses today,
Ana is already a new gen of chavacano speaker, in formal way or if you speak to locals grown at the mountain side, good luck is buana suerte, do you understand is entiendes? But new gen will say ta entendre tu?, old people will say what is your name, come se llama but new gen speaker will say kosa tu nombrr
Hola y buenos dias a todos, especialmente por dos hermosa chicas Luna y Sol. Gracias por compartir este video y tambien gracias por la reconocimiento y leccion en la española idioma. estoy muy feliz por este tema en el youtube. Que tengas un buen dia. Muchisimas gracias! Gracias por todo y la informacion pero Lo siento if my español es muy pobre.
Hahaha. 😁 "You're still alive?" (In a rude, informal, sarcastic, or vulgar way, because of the word "vos", and the surprise of still being alive and not yet dead.)
I only know that there is a "ikinagagalak kitang makilala" (pleased to meet you) in Tagalog but we don't have anything comparable with our regional language in Hiligaynon or Kinaray-a. Any Ilonggos here that might have the answer otherwise?
I think the chavacano language is pure español but this is the spanish language 400 years ago so it is a little different to the modern spanish. I'm not sure but that's only what came into my mind
Hello kpopsis plsss notice this Pls React to "Happy Hallyu Day 4" this is also a Filipino boy group trained by Koreans like SB19 hope you notice this Pls Pls Pls
We use both "donde" and "onde" for "where" in Chavacano. We use them interchangeably or we can use any between the two, and they all just mean the same thing which is "where". "Donde" is from Spanish, while "Onde" is from Portuguese, I guess, if I am not mistaken.
Yo siempre escucho a las entrevistas de mis artistas favoritas. Son mexicanas y cubanas. Es por eso, estoy interesado in hearing the Dominican dialect this time (Wow my Spanish ran out so I used Spanglish hahajaha).
Your correct...comehente as you said eating yourself. But she saying come en eating foods.becareful your words reaction in pilipino spanish.ok?pilipino knows spanish a lot.
and also chavacanos using this words Hace mucho tiempo no hay mira yo contigo Por cuantos tiempo no hay mira or yan dura hay contigo no hay mira means in english long time no see
"Oh, I've arrived at a good time (to eat or be shared with)." in Chavacano is any of these sentences: Buen timing. =Good timing or time./ Nice timing or time./ Perfect timing or time. Buen timing yo. =I am on a good/nice/perfect timing or time. Buen timing man yo. = I am on a good/nice/perfect timing/time (with emphasis). Buen timing gayod/gad yo. = I am really on a good/nice/perfect timing/time. Buen timing man gayod/gad yo. = I am really on a good/nice/perfect timing/time (with emphasis). Buen timing yo ya llega. = (I arrived on/at a good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a good/nice/perfect time/timing.) Buen timing man yo ya llega. = (I arrived on/at a good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a good/nice/perfect time/timing ... but all with emphasis) Buen timing gayod/gad yo ya llega. = (I arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing.) Buen timing man gayod/gad yo ya llega. = ( I arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing. ...but all with emphasis) The word "timing" is from English, and you can also replace or change it into "tiempo". You can also add expressions like "Oy!" or "Uy!" at the beginning of any of those sentences to give more emphasis or express more emotions. "Gad" is the shorter version or form of "Gayod", and it is taken from the words "gyud" or "jud" (pronounced with an English "j" sound) from the Cebuano language or Bisaya language, and it means "really" or "so" like in "I am really happy" and "That is so good". You may also add the word "Na" (means "in/at/on/to" or any other common prepositions) before "Buen" to lengthen the sentence and add more emphasis to the "good/nice/perfect time or timing" and that you're really "on" or "at" a "good/nice/perfect time or timing".
That "Ikinagagalak kong makilala ka." or "Ikinagagalak kitang makilala." is in Tagalog/Filipino. 😊 In Chavacano it is "Mucho gusto", "Alegre yo conoce contigo", or "Alegre yo de conoce contigo."
Hehe. Ta habla o ta conversa kita aqui en mayoría Chavacano, pero hinde el Español. Poquito de Zamboangueño solamente el sabe habla o conversa real, verdad, derecho, y puro Español. El otro, si hinde tampa lang o de pataka lang el Español. Na Chavacano pa lang gne mucho ya kita mali, na Español pa gaha.
¿Qué???? 😱 recibí una respuesta de tu canal al instante. Vaya, ahora amo tu canal aún más. Interactuar con sus fans es simplemente impresionante. Bueno, creo que el español dominicano es bonito e ingenioso. Pero también, yo diría que es muy diferente del español que hablo (que es filipino español) Pero yo diría que es uno de los acentos más lindos de la española
Chavacano is a creole language. Its not formal Spanish or old Spanish like you say, or even recognized as Spanish. The only true Spanish is the international version regulated by RAE since year 1713.
✨ Our RUclips Gear ✨
📷 Our Camera in black amzn.to/3zZnIoa in white amzn.to/3zA9yIP
💡 Our lights amzn.to/3vGWyQB
🎙 Our Microphone amzn.to/3QhUpTc
🦾 Our Microphone boom arm amzn.to/3QiITrn
🎧 Sol’s headphone amzn.to/3SneQjD
🎧 Luna’s headphone amzn.to/3P0oZQf
🔌 Splitter cable for headphones amzn.to/3Jz8N7F
Oyeee gracias amigas por ver nuestro videito! Un abrazo fuerte!
Omaigaaaaaaaaa 😱 gracias por ver nuestra reacción a tu vídeo!
Me again on this video? hehe.... :)
Omaigaaaaaaaaaaaaaa😱😱😱
Wow! 😊 Two RUclips channels I am subscribed to (Anna La Viajera y Minyeo TV) in one online or digital space. ❤ 👋😁
Speak Chavacano to them 😊😊😊
@@titogamingtv2128 yes, she should've said something in Chavacano hahahhaa
@@SolLunaTV si es mejor si hablan en chavacano
I'm vizayan I can understand some spanish you speaked love it ❤️
It’s always super fun watching you, it’s like we’re friends chatting and talking about stuff. Fun and cute
Aww 🙈🙈🙈
Both of you are the perfect mix of black, Spanish and native. An art.
Wow! Someone who gets it!
I SPEAK BOTH.... the VOCABULARY is very identical the phrasing is different. But both can be communicated.
Her (Anna's) Chavacano also in some parts of this video is obviously influenced already by more Spanish than being creole like Chavacano, because she knows Spanish and also Portuguese (and some other foreign languages too, I guess), and she's been traveling in different countries too and also around the Philippines, that's why she's "la viajera".
Also, there are still the formal, general, respectful, common, familiar, and like standard ways or manners of saying things or speaking things in Chavacano that non-natives should know, but like other languages in the world, speaking or saying Chavacano really varies from person to person, based on their language choices, and based on their knowledge of the vocabulary words and the language itself.
Greetings from your new subscriber from Switzerland 🇨🇭 Love your videos
Wow! Thank you very much
@@SolLunaTV very much Welcome ❤️
Chavacano is an old Spanish language that was brought by Mexicans to the Philippines. I remember a guy from Mexico who said that her grandmother speak that kind of language. It has similarities with some Portuguese words he said.
We also say "Entiende?", "Entiendes?", or "Ya entende?" for "Do you understand?" in Chavacano. Sometimes we also say, "Entende?" or "Entende tu?" or "Tu, ya entende?".
Same as “Intindi” in Tagalog. NaINTINDIhan.
@@naldozero bisaya can't relate XD "sabot" "NakaSABOT"
I watched this video from Eric PH before, and I've seen already quite few RUclipsrs watching and reacting to this video.
Unfortunately, Eric and or maybe with Anna, they spelled the Chavacano words improperly in some parts, and they also got some mistakes in the use of some few words. Not a lot of mistakes though, but just some few mistakes here and there.
Anna also lived a long time outside Zamboanga City, so her Chavacano is a little bit different already than what and how we in Zamboanga City speaks Chavacano.
Me encantó el video!!
I love both your energy 😂 and I did understand some Dominican Spanish without the subtitles lol
Haha. In Chavacano and in Zamboanga City, "a buen tiempo" is like saying "Come kita" , "Come 'ta", or " 'N'ya (Vene ya) come kita" or " 'N'ya come 'ta" to someone.
Like if or when you're eating something, whether you want to share the food you have or the food you are eating to others or not, you should still say any of thos sentences I mentioned above, to kind of like invite others or a person to eat with you, and for you to share your food to others or to him or her, even if you really are not going to share and give your food at all.
Most likely the other person will be shy that you invited him or her to eat with you or that you would share your food to him or her, so he or she will say any of these: (Here, "Si" or "Yes" doesn't mean he or she agrees or saying yes, but that he or she affirma or confirms that he or she heard your invitation.)
Si, busog pa yo. (Yes, I am still full.)
Si, busog pa man yo. (Yes, I am STILL FULL.)
Si, ya come ya yo. (Yes, I already ate.)
Si, ok lang. (Yes, it's just ok/alright. ..or Yes, no thanks.)
Si, ok lang yo. (Yes, I am just ok/alright.)
Si, ok lang man yo. (Yes, I am JUST OK/ ALRIGHT.)
Si, hinde pa yo con hambre.
(Yes, I am still not hungry. ...or Yes, I am yey not hungry.)
Si, hinde pa man yo con hambre. (Yes, I am STILL not hungry. ...or Yes, I am YET not hungry.)
Si, ya come ya yo en de en antes. (We say the last part quickly like "endenantes" or "endenante" or "denantes" or "denante", and it means "Yes, I already ate before/a while ago."... You can also emphasize the sentence by adding the word "man" between "ya" and "yo".)
...otherwise that person is not shy and he or she will really be glad to eat with you, and be really glad for you to share your food to him or her.
But we don't usually sarcastically scold a person who doesn't invite us to eat with him or her, or a person who doesn't invite us to share his or her food with us by repeating any of the sentences of invitation to eat or to share, and then doing it sarcastically.
Instead, we say any of these sentences:
Invita tambien.
= (Invite also/ as well.)
Invita invita tambien.
= (Do invite also/ as well.)
Invita tambien kanamon.
= (Invite us also/ as well.)
Invita tambien conmigo.
= (Invite me also/ as well.)
You can also add the expression "Na!" before any of those sentences to express more emphasis or emotion of not being invited with or shared with. Also, Zamboangueños most of the time pronounce "tambien" as "tamen".
Chavacano, a form of Spanish Creole (the only one in Asia), was originally based from the old Castilian Spanish (which was the Spanish spoken by the Spaniards from the Kingdom of Castile). That's why here in the Philippines the Spanish language and people are both called "Kastila". So Chavacano I think uses the syntax and words from old Castilian Spanish which is different from the modern Spanish language. Since its a creole language it also incorporates words from different local dialects but mainly from Tagalog (Filipino).
In Chavacano, "come" or sometimes spelled as "comé" is the base word that came from the Spanish word "comer" and it means "to eat". We use "come" or "comé" to anything that relates to "eat" or "eating".
"Come tu" in Chavacano literally means "You eat" or "Eat" (with "you" being implied).
"Eat yourself" in Chavacano is "Come tu tu cuerpo" or "Come tu tu mismo cuerpo".
Also the second word "tu" in that sentence can also be replaced by "de tu", "tuyo", or "de tuyo".
Also, in Chavacano, sometimes you can change the word order and sentence structure of your phrase or sentence, and still be understood by others. But there are some word orders and sentence structures that will not make sense at all, so be careful.
In Chavacano too, we have accents. I personally have an accent where sometimes some of my "s" sound becomes an "h" sound in some words (which I learned that some Latinos and Latinas also do, and I thought at first that it was unique to us here in Zamboanga City, but I am totally wrong).
I also speak a bit quick sometimes, making my words blend together, and my words become unclear sometimes when I speak fast, quick, excitedly, emotionally, expressively, or enthusiastically. I also personally have a very typical Zamboangueño accent, but not very strong and pronounced unlike others.
Those living in rural areas of Zamboanga City also have a stereotypical intonation or a rise and fall tone in how they speak Chavacano.
Non-native Chavacano speakers also speak Chavacano differently depending on person to person and on ethnicity to ethnicity.
Some Zamboangueños also have troubles to pronounce the "g" at the end of syllables or words, or "d" at the end of syllables or words, and they pronounce the "g" like a "k" and the "d" like a "t" in those words and situations.
Others are also influenced by Visayan languages ore are ethnically Visayan people like Cebuanos and Ilonggos, so they also sometimes confuse or have troubles in distinguishing the differences of the sounds of the vowels "e" and "i", and of "o" and "u".
Most Zamboangueños also pronounce the "v" like "b" and the "f" like "p".
We even make errors or mistakes in the spelling of Chavacano words because of these accent, intonation, and pronunciation uniqueness of Chavacano.
Some Zamboangueños also pronounce the "h" even in Spanish words in Chavacano where they are supposed to be silent and not pronounced, and this is because of the influences of other languages around us like the Visayan languages, Tagalog or Filipino, and English, that pronounce the letter "h" all the time. Some words also that we pronounce without an "h" sound but have a letter "h" in their real or original spelling, when we spell them, we most of the time do spelling mistakes and not write the letter "h".
So, there are quite many ways to say one phrase or one sentence in Chavacano if you want to be technical about the language and about how we speak and communicate.
It's just that these things are easy for us native Chavacano speakers and we don't really think or over think and over analyze about these stuffs, 'cause it is natural to us to already know what words to use, what level of respect and formality we need, and based on the other factors or aspects I mentioned here and in my previous comments, and also because obviously it is our first or native language since birth.
I mean, in just using or translating the word "you" from English into Chavacano is already difficult or hard to do, because "you" can be: tu, vos/vo, uste/usted, ustedes, or vosotros (from Spanish), or can even be: kamo, kaninyo (which are influences from Hiligaynon / Ilonggo, or from Cebuano / Bisaya, and we accepted these words already, but we still treat these words as informal or even vulgar and disrespectful). Some Zamboangueños even use: ka, ikaw, con ikaw, etc. for "you" (which are modern influences from Tagalog/Filipino), and which our parents and elders really discourage us to do and say, especially among the younger generations which are heavily influenced by other languages of the Philippines.
We Zamboangueños pronounce "Ojala" with either like a falling tone on the "la", or like a normal or rising tone on the "la" but prolonged or pronounced longer, and even though the stress is on the "la" as in "Ojalá".
I am glad that you had fun watching the vid!
I am sure that ana la viejera would do a collab with you, Sol y Luna. All the best!
"Nice to meet you" or "Pleasing to meet you" in Chavacano de Zamboanga are: "Mucho gusto" ( really formal and respectful) or "Alegre yo conoce contigo" (more general, common, or familiar and is still respectful) and means like "I am happy/pleased to know/meet you".
Anna obviously had some troubles there, because in reality when we meet new people and when we both speak in Chavacano, we don't actually say that. We just say "Hola!", "Hi!", or "Hello!", then we go on directly to say "Que tal?" and ask how they are doing, what do they feel, and other stuffs, then maybe ask the person's name and some general information afterwards, and then go on with the topic of conversation directly if we have something to talk about.
When we need to really say "Nice to meet you", we usually say it in English and not much in Chavacano nowadays and now in modern times, just like most other Filipinos.
Also, we rarely greet and use the word "Hola!" anymore, but commonly and usually we say "Hi!" or "Hello!" just like in English, and just like how most other Filipinos use nowadays or in modern times.
Normally, we just shake hands, or smile and shake hands when we meet new people, and apart from greeting them and starting a conversation.
We also really rarely meet new people who also speaks Chavacano, that's why we now usually, commonly, and normally use English or even Tagalog/Filipino when we greet, meet new people, and start a conversation with new people that we meet. It is because when we meet new people, they are of other ethnicity and doesn't or might not know and speak Chavacano. So, we greet, start a conversation, etc. using the languages we Filipinos commonly know, and that is Filipino or Tagalog language, and also English, especially when dealing with foreigners.
We also rarely start a conversation with a new person that we meet, and oftentimes when we really need to meet, greet, and start a new conversation with a new person, it is either we are shy to talk, greet, or make and start a conversation, or we just make some few greetings and other stuffs and then directly go on to the conversation, all without saying "Nice to meet you" or "Pleasing to meet you" in Chavacano or even in other languages.
This is pretty accurate, i live in Zamboanga for 4 years, and that is actually the saddest part when i admire the language but millenial Chavacano are increasing wherein most of them are not using PURE chavacano, instead they use Tagalog/Bisaya/Chavacano/English as one, this is just based on my 4 years experience, if you ask them how to say some words in Chavacano most of them they dont know.
@@titogamingtv2128
This is a good chance to tackle a bit about some few linguistics and the past, present, and future of Chavacano, and even of any other existing languages. This is very long, but bear with me.
I am a native and ethnic Zamboangueños myself from East Coast District of Zamboanga City. I am a native speaker of Chavacano, and I've been living here my entire life for 22-23 years already. I've never been outside Zamboanga Peninsula Region or Region 9. I just had some few moments back then to go and travel to Pagadian City, Dapitan City, and Dipolog City. The place I most visited outside Zamboanga City is Isabela City in Basilan province, and that's just it.
I've never been to other regions of the Philippines, and even more to be out of the country.
I only speak or fluent in three languages: Chavacano, Filipino/Tagalog, and English, and nothing else. I can understand some and a little bit of Spanish because of my knowledge of Chavacano and my basic knowledge of Spanish itself, but I am not fluent in Spanish nor just even be proficient enough to start and carry a conversation with another Spanish speaker.
For me, I don't mind other Zamboangueños mixing in their Chavacano with Tagalog/Filipino, English, Cebuano/Bisaya, Tausug/Bahasa Sug, Hiligaynon/Ilonggo, etc., as long as they don't do it most of the time, as long as they don't really mix a lot, and only if they do not know the exact word or phrase in Chavacano that they really need to use a word, some words, or a phrase from other languages.
I even teach my younger brother, and even my parents (who sometimes forget some things about our language due to influences of their peers, friends, co-workers, etc.), as well as local Zamboangueño radio and TV news stations and channels, for the things that they say, spell, or use, that I know really needs guidance. I even give advices on their grammar, spellings, and other language related stuffs only if I really need to mediate or do my job as a concerned native speaker, and only if I have the energy, effort, motivation, determination, and time.
I only do these things limitedly to my family members and some of my extended family members, and only writing messages on the Facebook accounts and pages of those local Zamboangueño radio and TV news channels or stations.
My intentions are not to say that I correct them for their mistakes, 'cause first of all, no one owns a language, no one is allowed to do that blatantly and strictly, and a language is everybody's thing and business (it's in the hands and responsibilities of its own native speakers and language users in entirety), and also Chavacano had long been spoken than written and is still without an official standardized and widely agreed orthography and spelling rules and regulations, it is also a language without an official guiding language academy, institution, agency, or council (unlike the Filipino national language which has the KWF or Komisyon sa Wikang Filipino, and which doesn't do nor get in anything that much with the present and destiny of Chavacano), and it had long been mixing already even in the past.
Chavacano in its core is a mixture of language even before (since 1600s), because if it is not mixed, then it is not Chavacano anymore and it would just be Spanish, Cebuano/Bisaya, Bahasa Sug/Tausug, English, Tagalog/Filipino, Hiligaynon/Ilonggo, or any other already established indigenous and foreign languages.
Some misconceptions among other people and even among us the natives who speaks Chavacano as our first language, is that Chavacano is Spanish, Chavacano is a dialect of Spanish, Chavacano needs to be like Spanish, Chavacano needs to be Spanish, Chavacano should be Spanish, etc. These things are just misconceptions and false beliefs.
Chavacano is a creole language, and being a creole means being a different language than the languages which influenced it, gave it its grammar and other linguistic elements, and from the language that gave it the most of its vocabulary words aka its main lexifier. Chavacano can or may be further enriched with words, phrases, vocabularies, lexicons, expressions, slangs, etc. from Spanish or from any other or all Spanish dialects around the world. Chavacano can also be used as a way or stepping stone towards learning Spanish in the future. Chavacano can or may be learned, studied, and used together with Spanish, and may get in to sort of a diglossia or language mixing between Chavacano and Spanish. But to take out the elements of Chavacano that makes it a creole in support of turning it into more like Spanish, will kill its existence as a creole language. One of its creole elements is the mixing in or usage of some words, some expressions, some linguistic elements, or some vocabularies from other languages which already influenced it and are still influencing it at present, apart from Spanish, which is its main lexifier or contributor of words.
My intentions, as a native speaker of the language, are to guide or help to guide on the language's growth, development, changes, enrichment, cultivation, usage, etc. towards its standardization. Standardization is what I am hoping for Chavacano. Like in Filipino/Tagalog, people can say or spell "mayron", "meron", "merun", etc. in any way, pronunciation, accent, or spelling they or the individual speaker or language user wants, but the standard would be and would still always be "mayroon" and "mayro'n", while those other variations will be accepted but will be treated as just variations, varieties, variants, or slang words, and not as standard for news, documentaries, mass media, literature, formal language teaching and education, research and educational institutions, the academe, researches, other academic and professional papers, government usages, and the like. That's what I am hoping and desiring for Chavacano to be. That there should be a difference between a more formal and more polite use of the language versus other forms abd registers of the language thst are less-formal, less-polite, informal, and vulgar or impolite forms and ways. That there is a form of Chavacano that needs to be used depending on the place, event, situation, or conversation type. The thing is, everyone, everybody, every Zamboangueño person who speaks Chavacano will use their own individual style, form, or way of Chavacano in all platforms, all situations, all conversations, a circumstances, all places, all events, all types and forms of writing, all types and forms of work or profession or job, and to all people. I mean, there should be where, when, and to whom you will use standard, formal, polite Chavacano, and whn to not use that form of Chavacano and use other forms.
@@titogamingtv2128
Continuation...
With these, the Chavacano that is more Hispanic, the one a bit more similar and a bit more closer to Spanish, the one more formal, more polite, more respectful, more traditional, and the one deeper, older, and the one less mixed in or not mixed in with new words, phrases, expressions, slangs, and linguistic elements from other languages, will be used for serious news reports and broadcasting, news articles, news journals, documentaries, government documents and papers, public speeches, academic works and papers or academic writing, names for most local businesses, names for public signs, local price tags, words in one of the available languages for locally-produced products, in street signs, warning signs, emergency signs, road signs, names of streets and other public works and highways, names of government offices, divisions, sections, buildings, and establishments, in researches, in formal and especially government events, in cultural or historical events, textbooks and other school books, Chavacano language books, grammar books, orthography and spelling books, linguistic books and researches, history and cultural books, business papers and in business writing or business correspondences, in dictionaries, in encyclopedias, and other forms of traditional literary works or literature such as story books, children's books, legends, myths, folk tales, fairy tales, etc..
Then for other purposes, situations, uses, events, circumstances, etc., use other forms and registers of Chavacano that are less or not at all formal, polite, traditional, deep, old, and can be more mixed in with words, phrases, expressions, and other lingustic elements from other languages, or mixed in with slang words or more.
I am open for changes though, and if language mixing is really the future of not just Chavacano but all other languages of the world, then let it be. I am not a language purist, and I personally hate linguistic purism in language, because that hinders the growth, change, evolution, development, cultivation, and the life of an existing language with existing speakers and users. But as a person and a language user, I still don't want Chavacano to be unguided and be left out for the speakers or the people who speaks and use the language for all forms, manners, ways, and purposes of human language and communications, to decide for themselves individually on the grammar, orthography and spelling, vocabulary words, etc. to be used, as these factors may lead to further miscommunication among the speakers and users of the same language, dialect, and variety. So, a guidance is still needed for a language coming from its people and then standardized by them or by a language guiding agency, institution, council, or academy, and in that way, the language will still be supervised with a prescriptive grammar and other linguistic elements and components such as orthography and spelling, word order and sentence structure, use of punctuation and capitalization, definition of words or vocabularies, etc., and not be up to the individual, for an individual isn't the only one who speaks the language, unless he or she is the only known native or first language speaker left.
The English language itself has a lot of influences from Latin, Greek, and French, and from the Celtic languages and dialects, and even from other languages of the world, aside from its Germanic roots, but is still considered as the English language, not a new language, not a dialect of Old English or of Middle English, but as just a new and present Modern English. I mean, even words in English that are used in the sciences, mathematics, technology, medicine, engineering, etc. are mainly from Latin and Greek influences, and the Filipino national language or mostly from the Tagalog regional language also made contributions to the vocabulary words of Modern English, in words like: abaca, yoyo, ube, boondocks, etc.
English, over the course of centuries, changed, developed, evolved, grew, and was cultivated, enriched, influenced, and mixed in by other languages of Europe and the world, to become the Modern English it is known today from Middle English and back from Old English before.
The Spanish language too was influenced by the Arabic language and by other European languages. When Spanish from Spain reached the Americas like in Mexico, the Spanish language there was also enriched, influenced, developed, evolved, changed, and cultivated by words from the indigenous and native languages of Mexico like Nahuatl.
Also, a lot of words in Chavacano that people think are Spanish or came from Spanish, are even words that came from other languages such as Arabic and Nahuatl, as well as Portuguese, French, and Italian. Also, Spanish itself was just a language formed out of a dialect of Vulgar Latin that came from the Latin language of the Roman Empire, and started from the Latin language of the Roman Republic back from Italy.
Also, we don't need to go that far. The Filipino national language is a language that came from the Tagalog regional language, but is being changed, developed, evolved, enriched, cultivated, and grown by the influences of the other languages of the Philippines and of the world in modern and contemporary times from its birth as the latest name of our Philippine national language. Tagalog regional language also developed from Classical Tagalog and then from Old Tagalog language. The really much older Old Tagalog language is not even influenced and changed by Spanish, Arabic, and English and by other languages of the Philippines or by other foreign languages, and is even closer to the Old Malay language mixed in with a lot of Hindu-Buddhist Sanskrit words.
Languages are dynamic and always change, and will always change as time goes and as long as there are still a population of people who uses and speaks a language. Modern and still existing languages don't need a strict law of linguistic rules and regulations on the things that must and should be flowed by all at at places and at all times, but also not being so loose, and unguided, unsupervised, without a standard form or version, and be left out to the individual to make decisions on how to use, spell, read, write, pronounce, apply, and present the language. Modern and still existing languages today, just needs a good amount of linguistic guidance, supervision, advices, and other linguistic and literary stuffa from its people and especially from a language guiding authority through a council, academy, institution, etc.
It's not between choosing only prescriptive or descriptive grammar to use for a language, but to use and apply both depending on time, person, and place on when, where, how, on what, and to whom the language is used.
@@titogamingtv2128
By the way, there is no such thing as a "pure" Chavacano, because it is hard to track the pureness of Chavacano, what is it, and when is Chavacano really pure back then.
Chavacano is a creole language that started as a pidgin language back then. It was already mixed even back then. Because if we mean "pure" Chavacano, then how pure does Chavacano can get? Should it be what to be pure or to make it pure? What is a pure Chavacano like, sound like, or look like?
The answers to these questions will be different per person to person, and would just be the same thing of having different interpretations, meanings, and versions of "pureness" of Chavacano.
Does Chavacano needs to be less mixed with words, phrases, expressions, and other linguistic elements from other languages in order for it to be pure? Do we need to remove all slangs, coined terms, new invented words, jargons, newer expressions, etc. for it to be pure? Do we need to remove words, phrases, expressions, and other linguistic elements of what language or of which languages for it to be pure? Is pure Chavacano just another name for proper Spanish?
This is kind of a problem. No one knows when in time a language is considered "pure" or is still considered to be "pure" form or version of a particular language. All spoken and still existing languages in the world, with existing and alive speakers or language users, are constantly changing, developing, evolving, growing, being cultivated, enriched, and influenced by its speakers and users and by other speakers and users of other surrounding languages or by more influential languages. The more these are true with more spoken and less or non-written languages like Chavacano. Even the languages of small groups of people, tribes, or isolated ones, are still changing over time even without external factors and influences for that change to happen, because of the internal factors or influences from the speakers and language users themselves who were constantly using, shaping, and changing the way they use and speak their language.
If a natural human language, especially a more spoken language than being written, is changing and will change if it has living native speakers or language users, therefore, a natural human language can not remain and be always "pure", and there's no such thing as a "pure" form or version of such language as what you may consider pure is or still can be an impure for others, or is or still can be made purer by you or by others.
It is really difficult to figure out what is a "pure" form, register, or version of a language, for even the standard, polite, traditional, older, deeper, and formal forms, versions, or registers of a language can still be impure and mixed in in one way or another.
The Filipino national language or the Tagalog regional language are still even not " pure " even if you will write a sentence in what you believe is pure Filipino or pure Tagalog.
Ex.
Ang mga elepante ay ang mga pinakamalalaking hayop sa kalupaan sa buong mundo, at sila ay importante sa ating ecosystem.
...This sentence above in Filipino is not "pure" even if it seems, looks like, and sounds like in "pure" Filipino already. This setence can still be written "purer" as:
Ang mga gadya ay ang mga pinakamalalaking hayop sa kalupaan sa buong daigdig, at sila ay mahalaga sa ating sistemang ekolohiko.
Now, even the word "gadya" which is the Tagalog word for "elephant" is from Sanskrit, and what exactly is an "ecosystem" (English) or "sistemang ekolohiko" (Filipino, based on Spanish) in Filipino or in Tagalog?
If even the Filipino national language or the Tagalog regional language have these problems and issues on finding out what exactly is a pure Filipino or a pure Tagalog even though these languages are not creole languages and are already established and standardized indigenous and native languages in the Philippines, then what more is Chavacano. It's a tough job to do.
@@titogamingtv2128
I see a lot of factors, aspects, and reasons or causes that may lead to why young Chavacano speakers don't speak or use, or can't speak or use in straight Chavacano with less mixing, but here are some:
1. Lack of Love for One's Own Language in favor of the more influential, more popular, more widely-spoken, more widely-usable, and more practical languages to use, study, learn, and speak, which are Filipino or Tagalog, and English. Younger and even some older Chavacano speakers don't have the innate curiosity, love, appreciation, value, care, determination, motivation, and interest to learn more, study more, further develop and enrich, and further grow their love, value, appreciation, study, learning, vocabulary, spelling, grammar, etc. of their own native first language. The preservation of a language really lies on the person or individual, and shouldn't be forced, shouldn't be compulsory, shouldn't be strictly implemented, but must come from one's heart, mind, and own initiative.
2. Lack of formal and prescriptive education on the language. There are only few linguists, language historians, teachers, professors, students, activists, writers, authors, journalists, media personnels, publishers, literary artists, film makers, songwriters, professors, language experts and specialists, etc. that are willing to learn, study, do research, make programs and activities, or other works and products to engage the public to use the language all the time, and to enrich people's vocabularies, develop their grammar and orthography or spelling, and teach others the prescriptive way of using the language. There are also less efforts, ways, avenues, support, interest, etc. to help these people to help others in keeping the language. There are also less or still few schools, programs, events, institutions, monthly to daily activities, etc.who are engaged in the language and for its preservation, guidance, standardization, promotion, cultivation, enrichment, evolution, education, and development.
3. Effects of National Mass Media and Lack of Variety in Local Mass Media. In the Philippines, Filipino national language and the English language are the common, main, popular, mainstream, and practical language used in almost all forms and kinds or types if international and national, even up to local, mass media, such as in TV, radio, print, online, digital, social, film and cinema, theater and drama, etc., and these are the things that most young people consume. These languages are also widely-used, widely-known, practical, and marketable compared to Chavacano. There are also just few local mass media, commonly in print, online, social, radio, and TV forms, but more commonly concentrated in radio, and more into news, music, etc. Younger people are more into films and cinema, TV entertainments, dramas, soap operas, telenovelas, game shows, variety shows, musicsl and concert varietu shows, music concerts, live events and shows, actors and artists, celebrities, and music stuffs that are more into online, digital, live events, concerts, TV, recordings, etc. than into radio. Local mass media lacks most and if not lacks all of these stuffs that younger generations and younger people like to consume as mass media consumers. These mass media forms and avenues are great ways to transmit, promote, spread, and use the language. Unfortunately, these other mass media and entertainment stuffs are already being dominated by the English language and by the Filipino national language here in the Philippines, and smaller local languages like Chavacano are having a harder time to get into this avenues and to get into this market. Also, most local mass media are staffed by veteran DJs, reporters, anchors, journalists, etc., and therefore, they mostly are more towards the much older generations and adult listeners and viewers, and young people in general don't like news and don't like to listen to news and to radios anymore. Local mass media should also step up and widen their media platforms, avenues, and forms or types beyond news and music, and beyond radio. There are some local media channels and stations who are venturing to new things, but it is still lacking some elements, and compared to the population of the younger generations and younger people, these local mass media still lack a lot of things.
4. The places where Chavacano is spoken or used are multi-cultural, multi-lingual, multi-religious, and multi-ethnic places where other people and significant population are practicing varied cultures, practicing and believing in or following diverse and various religions, faiths, and beliefs, are from variously different ethnicities, and are speaking various and diverse languages and dialects. There are three main places here in Western Mindanao where Chavacano de Zamboanga are widely spoken. These are Zamboanga City itself, Isabela City, and Lamitan City. Other parts of Zamboanga del Norte, del Sur, and Sibugay, and in Basilan, Sulu, and Tawi-Tawi also have Chavacano speakers, but they are mostly minorities or extreme minorities.
Unlike in NCR and Calabarzon where Tagalog regional language is mostly spoken, or unlike in Central Visayas, Davao Region, and Northern Mindanao where the Cebuano or the Bisaya language is widely spoken, the places here in Western Mindanao speaks a lot of languages, and where the majority or most widely-spoken languages in other areas are Cebuano or Bisaya and Tausug or Bahasa Sug. Only in the cities of Zamboanga, Isabela, abd Lamitan is Chavacano somehow widely spoken significantly by a significant or higher population. These few places too are not even populated by 100% Chavacano speakers and by 100% native and ethnic Zamboangueños. Native and ethnic Zamboangueños and native Chavacano speakers and users as a first language, are only making around 20-50% of the population of these few areas. The rest are speaking other languages and dialects. In order to unite and harmonize with all other people of other races, nationalities, ethnicities, cultures, religions, beliefs, languages, and dialects, and in order to collaborate, work well, live well, study well, and cooperate with variously different and diverse groups of people and individuals, then we would commonly use a language or a dialect that is known by all, by many, or by the majority of all people as much as possible, abd these languages are either Filipino or Tagalog, and English. Not everyone speaks, knows, and uses Chavacano, Cebuano/Bisaya, Sama, Subanen, Tausug/Bahasa Sug, Yakan, or other local languages of the Philippines, but most of us uses, knows, and can speak or even just basically understand Filipino or Tagalog, and English. That's why most of the people, especially the younger generations and younger people, needs to know, learn, use, practice, understand, speak, and communicate well in English and in Filipino or Tagalog to function well in our local societies here. It's even like becoming a thing, that if you just stick with your own native language and not try to study, learn, use, practice, speak, understand, and communicate in either or both English and in Filipino or Tagalog, then you will have a hard time to function well, work well, study well, or do your life here in our local societies, and you will be thought of as not wanting to collaborate, not wanting to be friends with others, not wanting to cooperate with others, etc.
Nevertheless, we the native speakers and users of the Chavacano language here in Zamboanga City, we the native and ethnic Zamboangueños who speaks and communicates or uses Chavacano as our first language, and the local government unit of the City of Zamboanga, are all trying to keep the Chavacano language, and to spread, promote, enrich, develop, and to continually use it no matter what, for this language has no other mother land to care for it but Zamboanga City, as this language and specifically this variety is from our city. Also, Chavacano is unique in not just our city, not just in Zamboanga Peninsula, not just in Western Mindanao, and not just in Mindanao, but in the whole Philippines and in whole Asia, as the only Spanish creole language in Asia and one of the oldest and still existing creole language in the world, and we need to care for Chavacano the most. Chavacano is also a good way, avenue, foundation, or stepping stone, out of all the other native languages of the Philippines, to further learn and study Spanish.
So, there are still many reasons why Chavacano should not be forgotten as there are still unfortunately other reasons why it is seemingly getting lost especially from the tongues of the younger generations and younger people.
Sadly, more and more younger generations and younger people seemingly loose their Chavacano, but the rest of us, including our local government unit, and even the education department, are all still doing our jobs and small ways to prevent these things to happen. We never want our Chavacano here in Western Mindanao to die out and ve extinct like the Chavacano of Ermita in Manila, of Cotabato City, and of Davao City, and we don't even want it to be lesser and smaller like the Chavacanos of Ternate and Cavite City in Cavite province.
My favorite Latina Twins is back.
😍
Actually, we don't say "Te come tu en buenamente" but "Come tu enbuenamente" or "Come tu buenamente".
It all means "You eat well" or "Eat well".
Also, it is a change of word order from the sentence "Tu come enbuenamente" or "Tu come buenamente".
In Chavacano, word order in a phrase or sentence can be changed and mixed up but still be understood and still make sense or meaning, but not all word order pattern can make sense or can be understood well though.
Ex. "You eat well" or "Eat well" in Chavacano can be:
Come tu buenamente
Tu come buenamente
Buenamente tu come
...but not:
Come buenamente tu
Tu buenamente come
Buenamente come tu
Btw, buenamente and enbuenamente can mean the same thing in Chavacano, but "buenamente" is more of a manner or how you're doing the action / an adverb, while "enbuenamente" is more of the state of being or state of the action / adjective. In most cases, they are synonyms of each other, and are most of the time interchangeable.
I'm Filipino learning Spanish, love watching your videos
Genial! Gracias por vernos!
It is so funny how chavacano sentence or words can end up a different meaning with Spanish.
Like escucha in Chavacano when you say escucha it means look "Anda escucha cosa ta hace di tuyo hermana." meaning "go look what your sister is doing." but in Spanish "Escuchame por favor"
In English "Please listen to me."
But of course it depends on the situation we don't say escucha all the time we also use Mira
Si, de veras ese. Mucho maga palabra de Español que ya cambia ya el cosa quiere de cir o cosa ta significa na Chavacano. 😊
Interesting!
In formal Filipino, we would say, "Ikinagagalak kitang makilala" for "Mucho gusto." But in most contexts, we would just use English and say, "Nice to meet you/Nice meeting you."
I'm loving this segment of your channel...i like how language is different and at the same time similar to other countries. i know a few Spanish words but this makes me want to learn more Spanish...
Hola yo comversar chavacano and im from Philippines zamboanga city muchas gracias con todo ♥️los amo a todos♥️
Wow gracias a ti por ver nuestros videos ☺️
I actually understand what you are saying. Although I cannot translate all, most of the words are usually used in a chavacano dialect. There is a distinction in the structure of the sentence😊
Godbless, gracias!
HAHAH Awww, once you ladies started acting in Dominican Spanish, I was reminded of Gadiel and Julissa from Pero Like 😂
😂😂😂 ya tu sabes
I love Gadiel! I think Julissa is not there anymore. #Sol
@@SolLunaTV Yeah, she's not! They were a fun duo to watch together :(
Como Estas is more common in Northern Philippines. It has been tagalized though to "Kamusta" or "Komusta"
Love their reaction! They're so entertaining. 😆
Its fun watching you guys!! 💯😍❤️
Thanks
im pure tagalog and english .. so i love to hear the both of you.. so lovely and pretty❤️❤️
Soy filipino, saludo a latinas de todo el mundo
"Quiere yo contigo" is more like romantically saying "I like you" in Chavacano. It can also mean "I love you" but more just like a crush, infatuation, puppy love, or a kind of love that is not yet too deep, not yet too romantic, or not yet very serious like in a serious relationship, partnership, union, or marriage, but it is still romantic.
"I love you" in Chavacano is "Ta ama yo contigo", and it means a deep love, falling in love, romantic love, lifetime promise of love, serious love, or strong love. You usually say it (though it is cringey) to your romantic partner, boyfriend/girlfriend, husband, or wife...(or even to your other husband/husbands, other partner/s, or other boyfriend/boyfriends, or other girlfriend/girldfriends, or other wife/wives, only for some very rare and not encouraged relationships).
By the way, don't say either "Quiere yo contigo" or "Ta ama yo contigo" to a person that you don't express any level of romantic love. It would be really awkward to say these sentences to any other person who is not your romantic partner, husband, wife, boyfriend, girlfriend, or someone you are dating with, or someone you're courting (if you're a guy).
For friends, parents, family members, siblings, other people, etc., we say NOTHING. Yes, we don't really have an exact sentence or phrase in Chavacano to express our kind of love for friends, parents, family members, siblings, other people, pets, nature, plants, objects, things, etc. We are not very expressive of our love for these other people and things, that we don't have an exact phrase or sentence to say "I love you" to them. We just say and express "I love you" to them mostly in English, or sometimes in Filipino or Tagalog, and only if we need to.
Also, it is still awkward or cringey now to say "Quiere yo contigo" (I love you/I like you) or "Ta ama yo contigo" even to your partner, husband, wife, boyfriend, girlfriend, someone you are dating with, or someone you're courting (if you're a guy), because we usually, normally, and commonly say and express these in English or in Tagalog/Filipino, and not in Chavacano. It is also, nowadays, cheesy, cringey, awkward, too old, too traditional, or too deep to say these things, and Zamboangueños kind of preferably use the expressions from English or Tagalog/Filipino than the ones in Chavacano.
Some Zamboangueños though do also use "Te quiero" and "Te amo".
True!
i love your videooosss.
Thanks!
In fact, to speak Chavacano natively depends on a lot of factors or aspects. It can be done respectfully or informally (based on amount and level of respect and formality). It can be done formally or commonly/more familiar (based on choosing to be more deep and old or more Hispanic Chavacano with more Spanish words mixed in like those Zamboangueños who knows a little bit Spanish or who also fully knows and speaks Spanish, or those who can communicate a little bit or very well in Spanish; or being more common, mixed, urban, and modern Chavacano, with a lot of slangs and words from other languages, but with less Spanish words, and more Visayan, English, Tagalog/Filipino, and Tausug words from the urban or city proper/dowtown area; or a bit more informal, street-style, and vulgar, with curse or swear words treated as normal in your speech style; or maybe a bit more rural-sounding, which is a little bit old and deep, can also be vulgar and informal, and with a distinct and stereotypical intonation and accent, but with less mix of English, Tausug, and Tagalog/Filipino, but with a mix of Visayan words ).
So, to be real, you can say one phrase or one sentence in a lot of ways in Chavacano, and it will depend on you, what type of person you are, to whom are you talking to, what is his or her status, what is his or her relationship to you, is he or she a person in authority or deserves respect, what level of respect is needed to be given, do you respect him or her and how much, is he or she younger or older than you, is he or she too young or really young, is he or she too old or really old, is he or she a teenager or a young adult or an adult, is Chavacano her first language or not, does he or she knows a little bit of or more Spanish or not, do you want it to be formal or casual, do you want to be respectful or not, do you want maybe to be rude and vulgar, do you want to express authority or superiority, or do you want to express extreme anger or other emotions or not?
What do you say a person for the first time?
Filipinos: Silence 🤷♂️😂
But in some cases we just nod or raise our 2 eyebrows as a sign of greeting or acknowledgment. Thats what "bros" do. You don't say i'm glad to see you or pleased to meet you. That's so formal. Hahahaha
HAHAHAHA
In tagalog we also don't say the tagalog translation of nice to meet you, cause if you do it will sound too formal. If we meet a new person we will ask their name and ask something about them then it will immediately feel like we're friends already.
Happy pill for the day!!! 2nd ahahahha
Siiii 🥈
💙🇵🇭🇩🇴❤️ FILIPINAS 💙❤️ REPUBLICA DOMINICANA
wooww. bellísima... ta bonita ela... amiga.. dios tu bendiga
You guys rocks....
After this, I won't be using headphones again when I watch your next vlogs hahahahahaha
Sorryyyyyyyy 😫
So for those Filipinos who say Chavacano is Spanish or a broken Spanish. You are absolutely wrong! 😂🤣 It's a misconception. Spanish and Chavacano are different/distinct languages. Both speakers to some degree may understand each other but that will not reach the level of "sameness". It's just like saying Tagalog and Bisaya are the same language but hell no. 😄✌
Ofcourse its a different language because chavacano is a dialect😂 and no one from zamboanga claims it as a spanish language but (creole) similar to spanish, about 60 to 75% is the same! DUH😑
And for sure, native chavacano won't agree with you, because native chavacano are exactly the same as the old spanish' not the chavacano zamboangañoz uses today,
And btw in tagalog "como esta" is "kumusta"
(It means how are you)
Ana is already a new gen of chavacano speaker, in formal way or if you speak to locals grown at the mountain side, good luck is buana suerte, do you understand is entiendes? But new gen will say ta entendre tu?, old people will say what is your name, come se llama but new gen speaker will say kosa tu nombrr
Hola y buenos dias a todos, especialmente por dos hermosa chicas Luna y Sol. Gracias por compartir este video y tambien gracias por la reconocimiento y leccion en la española idioma. estoy muy feliz por este tema en el youtube. Que tengas un buen dia. Muchisimas gracias! Gracias por todo y la informacion pero Lo siento if my español es muy pobre.
When i meet a friend i say "vivo pa vos" 😅😂🤣
Ibig sabihin niyan pahiram nan cellphone mo na vivo 😂✌
😂😂😂
Hahaha. 😁 "You're still alive?" (In a rude, informal, sarcastic, or vulgar way, because of the word "vos", and the surprise of still being alive and not yet dead.)
Vivo pa vos = I live for you in Spanish 😅
@@SolLunaTV
Chavacano is really quite still very different compared to Spanish. They are indeed two different languages.
Proud citizen of Philippines and from Zamboanga city.
Very informative...
I say "te amo" when I meet a girl for the first time :)
and "Distancia amigo" for guys
New subscriber here. Love from 🇵🇭
Thank you very much for subscribing and welcome to Minyeonatics 😍
I only know that there is a "ikinagagalak kitang makilala" (pleased to meet you) in Tagalog but we don't have anything comparable with our regional language in Hiligaynon or Kinaray-a. Any Ilonggos here that might have the answer otherwise?
I want to go to Zamboanga as well 🤩🥳 lezzgo jajaja
1. I'm good in chavacano also muy bien, 2. Good luck is buena suerte in old ways
I think the chavacano language is pure español but this is the spanish language 400 years ago so it is a little different to the modern spanish. I'm not sure but that's only what came into my mind
Although I'm not Spanish but I can understand some word. Because I'm Filipino, Almost 330 years we colonized by Spain.
Gorgeous twins love from filipinas :)
😊 thank you
Hello kpopsis plsss notice this Pls React to "Happy Hallyu Day 4" this is also a Filipino boy group trained by Koreans like SB19 hope you notice this Pls Pls Pls
Yeah this boys are cool hope you react to them Luna & Sol ❤🇵🇭
OMG FINNALY SOMEONE COMMENTED ABOUT "HALLYU DAY 4" Sha Trainees are Amazing hope you notice this comment 😊
Yesss this boys are Lit Specially J.L my Bias 😂❤
Sha Trainees 🥰 pls react to thier Video "Hallyu Day 4 pls pls pls
Whoooaaa Gelo my Love is my Bias hahahhahah 😍😂
We use both "donde" and "onde" for "where" in Chavacano. We use them interchangeably or we can use any between the two, and they all just mean the same thing which is "where".
"Donde" is from Spanish, while "Onde" is from Portuguese, I guess, if I am not mistaken.
U ladies are bella! Maravellosa!
thanks
I want to learn Spanish so bad, I find it pretty cool for me if I can speak that language 😂
Hola. Kindly react to the Speech video of our first president. Emilio Aguinaldo. Very old footage. You can search it in youtube. Thanks
Definitivamente Ana va a hacer un collab
Ojalá
Yo siempre escucho a las entrevistas de mis artistas favoritas. Son mexicanas y cubanas. Es por eso, estoy interesado in hearing the Dominican dialect this time (Wow my Spanish ran out so I used Spanglish hahajaha).
Hahahaha no worries
Okay i great it " mucho gusto"😍
There's not a word for it cause it's zamboangenos always polite and nice so saying that doesn't even make sense in their culture
Me encantó 🥰🥰🥰🥰
Your correct...comehente as you said eating yourself. But she saying come en eating foods.becareful your words reaction in pilipino spanish.ok?pilipino knows spanish a lot.
True coz it been though in school.. The correct grammar
Pls React to the Video of Sha Trainees "Hallyu Day 4" 🥰 pls notice this comment
We already did ruclips.net/video/7O7GI1xmY6E/видео.html
Jajajaja!! Im not eating your self.. Pero me gusta chavacano tambien.
The new generations maybe forget but those old ones knew it
and also chavacanos using this words Hace mucho tiempo no hay mira yo contigo
Por cuantos tiempo no hay mira or yan dura hay contigo no hay mira means in english long time no see
Wish you could visit zamboanga city..
In zamboanga when we say buen tiempo in english is GOOD TIME
Si, "buen tiempo" = "good time", pero puede tambien como "good timing" o como "good weather". 😊
Si, masquin tambien na Zamboanga ta habla tambien came buen tiempo is good timing..depende na usada del palabra
@@justwelverganio1309
Hehe. 😁 De Zamboanga tambien yo por eso yo sabe. Yo de Distrito Dos o de Costa Este. 😊
"Oh, I've arrived at a good time (to eat or be shared with)." in Chavacano is any of these sentences:
Buen timing.
=Good timing or time./ Nice timing or time./ Perfect timing or time.
Buen timing yo.
=I am on a good/nice/perfect timing or time.
Buen timing man yo.
= I am on a good/nice/perfect timing/time (with emphasis).
Buen timing gayod/gad yo.
= I am really on a good/nice/perfect timing/time.
Buen timing man gayod/gad yo.
= I am really on a good/nice/perfect timing/time (with emphasis).
Buen timing yo ya llega.
= (I arrived on/at a good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a good/nice/perfect time/timing.)
Buen timing man yo ya llega.
= (I arrived on/at a good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a good/nice/perfect time/timing ... but all with emphasis)
Buen timing gayod/gad yo ya llega.
= (I arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing.)
Buen timing man gayod/gad yo ya llega.
= ( I arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing. ...or I have arrived on/at a really good/nice/perfect time/timing. ...but all with emphasis)
The word "timing" is from English, and you can also replace or change it into "tiempo". You can also add expressions like "Oy!" or "Uy!" at the beginning of any of those sentences to give more emphasis or express more emotions. "Gad" is the shorter version or form of "Gayod", and it is taken from the words "gyud" or "jud" (pronounced with an English "j" sound) from the Cebuano language or Bisaya language, and it means "really" or "so" like in "I am really happy" and "That is so good".
You may also add the word "Na" (means "in/at/on/to" or any other common prepositions) before "Buen" to lengthen the sentence and add more emphasis to the "good/nice/perfect time or timing" and that you're really "on" or "at" a "good/nice/perfect time or timing".
hola , quetal new subscriber her im from zamboanga city shout out for your next video JOMAR OMAR.
love you videos 😊😘.
Thanks for subscribing and welcome to Minyeonatics 😍
Alegre io conose con ostedes sol y luna... Kamo dos bien bonita y alegroto de un persona.
it's funny how some chanels i disable my ad block.. there's now 4 chanels where it's disabled including this one
Aaawww 😍
Such a pretty ladies❤️
No video again tomorrow 😞 anyway girls please react to SB19 sejun's birthday surprise.
Hola chika come passa?yes we have"kinagagalak kitang makilala"but de dont used anymore this greeting
That "Ikinagagalak kong makilala ka." or "Ikinagagalak kitang makilala." is in Tagalog/Filipino. 😊
In Chavacano it is "Mucho gusto", "Alegre yo conoce contigo", or "Alegre yo de conoce contigo."
minyeo tv,please react to(sabor de alegria) by mirage
luna at sol mga amiga ganda ganda wow latina beauty other word relatively related latin word like lacampana de mansaňila he he he
Ojala puede ostedes visitar el lugar del Ciudad de zamboanga si donde habla español. Muchimas gracias y vaya con dios amigas! Aidos!
Hehe. Ta habla o ta conversa kita aqui en mayoría Chavacano, pero hinde el Español. Poquito de Zamboangueño solamente el sabe habla o conversa real, verdad, derecho, y puro Español. El otro, si hinde tampa lang o de pataka lang el Español. Na Chavacano pa lang gne mucho ya kita mali, na Español pa gaha.
Gracias y vaya con Dios
Te amo both of you luna en sol ❤️❤️❤️❤️
Ariba ariba Dominican twins!!!
🇩🇴💪🏾
in vizayan drink is tomar
Sometimes we say "SalUd - to good health ,while drinking,
Salud
que linda ustedes m gstaria viajar a republica dominicana cuando se acabe la pandemia saludos de un filipino viviendo a eu
Aaawww 😍 muchas gracias. Si vienes acá a Santo Domingo escríbenos para conocernos!
I dont usually say please to meet you.. i say ahhh. Ill try to not forget your name.. then repeat their name...
hahahaha oh wow!
¡ME ENCANTA TU CANAL! PUEDE TENER UNA BUENA CANTIDAD DE SUSCRIPTORES EN EL FUTURO. SOY FILIPINO Y EDUCADOR ESPAÑOL
Wow gracias! Que te pareció el español dominicano? Jajaja es todo un caso!
¿Qué???? 😱 recibí una respuesta de tu canal al instante. Vaya, ahora amo tu canal aún más. Interactuar con sus fans es simplemente impresionante. Bueno, creo que el español dominicano es bonito e ingenioso. Pero también, yo diría que es muy diferente del español que hablo (que es filipino español) Pero yo diría que es uno de los acentos más lindos de la española
so funny hahahahahaha i like you guys
Como esta / como estas in spanish and in tagalog is - komusta - fastest version of como esta..
Ojala means I hope or hoping
In tagalog we say it as "kamusta for como estas"
They actually got the old Spanish from Spain.
I think Chavacano words is very deep, formal or old version of Spanish language
Chavacano is a creole language. Its not formal Spanish or old Spanish like you say, or even recognized as Spanish. The only true Spanish is the international version regulated by RAE since year 1713.